현대인들은 상응 지식을 완전히 상실했기 때문에, 천국의 영적인 것이 이 세상의 자연적인 것과 상응한다는 것을 천국으로부터의 계시가 아니면 알 수 없다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

110

그러나 현대인들은 상응 지식을 완전히 상실했기 때문에, 천국의 영적인 것이 이 세상의 자연적인 것과 상응한다는 것을 천국으로부터의 계시가 아니면 알 수 없다. 몇 가지 보기를 들어 영적 사물과 자연적 사물의 상응이 어떤 것인지 설명하겠다. 땅 위의 동물은 일반적으로 사람의 애정에 상응한다. 순하고 유익한 동물은 선한 애정에, 사납고 무익한 것은 악한 애정에 상응한다. 세부적으로 소와 송아지는 사람의 자연적인 마음의 애정, 양과 어린양은 영적인 마음의 애정에 상응한다. 한편 새는 그 종류에 따라 자연적, 영적 지성에 상응한다.주78 그래서 표상 종교였던 이스라엘 교회는 소와 송아지, 수양과 양, 암수 염소, 암수 어린양, 산비둘기, 집비둘기를 성례용으로 취하여 희생과 번제의 제물로 삼았다. 그 역할로서 제물들은 영적인 것과 상응하였고, 천국에서는 그것을 상응에 따라 이해했던 것이다. 게다가 동물이 각 종류별로 모두 애정인 것은 그들이 생동하기 때문이며, 또 각 동물의 생명은 오직 애정에서 오고, 애정에 따른 것이기 때문이다. 따라서 모든 동물은 그 생명의 애정에 따른 타고난 지식이 있다. 사람도 그 자연적인 면에 있어서는 동물과 유사하다. 그래서 흔히 사람을 동물에 비유하는 것이다. 예를 들어, 온순한 사람은 양, 난폭하면 늑대, 교활하면 여우나 뱀 같다고 하는 것이다. But at the present day no one can know the spiritual things in heaven to which the natural things in the world correspond except from heaven, since the knowledge of correspondences is now wholly lost. But the nature of the correspondence of spiritual things with natural I shall be glad to illustrate by some examples. The animals of the earth correspond in general to affection, mild and useful animals to good affections, fierce and useless ones to evil affections. In particular, cattle and their young correspond to the affections of the natural mind, sheep and lambs to the affections of the spiritual mind; while birds correspond, according to their species, to the intellectual things of the natural or the spiritual mind.78 For this reason various animals, as cattle and their young, rams, sheep, he-goats, and she-goats, he-lambs and she-lambs, also pigeons and turtledoves, were devoted to a sacred use in the Israelitish church, which was a representative church, and sacrifices and burnt offerings were made of them. For they correspond in that use to spiritual things, and in heaven these were understood in accordance with the correspondences. Moreover, animals according to their kinds and species, because they have life, are affections; and the life of each one is solely from affection and in accordance with affection; consequently every animal has an innate knowledge that is in accord with its life’s affection. Man is like an animal so far as his natural man is concerned, and is therefore likened to animals in common speech; for example, if he is gentle he is called a sheep or lamb, if fierce a bear or wolf, if cunning a fox or serpent, and so on.

 

 

78. 상응으로 말미암아 동물은 애정을 의미하는데, 유순하고 쓰임새 있는 동물은 선한 애정에, 사납고 쓸모없는 것들은 악한 애정을 의미한다. From correspondence animals signify affections; mild and useful animals good affections, fierce and useless ones evil affections (n. 41, 45, 46, 142, 143, 246, 714, 716, 719, 2179, 2180, 3519, 9280); 영계에서 있었던 체험들을 통해 예시된 illustrated by experience from the spiritual world (n. 3218, 5198, 9090). 영계로부터 동물의 생명으로 흘러들어오는 입류 Influx of the spiritual world into the lives of animals (n. 1633, 3646). 소와 송아지는 상응에 의해 자연적 마음에 속한 애정을 의미한다. Cattle and their young from correspondence signify affections of the natural mind (n. 2180, 2566, 9391, 10132, 10407). 양이 의미하는 것 What sheep signify (n. 4169, 4809); 어린양의 경우 and lambs (n. 3994, 10132). 날아다니는 것들은 지적, 지성적인 것들을 의미한다. Flying creatures signify intellectual things (n. 40, 745, 776, 778, 866, 988, 991, 5149, 7441); 그들의 속과 종에 따른 어떤 차이와 함께, 영계에서의 체험을 통해 with a difference according to their genera and species, from experience in the spiritual world (n. 3219).

Posted by bygracetistory
,

식물계의 모든 것이 상응물이라는 것을 나는 많은 체험으로 분명하게 알게 되었다. 내가 자주 정원에서 나무와 열매, 꽃과 채소들을 보고 있을 때면, 그 식물들이 천국의 무엇에 상응하는지 알 수 있었고, 그 상응하는 바를 지닌 영들과 대화를 나누면서 그것이 어디서 비롯된 것인가를 배웠던 것이다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

109

식물계가 어떻게 천국과 상응하는가는 많은 보기를 들어 확증할 수 있다. 그 한 예로, 작은 씨앗이 자라 나무가 되고, 잎을 내며 꽃과 열매를 만들어 그 안에 다시 씨를 저장한다. 이것이 연속적으로 형성되는 과정은 몇 마디 말로는 표현할 수 없는 신기한 질서에 따라 이루어진다. 그것을 다 기록하면, 여러 권이 될 것이고, 또 그 하나하나의 역할을 더 자세히 관찰하면 더 깊은 신비가 있어 이에 대한 지식은 끝이 없을 것이다. 이 모든 것이 영계에서 오는 것이고, 앞 장에서 밝혔듯이, 영계, 즉 천국은 사람 모습이기 때문에, 식물계의 모든 세부적인 것은 어느 정도 사람의 속성과 관련이 있다. 이는 일부 지식층에도 잘 알려져 있다. 식물계의 모든 것이 상응물이라는 것을 나는 많은 체험으로 분명하게 알게 되었다. 내가 자주 정원에서 나무와 열매, 꽃과 채소들을 보고 있을 때면, 그 식물들이 천국의 무엇에 상응하는지 알 수 있었고, 그 상응하는 바를 지닌 영들과 대화를 나누면서 그것이 어디서 비롯된 것인가를 배웠던 것이다. How the things in the vegetable kingdom correspond can be seen from many instances, as that little seeds grow into trees, put forth leaves, produce flowers, and then fruit, in which again they deposit seed, these things taking place in succession and existing together in an order so wonderful as to be indescribable in a few words. Volumes might be filled, and yet there would be still deeper arcana, relating more closely to their uses, which science would be unable to exhaust. Since these things, too, are from the spiritual world, that is, from heaven, which is in the human form (as has been shown above in its own chapter), so all the particulars in this kingdom have a certain relation to such things as are in man, as some in the learned world know. That all things in this kingdom also are correspondences has been made clear to me by much experience. Often when I have been in gardens and have been looking at the trees, fruits, flowers, and plants there, I have recognized their correspondences in heaven, and have spoken with those with whom these were, and have been taught whence and what they were.

Posted by bygracetistory
,

이 세상의 모든 것은 신성에서 생겨나고, 또 물질계에 존재하고, 거기서 제 역할을 하며, 그 쓰임새에 따라서 상응물이 될 수 있도록 물질적 요소를 덧입는다는 것은 각각의 동식물을 보면 확실히 알 수 있다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

108

이 세상의 모든 것은 신성에서 생겨나고, 또 물질계에 존재하고, 거기서 제 역할을 하며, 그 쓰임새에 따라서 상응물이 될 수 있도록 물질적 요소를 덧입는다는 것은 각각의 동식물을 보면 확실히 알 수 있다. 내적으로 생각하는 사람이면 누구나 천국으로 말미암은 동식물이 있다는 것을 알 수 있을 것이다. 수많은 것 중 몇 가지만 예를 들어 설명하겠다. 먼저 동물계를 보자. 모든 동물은 그 본능 안에 심어진 지식이 있다는 것은 잘 알려진 사실이다. 꿀벌은 어떻게 꽃에서 꿀을 모으고, 밀랍으로 벌집을 지어 그 안에 꿀을 저장하여 겨울철까지 그들과 식솔의 먹이를 마련하는지 알고 있다. 새로운 세대를 위해 여왕벌은 알을 낳고, 나머지는 알을 감추고 돌본다. 전체가 본능적으로 조직을 이루어 일벌은 보존하고, 수벌은 날개를 잘라 내쫓으며, 그 밖에도 천국으로부터 심어진 놀라운 일들을 함으로써 목적대로 유익하게 쓰인다. 즉 전 세계에 걸쳐 밀랍은 양초로 쓰이고, 꿀은 음식의 단맛을 내주는 것이다. That all things in the world spring from the Divine, and are clothed with such things in nature as enable them to exist there and perform use, and thus to correspond, is clearly evident from the various things seen in both the animal and vegetable kingdoms. In both there are things that anyone who thinks interiorly can see to be from heaven. For illustration a few things out of a countless number may be mentioned; and first some things from the animal kingdom. Many are aware what knowledge there is engrafted as it were in every animal. Bees know how to gather honey from flowers, to build cells out of wax in which to store their honey, and thus provide food for themselves and their families, even for a coming winter. That a new generation may be born their queen lays eggs, and the rest take care of them and cover them. They live under a sort of government which all know by instinct. They preserve the working bees and cast out the drones, depriving them of their wings; besides other wonderful things implanted in them from heaven for the sake of their use, their wax everywhere serving the human race for candles, their honey for adding sweetness to food.

 

[2] 또 동물계의 미물인 누에의 경우는 어떤가! 그들은 적합한 잎의 즙을 섭취하는 법을 알고 있고, 나중에 때가 되면 껍질을 만들어 마치 태내에 들어가듯 제 몸을 감싼 뒤 새끼를 부화한다. 어떤 종류는 실을 자아 번데기와 유충이 되고, 그 수고가 끝나면 변형되어 날개를 달고, 마치 천국인 양 공중을 날아다닌다. 또한 짝을 지어 알을 낳고, 대를 이어간다. Again, what wonders do we see in worms, the meanest creatures in the animal kingdom! They know how to get food from the juice of the leaves suited to them, and afterward at the appointed time to invest themselves with a covering and enter as it were into a womb, and thus hatch offspring of their own kind. Some are first turned into nymphs and chrysalides, spinning threads about themselves; and this travail being over they come forth clad with a different body, furnished with wings with which they fly in the air as in their heaven, and celebrate marriages and lay eggs and provide posterity for themselves.

 

[3] 이런 구체적인 사례들 외에도, 공중을 나는 생물은 일반적으로 어떤 먹이가 적합하며, 어디서 구하는지도 알고 있다. 또 둥지를 짓는 법, 알을 낳고 품는 법, 부화된 새끼를 먹이고, 독립할 때가 되면 내보내는 법을 알고 있다. 또 적과 동지를 아주 어릴 때부터 구별할 줄 안다. 알 안에 태아의 형성과 영양 공급에 필요한 모든 것이 질서대로 갖추어진 것을 비롯한 많은 사실은 말할 필요도 없을 것이다. Besides these special instances all creatures in general that fly in the air know the proper food for their nourishment, not only what it is but where to find it; they know how to build nests for themselves, one kind in one way and another kind in another way; how to lay their eggs in the nests, how to sit upon them, how to hatch their young and feed them, and to turn them out of their home when they are able to shift for themselves. They know, too, their enemies that they must avoid and their friends with whom they may associate, and this from early infancy; not to mention the wonders in the eggs themselves, in which all things lie ready in their order for the formation and nourishment of the chicks; besides numberless other things.

 

[4] 합리적인 지혜로 생각하는 사람이라면, 누가 이 모든 것이 영계가 아닌 다른 근원에서 온다고 할 수 있겠는가? 영계에서 파생된 몸으로 영계를 감싸는 역할, 즉 원인으로서의 영적인 것을 결과로 나타내는 역할을 하는 것이 자연계인 것이다. 땅의 짐승과 공중의 새가 모두 이 선천적인 지식을 갖고 태어나는 반면, 그들보다 우월한 사람에게는 그런 지식이 없다. 그 이유는, 동물들은 합리적 기능이 없으므로 타고난 질서 안에 머물 뿐, 영계로부터 심어진 것을 파괴할 능력이 없기 때문이다. 그러나 사람에게는 영계로 말미암은 사고능력이 있는데, 그 합리적 기능이 오도하는 대로 질서에 어긋난 생활을 함으로써 영계로부터 받은 것을 변질시켰기 때문에, 사람은 무지한 상태로 태어나게 되었고, 하나님의 인도 아래 천국의 질서 안으로 복귀되어야 하는 것이다. Who that thinks from any wisdom of reason will ever say that these instincts are from any other source than the spiritual world, which the natural serves in clothing what is from it with a body, or in presenting in effect what is spiritual in the cause? The beasts of the earth and the birds of the air are born into all this knowledge, while man, who is far superior to them, is not; for the reason that animals are in the order of their life, and have not been able to destroy what is in them from the spiritual world, because they have no rational faculty. Man, on the other hand, whose thought is from the spiritual world, having perverted what is in him from that world by a life contrary to order, which his rational faculty has favored, must needs be born into mere ignorance and afterwards be led back by Divine means into the order of heaven.

Posted by bygracetistory
,

신적 질서로(in accordance with Divine order) 생겨나고 존속하는 자연계 안의 모든 것이 상응물이다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

107

신적 질서로(in accordance with Divine order) 생겨나고 존속하는 자연계 안의 모든 것이 상응물이다. 주님으로부터 나오는 신적 선(the Divine good)이 신적 질서를 이룬다. 이 질서는 주님 안에서 시작되고, 주님으로부터 나와 단계적으로 각 천국을 지나 세상에 이르러 그 최종단계의 사물에서(in outmosts) 끝을 맺는다. 거기서 신적 질서에 맞는(in accordance with) 것은 상응물이 된다. 거기서 선하고 쓰임에 적합한(good and perfect for use) 모든 것은 질서에 맞는 것이다. 모든 선은 그 유용성의 정도만큼(in the measure of its use) 선이다. 한편, 선의 형태는 진리와 관련이 있다. 진리는 선의 외형이기 때문이다. 그런 이유로, 온 세상의 존재 중 신적 질서에 맞고, 동시에 물질계의 속성을 가진 것은 선과 진리에 관련된다.주77 Everything in nature that springs forth and subsists in accordance with Divine order is a correspondence. Divine order is caused by the Divine good that flows forth from the Lord. It begins in him, goes forth from him through the heavens in succession into the world, and is terminated there in outmosts; and everything there that is in accordance with order is a correspondence. Everything there is in accordance with order that is good and perfect for use, because everything good is good in the measure of its use; while its form has relation to truth, truth being the form of good. And for this reason everything in the whole world and of the nature thereof that is in Divine order has reference to good and truth.77

 

 

77. 천국과 이 세상 등 질서 가운데 있는 온 세상 모든 만물은 선과 진리와 관련이 있으며, Everything in the universe, both in heaven and in the world, that is in accordance with order, has reference to good and truth (n. 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122); 그리고 무언가로 존재하기 위해 이 둘의 결합하고도 관련이 있다. and to the conjunction of these, in order to be anything (n. 10555).

Posted by bygracetistory
,

자연계 안에 존재하는 것은, 가장 작은 것에서 가장 큰 것에 이르기까지 모두 상응물이다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

106

한마디로 자연계 안에 존재하는 것은, 가장 작은 것에서 가장 큰 것에 이르기까지 모두 상응물이다.주76 그들이 상응물인 이유는, 자연계와 그에 속한 모든 것이 영계로 말미암아 생겨나며 존속하고, 또 두 세계는 신성으로 말미암아 존재하기 때문이다. 여기서 ‘존속한다(to subsist)고도 말하는 이유는, 만물은 그것이 생겨나는 근원 때문에 존재가 계속 유지되는 까닭이다. 존속이란 끊임없는 생겨남(being a permanent springing forth)이며, 그 자체에서 생겨나는 것은 하나도 없고, 모두 그보다 먼저 있는 존재로부터, 따라서 결국 가장 처음 존재(a First)로부터 나오기 때문이다. 그러므로 처음 존재에서 분리된 것은 소멸하고 사라진다(utterly perish and vanish). In a word, all things that have existence in nature, from the least to the greatest thereof, are correspondences.76 They are correspondences because the natural world with all things in it springs forth and subsists from the spiritual world, and both worlds from the Divine. They are said to subsist also, because everything subsists from that from which it springs forth, subsistence being a permanent springing forth; also because nothing can subsist from itself, but only from that which is prior to itself, thus from a First, and if separated from that it would utterly perish and vanish.

 

 

76. 이 세상과 그 가운데 세 종류의 계, 즉 동, 식물 및 광물계에 속한 모든 것은 천국에 있는 모든 천적인 것들과 상응한다. 즉 자연계에 있는 것들은 영계에 있는 것들과 상응한다. All things that are in the world and its three kingdoms correspond to the heavenly things that are in heaven, that is, the things in the natural world correspond to the things in the spiritual world (n. 1632, 1881, 2758, 2760–2763, 2987–3003, 3213–3227, 3483, 3624–3649, 4044, 4053, 4116, 4366, 4939, 5116, 5377, 5428, 5477, 9280). 상응에 의해 자연계와 영계는 서로 결합한다. By correspondences the natural world is conjoined to the spiritual world (n. 8615). 이런 연유로, 모든 자연은 주님의 나라를 표상하는 하나의 극장이다. For this reason all nature is a theater representative of the Lord’s kingdom (n. 2758, 2999, 3000, 3483, 4938, 4939, 8848, 9280).

Posted by bygracetistory
,

지면보다 높이 있는 것, 즉 해, , , 그리고 대기층의 구름, 안개, , 천둥 번개 등도 역시 상응물이다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

105

지면보다 높이 있는 것, 즉 해, 달, 별, 그리고 대기층의 구름, 안개, 비, 천둥 번개 등도 역시 상응물이다. 해의 출몰에 따른 결과들, 즉 빛과 그림자, 더위와 추위, 또 그 결과인 춘하추동 사계절과 하루의 때인 아침, 낮, 저녁, 밤도 상응물이다. Also the things above the earth, as the sun, moon, and stars, and those in the atmosphere, as clouds, mists, rain, lightning and thunder, are likewise correspondences. Things resulting from the presence and absence of the sun, as light and shade, heat and cold, are also correspondences, as well as those that follow in succession therefrom, as the seasons of the year, spring, summer, autumn, and winter; and the times of day, morning, noon, evening, and night.

Posted by bygracetistory
,

지상의 모든 것은 세 종류로 구분되며, 각기 동물계(the animal kingdom), 식물계(the vegetable kingdom), 광물계(the mineral kingdom)로 지칭된다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

104

지상의 모든 것은 세 종류로 구분되며, 각기 동물계(the animal kingdom), 식물계(the vegetable kingdom), 광물계(the mineral kingdom)로 지칭된다. 동물계에 속한 것은 생동하기 때문에 제1등급의 상응이다. 식물계에 속한 것은 단순히 자라기만 하므로 제2등급의 상응이다. 광물계에 속한 것은 생동하지도, 자라지도 않기 때문에 제3등급의 상응이다. 동물계의 상응물은 땅 위에서 걷고 기고 공중에 나는 다양한 종류의 생물인데, 잘 알려져 있으므로 일일이 나열하지 않겠다. 식물계의 상응물은 뜰, 숲, 들판과 초원에 자라는 온갖 생물이다. 이들도 잘 알려져 있으므로 여기 구체적으로 열거하지 않는다. 광물계의 상응물은 모든 귀금속과 보통 금속, 보석과 돌, 다양한 종류의 토양과 물이다. 이 외에도 사람이 사용하기 위해 가공한 것들, 즉 모든 종류의 음식, 옷, 집, 건물 등도 상응물이다. All things of the earth are distinguished into three kinds, called kingdoms, namely, the animal kingdom, the vegetable kingdom, and the mineral kingdom. The things of the animal kingdom are correspondences in the first degree, because they live; the things of the vegetable kingdom are correspondences in the second degree, because they merely grow; the things of the mineral kingdom are correspondences in the third degree, because they neither live nor grow. Correspondences in the animal kingdom are living creatures of various kinds, both those that walk and creep on the ground and those that fly in the air; these need not be specially named, as they are well known. Correspondences in the vegetable kingdom are all things that grow and abound in gardens, forests, fields, and meadows; these, too, need not be named, because they are well known. Correspondences in the mineral kingdom are metals more and less noble, stones precious and not precious, earths of various kinds, and also the waters. Besides these the things prepared from them by human activity for use are correspondences, as foods of every kind, clothing, dwellings and other buildings, with many other things.

Posted by bygracetistory
,

다음은 지상의 모든 것, 그리고 일반적으로 세상의 모든 것(all things of the universe)은 상응물이라는 것을 밝힐 차례다.

 

13

천국과 지상의 모든 것 간에 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of Heaven with All Things of the Earth

 

103

상응이 무엇인가에 대해서는 앞부분에서 설명했다. 또 살아있는 인체(the animal body)의 모든 것은 하나하나가 상응물(correspondences)이라는 것도 설명했다. 다음은 지상의 모든 것, 그리고 일반적으로 세상의 모든 것(all things of the universe)은 상응물이라는 것을 밝힐 차례다. What correspondence is has been told in the preceding chapter, and it has there been shown that each thing and all things of the animal body are correspondences. The next step is to show that all things of the earth, and in general all things of the universe, are correspondences.

Posted by bygracetistory
,

모든 것의 근원이 신성이 아니라 자연이라고 여기고, 천국의 수많은 경이가 집결된 사람의 몸을 자연의 산물이라고 여기는 사람들이 있다는 말을 들으면 천사들은 매우 놀란다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

102

모든 것의 근원이 신성이 아니라 자연이라고 여기고, 천국의 수많은 경이가 집결된 사람의 몸을 자연의 산물이라고 여기는 사람들이 있다는 말을 들으면 천사들은 매우 놀란다. 사람이 조금만 그 마음을 고양하면, 모든 것이 자연이 아니라 하나님께로부터 온다는 것을 알 수 있고, 자연계는 단지 영계의 옷이자 영계가 그 상응하는 형태로 질서의 외적인 최종단계(the outmost of order)에 드러난 것임을 알 수 있는데도, 사람의 지성(the rational part of man)이 자연에서 발생했다고 믿는 사람들이 있다는 사실에 천사들은 더욱 놀란다. 천사들은 그런 사람들을 어둠 속에서는 보지만 빛 속에서는 아무 것도 보지 못하는 올빼미에 비유한다. Angels are amazed when they hear that there are men who attribute all things to nature and nothing to the Divine, and who also believe that their body, into which so many wonders of heaven are gathered, is a product of nature. Still more are they amazed that the rational part of man is believed to be from nature, when, if men will but lift their minds a little, they can see that such effects are not from nature but from the Divine; and that nature has been created simply for clothing the spiritual and for presenting it in a correspondent form in the outmost of order. Such men they liken to owls, which see in darkness, but in light see nothing.

Posted by bygracetistory
,

사람들이 반드시 알아야 할 진리가 있다. 천국과의 모든 상응은 바로 주님의 신적 인성과의 상응이라는 것이다. 앞에서 밝혔듯 주님으로 말미암아 천국이 있고, 주님이 천국이시기 때문이다. 신적 인성이 세상의 모든 것에 유입되지 않으면, 사람도 천사도 있을 수 없다. 이것을 보아도 왜 주님이 사람이 되셨고, 당신의 신성을 완전히 인성으로 입히셨는가가 분명해진다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

101

사람들이 반드시 알아야 할 진리가 있다. 천국과의 모든 상응은 바로 주님의 신적 인성과의 상응이라는 것이다. 앞에서 밝혔듯 주님으로 말미암아 천국이 있고, 주님이 천국이시기 때문이다. 신적 인성이 세상의 모든 것에 유입되지 않으면, 사람도 천사도 있을 수 없다. 이것을 보아도 왜 주님이 사람이 되셨고, 당신의 신성을 완전히 인성으로 입히셨는가가 분명해진다. 그것은 천국의 기초인 인간이 질서를 약화시키고 파괴하여 주님 오시기 전의 신적 인성으로는 더 이상 만물을 유지하실 수 없게 되었었기 때문이다. 주님 오시기 전의 신적 인성이 어떠했고, 당시 천국의 상태가 어땠는가에 대해서는 이전 장의 부록에 발췌되어 있다. Especially it must be understood that all correspondence with heaven is with the Lord’s Divine human, because heaven is from him, and he is heaven, as has been shown in previous chapters. For if the Divine human did not flow into all things of heaven, and in accordance with correspondences into all things of the world, no angel or man could exist. From this again it is evident why the Lord became Man and clothed his Divine from first to last with a human. It was because the Divine human, from which heaven existed before the Lord’s coming, was no longer sufficient to sustain all things, for the reason that man, who is the foundation of the heavens, had subverted and destroyed order. What the Divine human was before the Lord’s coming, and what the condition of heaven was at that time may be seen in the extracts appended to the preceding chapter.

Posted by bygracetistory
,