이상이 세 천국에 관한 일반적인 사항이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

40

이상이 세 천국에 관한 일반적인 사항이다. 다음은 각 천국에 대한 세부 사항을 다루겠다. These now are the general truths respecting the three heavens; but in what follows each heaven will be particularly treated of.

Posted by bygracetistory
,

끝으로, 사람들이 단계에 대한 이해가 없어 지금까지 모르고 있는, 세 천국의 천사들에 관한 다음과 같은 비의(秘義, arcanum)를 이제 알릴 수 있게 되었다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

39

끝으로, 사람들이 단계에 대한 이해가 없어 지금까지 모르고 있는, 세 천국의 천사들에 관한 다음과 같은 비의(秘義, arcanum)를 이제 알릴 수 있게 되었다. 모든 천사와 사람에게는 예외 없이 가장 내적인 단계, 즉 가장 높은 단계가 있다. 이 단계로 주님의 신성이 가장 먼저, 즉 가장 내밀하게 유입되고, 거기서부터 단계적 순서대로 내면이 배열된다. 이 가장 내적인, 즉 가장 높은 단계는 천사와 사람에게 주님이 들어가시는 문, 또는 그들 안에 있는 주님만의 처소라 부를 수 있다. 사람이 사람인 것은 바로 가장 내적인 최고단계를 지니고 있기 때문이다. 사람이 동물과 다른 이유도 동물에게는 이 단계가 없기 때문이다. 이 단계가 있기 때문에, 사람은 동물과 달리 정신(mind)과 의식(disposition, character)의 내면성이 주님에 의해 주께로 고양될 수 있다. 또한 이 단계가 있기 때문에, 사람은 주님을 믿을 수 있고, 주님을 향한 사랑으로 감화될 수 있으며, 그 결과 주님을 볼 수 있다. 또 지성과 지혜를 받고, 합리적으로 말할 수도 있는 것이다. 사람이 영원히 사는 것도 이 단계가 있기 때문이다. 그러나 이 가장 내밀한 곳에 주께서 무엇을 갖추어 두셨고, 공급하시는지는 어떤 천사도 감지할 수 없다. 이는 천사의 생각과 지혜를 초월하기 때문이다. Finally, a certain arcanum respecting the angels of the three heavens, which has not hitherto come into anyone’s mind, because degrees have not been understood, may be related. In every angel and also in every man there is an inmost or highest degree, or an inmost or highest something, into which the Divine of the Lord primarily or proximately flows, and from which it disposes the other interiors in him that follow in accordance with the degrees of order. This inmost or highest degree may be called the entrance of the Lord to the angel or man, and his veriest dwelling place in them. It is by virtue of this inmost or highest that a man is a man, and is distinguished from irrational animals, for these do not have it. From this it is that man, unlike the animals, is capable, in respect to all his interiors which pertain to his mind and disposition, of being raised up by the Lord to himself, of believing in the Lord, of being moved by love to the Lord, and thereby beholding him, and of receiving intelligence and wisdom, and speaking from reason. Also, it is by virtue of this that he lives to eternity. But what is arranged and provided by the Lord in this inmost does not distinctly flow into the perception of any angel, because it is above his thought and transcends his wisdom.

Posted by bygracetistory
,

단계(degrees, gradus)라는 것이 어떻게 신적 질서와 관계되는가를 모르면, 세 천국이 어떻게 구분되는지, 사람의 내면과 외면이 무엇을 뜻하는지 이해할 수 없다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

38

단계(degrees, gradus)라는 것이 어떻게 신적 질서와 관계되는가를 모르면, 세 천국이 어떻게 구분되는지, 사람의 내면과 외면이 무엇을 뜻하는지 이해할 수 없다. 대부분의 사람들은 내면과 외면, 높은 것과 낮은 것이 맑음에서 탁함으로 이어지는 순도(純度)처럼 연속적인 것이라고 여길 것이다. 그러나 내적인 것과 외적인 것은 이어져 있지 않고, 서로 분리되어 있다. Only he who knows how degrees are related to Divine order can comprehend how the heavens are distinct, or even what is meant by the internal and the external man. Most men in the world have no other idea of what is interior and what is exterior, or of what is higher and what is lower, than as something continuous, or coherent by continuity, from purer to grosser. But the relation of what is interior to what is exterior is discrete, not continuous.

 

단계에는 연속 단계와 불연속 단계의 두 종류가 있다. 연속 단계는 빛이 밝은 불꽃에서 어둠에 이르기까지 점차 약해지는 단계와 같고, 밝은 곳에 있는 사물에서부터 어두운 곳의 사물로 옮겨갈 때 시력이 감소하는 단계와 같으며, 공기의 순도가 가장 낮은 곳에서 가장 높은 곳으로 이어지는 단계와 같다. 이런 단계는 거리에 의해서 결정된다. Degrees are of two kinds, those that are continuous and those that are not. Continuous degrees are related like the degrees of the waning of a light from its bright blaze to darkness, or like the degrees of the decrease of vision from objects in the light to those in the shade, or like degrees of purity in the atmosphere from bottom to top. These degrees are determined by distance.

 

[2] 한편, 불연속 단계는 먼저 있는 것과 나중 있는 것, 원인과 결과, 생산자와 생산물처럼 서로 분리되어 있다. 이 문제를 숙고해 본다면, 우주의 모든 것에는 이러한 생산과 조성의 단계들이 있음을 알 수 있을 것이다. 즉 하나에서 다른 것이 나오고, 거기서 제 삼의 것이 나오는 식으로 계속되는 것을 말한다. On the other hand, degrees that are not continuous, but discrete, are distinguished like prior and posterior, like cause and effect, and like what produces and what is produced. Whoever looks into the matter will see that in each thing and all things in the whole world, whatever they are, there are such degrees of producing and compounding, that is, from one a second, and from that a third, and so on.

 

[3] 이 불연속 단계를 이해하지 못하는 사람은 결코 세 천국의 차이나 사람의 외면과 내면의 차이를 이해할 수 없고, 영계와 자연계의 차이, 영혼과 몸의 차이도 알 수 없다. 따라서 상응과 표상의 본질과 근원도, 입류가 무엇인지도 이해하지 못한다. 감각적인 사람은 이런 구분이 있음을 납득하지 못한다. 즉 불연속 단계에 관한 것을 생각할 때도 그 증감을 연속이라는 개념으로 받아들인다. 그렇기 때문에, 그들은 영적인 것이 단지 더 순수한 자연이라고 밖에는 생각하지 못한다. 따라서 참된 지성이 없는 것이다.주43 Until one has acquired for himself a perception of these degrees he cannot possibly understand the differences between the heavens, nor between the interior and exterior faculties of man, nor the differences between the spiritual world and the natural world, nor between the spirit of man and his body. So neither can he understand the nature and source of correspondences and representations, or the nature of influx. Sensual men do not apprehend these differences, for they make increase and decrease, even according to these degrees, to be continuous, and are therefore unable to conceive of what is spiritual otherwise than as a purer natural. And in consequence they remain outside of and a great way off from intelligence.43

 

 

43. 내적인 것들과 외적인 것들은 단계에 따라 연속적인 게 아닌, 서로 구분되며, 따로따로인 것이다, 각 단계에는 저마다의 바운드리, 경계가 있다. Things interior and things exterior are not continuous but distinct and discrete according to degrees, and each degree has its bounds (n. 3691, 5114, 5145, 8603, 10099). 어떤 하나는 어떤 다른 것으로부터 형성되며, 그렇게 형성된 것들은 무슨 연속적으로 더 순수하고 더 탁하고 한 게 아니다. One thing is formed from another, and the things so formed are not continuously purer and grosser (n. 6326, 6465). 이런 단계에 따라 내적인 것, 외적인 것 간 차이가 지각될 때까지는 사람의 속 사람, 겉 사람은 물론, 천국의 안과 밖도 명료하게 이해될 수 없다. Until the difference between what is interior and what is exterior according to such degrees is perceived, neither the internal and external man nor the interior and exterior heavens can be clearly understood (n. 5146, 6465, 10099, 10181).

Posted by bygracetistory
,

천국들이 서로 이렇게 달라서 한 천국의 천사들이 다른 천국 천사들과 교류할 수 없을 정도지만, 그러나 주님은 모든 천국을 직접 간접의 입류를 통해 하나로 결합하신다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

37

천국들이 서로 이렇게 달라서 한 천국의 천사들이 다른 천국 천사들과 교류할 수 없을 정도지만, 그러나 주님은 모든 천국을 직접 간접의 입류를 통해 하나로 결합하신다. 직접 입류는 주님 자신으로부터 모든 천국에 흘러들고, 간접 입류는 한 천국에서 다른 천국으로 흘러든다.주41 이렇게 주님은 세 천국을 하나 되게 하신다. 또 만물을 근원에서 가장 말단에 이르기까지 그렇게 연결되게 하시기 때문에, 연결되지 않은 존재는 하나도 없다. 중간 것을 통해 근원에 연결되어 있지 않은 것은 존재를 계속할 수 없고, 흩어져 없어진다.주42 But although the heavens are so distinct that there can be no companionship between the angels of one heaven and the angels of another, still the Lord joins all the heavens together by both direct and mediate influx—direct from himself into all the heavens, and mediate from one heaven into another.41 He thus makes the three heavens to be one, and all to be in such connection from the first to the last that nothing unconnected is possible. Whatever is not connected through intermediates with the First can have no permanent existence, but is dissipated and becomes nothing.42

 

 

41. 주님에게서 나오는 입류(Influx)는 주님 자신에게서 직접 나온다. 또한 간접 입류는 한 천국에서 다른 천국으로 흐르는데, 그런 식으로 사람의 내면(man’s interiors)에까지 이른다. Influx from the Lord is direct from Himself and also mediate through one heaven into another, and in like manner into man’s interiors (n. 6063, 6307, 6472, 9682, 9683). 주님에게서 나오는, 신성의 직접 입류(Direct influx of the Divine) Direct influx of the Divine from the Lord (n. 6058, 6474–6478, 8717, 8728). 영들의 세계에서 자연계로 흘러드는 간접 입류(Mediate influx) Mediate influx through the spiritual world into the natural world (n. 4067, 6982, 6985, 6996).

 

 

42. 모든 사물은 자기들보다 먼저 있는 것, 곧 최초, 처음으로부터 나오며, 같은 방식으로 존속한다. 존속이란 끊임없는 솟아남이기 때문이며, 그래서 연결되어 있지 않은 그 어떤 것도 존재 자체가 불가능하다. All things spring from things prior to themselves, thus from a First, and in like manner subsist, because subsistence is a ceaseless springing forth; therefore nothing unconnected is possible (n. 3626–3628, 3648, 4523, 4524, 6040, 6056).

Posted by bygracetistory
,

그러나 같은 천국 안에 있는 천사들끼리는 누구와도 교제가 가능하다. 서로의 선()이 비슷할수록 교제의 기쁨이 커진다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

36

그러나 같은 천국 안에 있는 천사들끼리는 누구와도 교제가 가능하다. 서로의 선(善)이 비슷할수록 교제의 기쁨이 커진다. 이에 대한 것은 앞으로 자세히 설명하겠다. Those, however, who are in the same heaven can affiliate with any who are there; but the delights of such affiliation are measured by the kinships of good they have come into; of which more will be said in the following chapters.

Posted by bygracetistory
,

이러한 차이 때문에, 한 천국의 천사는 다른 천국의 천사들 무리에 들어가지 못한다. 즉 아무도 더 낮은 천국으로 내려갈 수도, 더 높은 천국으로 올라갈 수도 없다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

35

이러한 차이 때문에, 한 천국의 천사는 다른 천국의 천사들 무리에 들어가지 못한다. 즉 아무도 더 낮은 천국으로 내려갈 수도, 더 높은 천국으로 올라갈 수도 없다. 누군가 만일 낮은 천국에서 위로 올라가면, 즉시 번민을 느껴 심히 괴로워하며, 거기 있는 사람들을 볼 수도 없고, 대화는 더욱 불가능하다. 또 높은 천국에서 아래로 내려가는 사람은 지혜가 사라지고, 말이 잘 안 나오며, 절망에 빠진다. 가장 바깥쪽 천국에, 천국이 천사의 내면 상태로 이루어진다는 것을 아직 모르는 사람들이 있었다. 그들은 더 높은 천사들이 있는 천국으로 들어가기만 하면, 더 높은 천국의 행복을 누릴 것이라고 믿었다. 그들은 더 높은 천사들 무리 가운데 들어가 보도록 허락을 받았는데, 수많은 무리가 거기 있었지만, 아무리 찾아도 그들 눈에는 아무도 보이지 않았다. 이 사람들의 내면이 그곳에 있는 천사들의 단계만큼 열리지 않았기 때문에, 시각도 열리지 않았던 것이다. 곧이어 그들은 심한 심적 고통에 사로잡혀 자기가 살았는지 죽었는지 모를 지경이 되었다. 그래서 그들은 급히 전의 천국으로 돌아가 자기 동류와 함께 있게 된 것을 기뻐하며, 다시는 자기 생명에 맞는 단계보다 높은 것을 바라지 않겠다고 다짐하는 것이었다. 나는 위쪽 천국에서 아래로 내려보내진 천사들의 경우도 보았다. 그들은 지혜가 없어져 자기가 어느 천국에서 왔는지조차 잊어버릴 정도가 되었다. 그러나 주님께서 자주 아래쪽 천국의 몇 천사들을 들어 올려 위쪽 천국의 영광을 보여주실 때에는 경우가 다르다. 그럴 때는 그들은 미리 준비가 된 상태이고, 또 중간 천사들에게 둘러싸여 이들을 통해서 교통한다. 세 천국이 완전히 서로 다르다는 것은 위에 말한 모든 것으로 확증할 수 있을 것이다. Because of this distinction an angel of one heaven cannot go among the angels of another heaven, that is, no one can ascend from a lower heaven and no one can descend from a higher heaven. One ascending from a lower heaven is seized with a distress even to anguish, and is unable to see those who are there, still less to talk with them; while one descending from a higher heaven is deprived of his wisdom, stammers in his speech, and is in despair. There were some from the outmost heaven who had not yet been taught that the interiors of angels are what constitute heaven, and who believed that they might come into a higher heavenly happiness by simply gaining access to a heaven where higher angels are. These were permitted to enter among such angels. But when they were there they could see no one, however much they searched, although there was a great multitude present; for the interiors of the newcomers not having been opened in the same degree as the interiors of the angels there, their sight was not so opened. Presently they were seized with such anguish of heart that they scarcely knew whether they were alive or not. Therefore they hastily betook themselves to the heaven from which they came, glad to get back among their like, and pledging themselves that they would no longer covet higher things than were in agreement with their life. Again, I have seen some let down from a higher heaven; and these were deprived of their wisdom until they no longer knew what their own heaven was. It is otherwise when, as is often done, angels are raised up by the Lord out of a lower heaven into a higher that they may behold its glory; for then they are prepared beforehand, and are encompassed by intermediate angels, through whom they have communication with those they come among. From all this it is plain that the three heavens are entirely distinct from each other.

Posted by bygracetistory
,

더욱이, 모든 완벽성은 내적으로 갈수록 증가하고, 외적으로 갈수록 줄어든다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체가 더 순수하며(in themselves pure), 반면, 외적인 것은 신성에서 더 멀고, 그 자체가 더 탁하기(in themselves grosser) 때문이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

34

더욱이, 모든 완벽성은 내적으로 갈수록 증가하고, 외적으로 갈수록 줄어든다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체가 더 순수하며(in themselves pure), 반면, 외적인 것은 신성에서 더 멀고, 그 자체가 더 탁하기(in themselves grosser) 때문이다.주40 천사의 완벽함은 지성, 지혜, 사랑, 선함과 그에 따르는 행복으로 이루어진다. 그러나 이런 것을 떠난 행복은 완전하지 않다. 그런 행복은 외적일 뿐, 내적이지 않기 때문이다. 가장 내적 천국의 천사들은 그 내면의 셋째 단계가 열려 있기 때문에, 그들의 완벽함은 내면의 둘째 단계가 열린 중간 천국의 천사들과는 비교할 수 없을 정도로 뛰어나다. 역시 중간 천국 천사들의 완벽함은 가장 외적 천국의 천사들을 훨씬 능가한다. Furthermore, all perfection increases toward interiors and decreases toward exteriors, since interiors are nearer to the Divine, and are in themselves pure, while exteriors are more remote from the Divine and are in themselves grosser.40 Intelligence, wisdom, love, everything good and the resulting happiness, are what constitute angelic perfection; but not happiness apart from these, for such happiness is external and not internal. Because in the angels of the inmost heaven the interiors have been opened in the third degree, their perfection immeasurably surpasses the perfection of angels in the middle heaven, whose interiors have been opened in the second degree. So the perfection of these angels exceeds in like measure the perfection of angels of the outmost heaven.

 

 

40. 내면의 것들은 주님의 신성에 더 가깝기 때문에 더 완벽하다. Interiors are more perfect because nearer to the Divine (n. 3405, 5146, 5147). 내적인 것 안에는 외적인 것 안에서는 한 가지 두루뭉술하게(as one general thing) 나타나는 것의 수천수만 배의 것(thousands and thousands of things)이 있다. In the internal there are thousands and thousands of things that appear in the external as one general thing (n. 5707). 사람이 외적인 것들(externals) 안에 있다가 내면(interiors)을 향해 깨어나는 만큼, 그는 그만큼 더 빛 가운데로 들어가고, 그렇게 해서 지성(intelligence) 가운데로 들어간다. 이 고양(高揚)은 마치 구름이 걷히고 환해지는 것과 같다. As far as man is raised from externals toward interiors, so far he comes into light and thus into intelligence; the elevation is like rising out of a cloud into clearness (n. 4598, 6183, 6313).

 

※ 우리 지구에서 보는 저 우주의 수많은 성운은 각각 그냥 두루뭉술 어렴풋한 하나의 덩어리들로 보이지만, 그러나 얼마 전 쏘아 올린 제임스 웹 우주 망원경으로 보는 성운들은 가히 형용할 수 없는 수천수백억 또는 조 단위 별들로 이루어진 것처럼, 그리고 우리 인체 역시 겉으로 보면 하나의 덩어리이지만, 인체를 이루는 전체 피부를 비롯 그 안 모든 조직과 구성은 작은 우주라 할 수 있는, 그런 걸로 비유할 수 있습니다. 속과 겉, 내적인 것과 외적인 것, 중심과 변두리의 차이가 말입니다.

Posted by bygracetistory
,

오늘날 사람들은 무엇이 상응(相應, correspondence)인지 모르고 있다. 그 이유에는 여러 가지가 있으나 가장 큰 이유는, 사람이 자기 사랑(the love of self)과 세상 사랑(the love of the world)으로 인해 천국으로부터 멀어졌기 때문이다.

 

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

87

오늘날 사람들은 무엇이 상응(相應, correspondence)인지 모르고 있다. 그 이유에는 여러 가지가 있으나 가장 큰 이유는, 사람이 자기 사랑(the love of self)과 세상 사랑(the love of the world)으로 인해 천국으로부터 멀어졌기 때문이다. 자기 자신과 세상을 무엇보다 가장 사랑하는 사람은 세상 것에만 관심이 있다. 세상 것이 그의 외적 감각(the external senses)을 즐겁게 하고, 그의 성향(the natural longings)을 만족시키기 때문이다. 이들은 내적 감각(the internal senses)과 정신(the mind)을 만족케 하는 영적인 것에는 관심이 없고, 너무 고차원적이라고 거부한다. 고대인들(the ancient people)은 그렇지 않았다. 그들에게는 상응에 관한 지식(the knowledge of correspondences)이 가장 중요한 지식이었다. 상응의 지식에 의해 그들은 지성(intelligence)과 지혜(wisdom)를 얻었고, 상응의 지식은 천사들의 지식이므로 교회에 속한 사람들은 상응 지식에 의해 천국과 교통했다. 가장 오래전 사람들인 태고인들(太古)은 천적인 사람들(天的, celestial men)이었으므로 천사들처럼 상응 자체로 생각했다. 따라서 그들은 천사와 대화했고, 주님도 자주 그들에게 나타나셔서 그들을 가르치셨다. 그러나 지금은 상응에 대한 지식이 완전히 상실되어 상응이 무엇인지조차 모르게 된 것이다.주72 What correspondence is, is not known at the present day, for several reasons, the chief of which is that man has withdrawn himself from heaven by the love of self and love of the world. For he that loves self and the world above all things gives heed only to worldly things, since these appeal to the external senses and gratify the natural longings; and he does not give heed to spiritual things, since these appeal to the internal senses and gratify the mind, therefore he casts them aside, saying that they are too high for his comprehension. This was not so with the ancient people. To them the knowledge of correspondences was the chief of knowledges. By means of it they acquired intelligence and wisdom; and by means of it those who were of the church had communication with heaven; for the knowledge of correspondences is angelic knowledge. The most ancient people, who were celestial men, thought from correspondence itself, as the angels do. And therefore they talked with angels, and the Lord frequently appeared to them, and they were taught by him. But at this day that knowledge has been so completely lost that no one knows what correspondence is.72

 

 

72. 상응의 지식은 그 밖의 다른 지식을 얼마나 초월하는가? How far the knowledge of correspondences excels other knowledges (n. 4280). 상응 지식은 태고인의 지식 중 첫째였다. 그러나 지금은 완전히 잊어버린 지식이 되었다. The knowledge of correspondences was the chief knowledge of the ancient people; but at the present day it is wholly forgotten (n. 3021, 3419, 4280, 4749, 4844, 4964, 4966, 6004, 7729, 10252). 상응 지식은 동방 여러 나라들과 이집트에서 번창했다. The knowledge of correspondences flourished among the Eastern nations and in Egypt (n. 5702, 6692, 7097, 7779, 9391, 10407).

 

 

88

그러므로 상응의 개념과 본질을 설명해야 할 필요가 있다. 그것(a perception of what correspondence is)을 모르면, 영계(the spiritual world), 영계에서 자연계(the natural world)로 흘러드는 입류(inflow), 영계와 자연계의 상관관계, 사람의 영혼(the spirit of man, which is called the soul)과 그것이 몸에 작용하는 방식, 사람의 사후 상태(man’s state after death) 등에 대해 명확히 알 수 없기 때문이다. 상응에 대한 설명은 앞으로 나올 내용의 기초이기도 하다. Since, then, without a perception of what correspondence is there can be no clear knowledge of the spiritual world or of its inflow into the natural world, neither of what the spiritual is in its relation to the natural, nor any clear knowledge of the spirit of man, which is called the soul, and its operation into the body, neither of man’s state after death, it is necessary to explain what correspondence is and the nature of it. This will prepare the way for what is to follow.

 

 

89

먼저 상응이 무엇인지 설명하겠다. 자연계 전체는 영계에 상응하는데, 단지 일반적으로만이 아니라 세부적인 모든 것이 상응한다. 따라서 영계로부터 나와서 자연계에 존재하는 모든 것이 영계와 상응한다고 할 수 있다. 반드시 알아야 할 것은, 자연계는 영계로부터 생겨나고(springs from) 영계에 의해 지속된다(has permanent existence from)는 것이다. 이 관계는 정확히 결과와 원인의 관계와 같다. 여기서 자연계는 태양 아래 그 빛과 열을 받는 모든 것과 그 전체 범위를 말한다. 거기서 형성돼 지속되는 모든 것이 자연계에 속한다. 그러나 영계는 천국을 말하고, 천국의 모든 것은 영계에 속한다. First, what correspondence is. The whole natural world corresponds to the spiritual world, and not merely the natural world in general, but also every particular of it; and as a consequence everything in the natural world that springs from the spiritual world is called a correspondent. It must be understood that the natural world springs from and has permanent existence from the spiritual world, precisely like an effect from its effecting cause. All that is spread out under the sun and that receives heat and light from the sun is what is called the natural world; and all things that derive their subsistence therefrom belong to that world. But the spiritual world is heaven; and all things in the heavens belong to that world.

 

 

90

사람은 가장 작은 형태의 천국(위 57번 글 참조)이자 자연계이기 때문에, 사람에게는 영계와 자연계가 공존한다. 그의 마음에 속하는 내적 차원(The interior things), 즉 사고력과 의지(understanding and will)에 관계되는 것은 그의 영계를 이루고, 몸에 속하는 외적 차원, 즉 몸의 감각과 행동에 관계되는 것은 자연계를 이룬다. 따라서 그의 영계에서 비롯된 그의 자연계에 속한 것은 모두 그 사람의 영계의 상응이다. Since man is both a heaven and a world in least form after the image of the greatest (see above, n. 57), there is in him both a spiritual and a natural world. The interior things that belong to his mind, and that have relation to understanding and will, constitute his spiritual world; while the exterior things that belong to his body, and that have relation to its senses and activities, constitute his natural world. Consequently, everything in his natural world (that is, in his body and its senses and activities), that has its existence from his spiritual world (that is, from his mind and its understanding and will) is called a correspondent.

 

※ 자연계의 모든 것이 영계로부터 나왔고, 그래서 자연계의 모든 것은 영계의 상응이라는 말은, 자연계에 존재하는 어떤 것은 영계에 존재하는 어떤 걸 상징한다는 말입니다. 영계에 있기 때문에 자연계에 존재한다는 말이지요. 앞서 보았듯, 천국 전체가 한 사람 모습이기 때문에, 우리가 지상, 이 자연계에서 이렇게 몸을 입고 있다는 말입니다. 그뿐이겠습니까? 몸에는 머리와 몸통, 팔과 다리가 있듯 그에 해당하는 천국 공동체들 또한 있는 것이며, 그뿐이겠습니까? 이런 상응은 더욱더 자세히, 그리고 깊어집니다. 각 세포 및 분자, 원자 수준으로까지 말이지요.

 

 

91

사람의 얼굴을 보면 상응을 이해할 수 있을 것이다. 꾸밈없는 얼굴에는 그 마음의 모든 성정(all the affections of the mind)이 눈에 보이는 물질적 형태로 나타난다. 그래서 얼굴을 마음의 표지(the index of the mind)라 부른다. 즉 얼굴은 자연계에 드러난, 사람의 영계인 것이다. 같은 방법으로, 사람의 사고력에 속한 것(what pertains to the understanding)은 그의 말에 나타나고, 의지에 속한 것은 몸의 행동에 나타난다. 따라서 얼굴이건 말이나 행동이건 몸으로 행하는 모든 것은 상응이다. From the human face it can be seen what correspondence is. In a face that has not been taught to dissemble, all the affections of the mind present themselves to view in a natural form, as in their type. This is why the face is called the index of the mind; that is, it is man’s spiritual world presented in his natural world. So, too, what pertains to the understanding is presented in speech, and what pertains to the will is presented in the movements of the body. So whatever effects are produced in the body, whether in the face, in speech, or in bodily movements, are called correspondences.

 

※ 즉 그가 하는 말을 듣고 그가 어떤 understanding의 사람인지, 그가 하는 행동을 보고 그가 어떤 will의 사람인지를 안다는 것입니다. 말은 understanding과, 행동은 will과 상응하기 때문이며, 사람의 겉과 속은 이렇게 상응합니다.

 

 

92

이러한 관찰로 ‘속 사람’(the internal man)과 ‘겉 사람’(the external)이 무엇인지도 확실히 알 수 있다. 속 사람은 영적이고, 겉 사람은 자연적이다. 또한 양쪽은 천국이 이 세상과 다른 것처럼 서로 구별된다. 나아가서 겉 사람, 즉 자연적 사람 안에 형성되고 지속되는(take place and come forth) 모든 것은 속 사람, 즉 영적 사람으로부터 나온다. All this shows also what the internal man is and what the external, namely, that the internal is what is called the spiritual man, and the external what is called the natural man; also that the one is distinct from the other as heaven is from the world; also that all things that take place and come forth in the external or natural man take place and come forth from the internal or spiritual man.

 

 

93

속 사람, 즉 영적 사람과 겉 사람, 즉 자연적 사람 간의 상응에 대해서는 이만 줄이고, 이제 천국 전체와 사람의 각 부분과의 상응을 다루겠다. This much has been said about the correspondence of man’s internal or spiritual with his external or natural; now the correspondence of the whole heaven with everything pertaining to man shall be treated of.

 

 

94

앞에서 천국에 관해 말한 것을 상기해 보자. 천국 전체는 한 사람의 모습이고, ‘가장 큰 사람’(the greatest man)이라 불린다. 천국을 이루는 천사 공동체들은 사람의 사지와 기관과 내장의 구조로 배치되어 있다. 머리, 가슴, 팔 등과 그 안의 세부를 이루는 공동체가 각기 다르다(위 59 - 72 참조). 결과적으로, 천국의 어느 한 부위를 이루는 공동체는 사람의 그 부위에 상응한다. 즉 천국의 머리 부분에 있는 공동체는 사람의 머리에, 가슴은 가슴에, 팔은 팔에, 이런 식으로 몸 각 부분이 천국과 상응한다. 이 상응으로 인해 사람은 존재를 지속할 수 있는(permanent existence) 것이다. 사람에게는 천국 아닌 어떤 존재의 근원도 없기 때문이다. It has been shown that the entire heaven reflects a single man, and that it is in image a man and is therefore called the greatest man. It has also been shown that the angelic societies, of which heaven consists, are therefore arranged as the members, organs, and viscera are in man, that is, some are in the head, some in the breast, some in the arms, and some in each of their particulars (see above, n. 59–72); consequently the societies in any member there correspond to the like member in man; those in the head corresponding to the head in man, those in the breast to the breast in man, those in the arms to the arms in man; and so with all the rest. It is from this correspondence that man has permanent existence, for from heaven alone does man have permanent existence.

 

 

95

또 천국이 두 나라로 구분되어 각각 천적 나라, 영적 나라로 불린다는 것도 앞서 밝혔다. 천적 나라는 사람의 심장과 심장에 관계된 몸 안의 모든 것에 상응한다. 영적 나라는 폐와 폐에 관계된 몸 안의 모든 것에 상응한다. 사람에게 있어서 이렇게 천국의 두 나라로 말미암은 심장과 폐는, 심장은 동맥과 정맥을 통해, 폐는 신경과 운동섬유를 통해 연합하여 모든 작동과 움직임에 관련된다. That heaven is divided into two kingdoms, one called the celestial kingdom and the other the spiritual kingdom, may be seen above in its own chapter. The celestial kingdom corresponds in general to the heart and all things of the heart in the whole body, and the spiritual kingdom to the lungs and to all things of the lungs in the whole body. Likewise in man heart and lungs form two kingdoms, the heart ruling there through the arteries and veins, and the lungs through the tendinous and motor fibers, both together in every exertion and movement.

 

그러므로 다시 말하지만, 사람은 누구에게나 그의 영적 사람, 즉 영계에 두 나라가 있다. 하나는 의지이고, 또 하나는 사고력(the understanding)이다. 의지는 선에 대한 애정을 통해, 사고력은 진리에 대한 애정을 통해 다스린다. 이 두 나라는 실제로 몸 속 심장과 폐에 상응한다. 천국에서도 마찬가지다. 천적 나라는 천국의 의지 부분(the voluntary part)이고, 거기서는 사랑의 선이 주관한다. 영적 나라는 천국의 지성(the intellectual part)을 담당하고, 거기서는 진리가 다스린다. 이 모든 것이 사람의 심장과 폐에 상응하는 것이다. 이 상응으로 인해 성경 말씀의 심장은 의지와 사랑의 선을, 폐의 호흡은 사고력과 신앙의 진리를 의미한다. 같은 이유로, 애정이 실제 심장 안에 있지도, 거기서 나오지도 않는데도 사람들은 애정이 심장에 속한다고 생각하는 것이다.주73 So in every man, in his spiritual world, which is called his spiritual man, there are two kingdoms, one of the will and the other of the understanding, the will ruling through affections for good, and the understanding through affections for truth; and these kingdoms correspond to the kingdoms of the heart and of the lungs in the body. It is the same in the heavens; the celestial kingdom is the voluntary part of heaven, and in it good of love reigns; the spiritual kingdom is the intellectual part of heaven, and in it truth reigns. These are what correspond to the functions of the heart and lungs in man. It is on account of this correspondence that in the Word the “heart” signifies the will and also good of love, and the “breath” of the lungs signifies the understanding and the truth of faith. For the same reason affections are ascribed to the heart, although they are neither in it nor from it.73

 

 

주73. 심장과 폐와 가장 큰 사람, 곧 천국 간 상응, 경험으로부터 The correspondence of the heart and lungs with the Greatest Man, which is heaven, from experience (n. 3883–3896). 심장은 천적 나라 안에 있는 것들과, 폐는 영적 나라 안에 있는 것들과 상응한다. The heart corresponds to those in the celestial kingdom, and the lungs to those in the spiritual kingdom (n. 3885–3887). 심장의 것과 같은, 그리고 폐의 것과 같은, 그러나 내적인(interior) 맥박과 호흡이 천국에 있다. There is in heaven a pulse like that of the heart, and a respiration like that of the lungs, but interior (n. 3884, 3885, 3887). 심장의 펄스는 사랑의 상태에 따라, 그리고 호흡은 체어리티와 신앙의 상태에 따라 다양하다. There the pulse of the heart varies in conformity to states of love, and the respiration in conformity to states of charity and faith (n. 3886, 3887, 3889). 말씀에서 ‘심장’은 의지를, 그리고 ‘심장으로부터’는 의지로부터를 의미한다. In the Word the “heart” means the will, and “from the heart” means from the will (n. 2930, 7542, 8910, 9113, 10336). 말씀에서 ‘심장’은 또한 사랑을, 그리고 ‘심장으로부터’는 사랑으로부터를 의미합니다. In the Word the “heart” also signifies love, and “from the heart” means from love (n. 7542, 9050, 10336).

 

 

96

천국의 두 나라와 심장과 폐와의 상응은 천국과 사람 간의 일반적인 상응이다. 그보다 덜 일반적인 상응이 몸의 사지와 기관과 내장에 이루어진다. 그 특성은 다음과 같다. 천국, 즉 ‘가장 큰 사람’의 머리 부분에 있는 사람들은 모든 덕목(every good)에서 남보다 뛰어나다. 즉 그들은 사랑, 평화, 순수, 지혜, 지성, 그리고 그에 따른 기쁨과 행복 속에 있다. 이런 것이 사람의 머리와 머리에 속하는 것들로 유입되고, 그에 상응한다. 천국, 즉 ‘가장 큰 사람’의 가슴 부위에 있는 사람들은 이웃 사랑과 신앙의 선에 거하고, 위와 같은 식으로 사람의 가슴에 유입되며, 그에 상응한다. 한편 천국, 즉 ‘가장 큰 사람’의 허리와 생식 기관(the organs devoted to generation)을 이루는 사람들은 결혼애(marriage love) 안에 산다. 발 부위에 있는 사람들은 천국의 가장 낮은 선인 영적-자연적 선 안에 있다. 팔과 손 부위에 있는 이들은 선에서 비롯된 진리의 능력을, 눈 부위의 사람들은 사고력을, 귀 부위 사람들은 주의력과 복종을, 코 부위 사람들은 지각을, 입과 혀 부위 사람들은 사고와 지각을 이용한 대화 능력을 담당한다. 신장 부위 사람들은 조사하고, 분별하고, 교정하는 진리 안에 거한다. 간장, 췌장, 비장 부위 사람들은 선과 진리의 다양한 정화 능력 안에 있다. 그 밖에도 마찬가지다. 이 모든 것이 사람의 같은 부위에 유입되고, 그 부위와 상응하는 것이다. 천국의 이러한 입류는 몸의 각 부위의 기능과 쓰임새 안으로 들어간다. 쓰임새는 영계로부터 오기 때문에 자연계에 있는 사물을 통해 형체를 갖추고, 그리하여 스스로를 결과 안에 나타내는 것이다. 이런 원리로 인해 상응이 존재한다. The correspondence of the two kingdoms of heaven with the heart and lungs is the general correspondence of heaven with man. There is a less general correspondence with each one of his members, organs, and viscera; and what this is shall also be explained. In the greatest man, which is heaven, those that are in the head excel all others in every good, being in love, peace, innocence, wisdom, intelligence, and consequent joy and happiness. These flow into the head of man and the things belonging to the head and corresponding thereto. In the greatest man, or heaven, those that are in the breast are in the good of charity and of faith, and these flow into the breast of man and correspond to it. In the greatest man, or heaven, those that are in the loins and the organs devoted to generation are in marriage love. Those in the feet are in the lowest good of heaven, which is called spiritual-natural good. Those in the arms and hands are in the power of truth from good. Those that are in the eyes are in understanding; those in the ears are in attention and obedience; those in the nostrils are in perception; those in the mouth and tongue are in the ability to converse from understanding and perception; those in the kidneys are in truths searching, separating, and correcting; those in the liver, pancreas, and spleen are in various purifications of good and truth; and so with the rest. All these flow into the like things of man and correspond to them. This inflow of heaven is into the functions and uses of the bodily members; and the uses, since they are from the spiritual world, take on a form by means of such things as are in the natural world, and thus present themselves in effect. From this is the correspondence.

 

 

97

이런 까닭에, 성경에 나오는 사지, 기관, 내장에도 위와 같은 의미가 있다. 성경 안의 모든 것은 상응에 따른 의미를 갖고 있기 때문이다. 따라서 ‘머리’는 지성과 지혜, ‘가슴’은 이웃 사랑, ‘허리’는 결혼애, ‘팔과 손’은 진리의 힘, ‘발’은 자연성, ‘눈’은 사고 능력, ‘코’는 감지 능력(perception), ‘귀’는 순종, ‘콩팥’은 진리의 검토를 각각 의미한다.주74 또 사람들이 흔히 쓰는 표현도 명석하고 지혜로운 사람을 보통 ‘머리가 있다’고 하고, 인자한 사람을 ‘가슴이 푸근하다’, 사고력이 뛰어나면, ‘눈이 날카롭다’, 느낌으로 알아채기를 잘하면, ‘냄새를 잘 맡는다’, 능력이 있으면, ‘팔이 길다’, 사랑으로 바라는 것을 ‘심장에서 우러난다’고 한다. 그 외에도 많은 일반적 표현이 상응에서 비롯된 것이다. 사람들은 모르고 있지만, 그러한 것은 모두 영계에서 온 것이다. For the same reason these same members, organs, and viscera have a like significance in the Word; for everything there has a meaning in accordance with correspondence. Thus the “head” signifies intelligence and wisdom; the “breast” charity; the “loins” marriage love; the “arms and hands” power of truth; the “feet” what is natural; the “eyes” understanding; the “nostrils” perception; the “ears” obedience, the “kidneys” the scrutiny of truth, and so on.74 So, too, in the common speech of man it is said of one who is intelligent and wise that he has a good head; of one who is charitable that he is a bosom friend; of one who has clear perception that he is keen scented; of one who is intelligent that he is sharp sighted; of one who is powerful that he is long handed; of one who exercises his will from love that it is done from the heart. These and many other expressions in the speech of men are from correspondence, for they are from the spiritual world, although man is ignorant of it.

 

 

74. 말씀에서 ‘가슴’은 체어리티를 의미한다. In the Word the “breast” signifies charity (n. 3934, 10081, 10087). ‘허리’와 생식 기관(organs of generation)은 결혼애(結婚愛, marriage love)를 의미한다. The “loins” and organs of generation signify marriage love (n. 3021, 4280, 4462, 5050–5052). ‘팔’과 ‘손’은 진리의 능력을 의미한다. The “arms” and “hands” signify the power of truth (n. 878, 3091, 4931–4937, 6947, 7205, 10019). ‘발’은 자연성(the natural)을 의미한다. The “feet” signify the natural (n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938–4952). ‘눈’은 이해(understanding, 이해하는 능력, 이성)를 의미한다. The “eye” signifies understanding (n. 2701, 4403–4421, 4523–4534, 6923, 9051, 10569). ‘코’는 퍼셉션(perception, 지각하는 능력, 통찰력)을 의미한다. The “nostrils” signify perception (n. 3577, 4624, 4625, 4748, 5621, 8286, 10054, 10292). ‘귀’는 순종, 복종을 의미한다. The “ears” signify obedience (n. 2542, 3869, 4523, 4653, 5017, 7216, 8361, 8990, 9311, 9397, 10061). ‘콩팥’은 진리에 관한 정밀한 조사와 교정을 의미한다. The “kidneys” signify the scrutiny and correction of truth (n. 5380–5386, 10032).

 

 

98

천국의 모든 것이 사람의 모든 것과 그렇게 상응한다는 것을 나는 많은 체험을 통해 볼 수 있었다. 그 체험이 셀 수 없이 많아서 이것이 의심할 수 없는 명백한 사실임을 확신하게 되었다. 그 모든 체험을 다 기록할 필요도 없지만, 분량 때문에도 불가능하다. 그리고 이에 대해서는 ‘천국의 비밀’(Arcana Coelestia)이라는 책에 상응, 표상(representations), 영계에서 자연계로의 입류(influx), 영과 육의 상호 작용 등을 다룬 부분에 이미 기록한 바 있다.주75 That there is such a correspondence of all things of heaven with all things of man has been made clear to me by much experience, by so much that I am as convinced of it as of any evident fact that admits of no doubt. But it is not necessary to describe all this experience here; nor would it be permissible on account of its abundance. It may be seen set forth in Arcana Coelestia, where correspondences, representations, the influx of the spiritual world into the natural world, and the interaction between soul and body, are treated of.75

 

 

75. 몸의 모든 지체와 가장 큰 사람, 곧 천국 간 상응, 일반적이든 세부적이든, 경험에 의한 기록 The correspondence of all the members of the body with the Greatest Man, or heaven, in general and in particular, from experience (n. 3021, 3624–3649, 3741–3750, 3883–3895, 4039–4054, 4218–4228, 4318–4331, 4403–4421, 4523–4533, 4622–4633, 4652–4660, 4791–4805, 4931–4953, 5050–5061, 5171–5189, 5377–5396, 5552–5573, 5711–5727, 10030). 영계에서 자연계로, 즉 천국에서 이 세상으로의 입류 및 영혼에서 몸의 모든 것으로의 입류, 경험을 통한 기록 The influx of the spiritual world into the natural world, or of heaven into the world, and the influx of the soul into all things of the body, from experience (n. 6053–6058, 6189–6215, 6307–6326, 6466–6495, 6598–6626). 영혼과 육체 간 상호 작용, 경험에 의한 기록 The intercourse between soul and body, from experience (n. 6053–6058, 6189–6215, 6307–6327, 6466–6495, 6598–6626).

 

 

99

사람 몸에 속한 모든 것이 천국의 모든 것과 상응하기는 하지만, 사람이 천국의 형상인 까닭은 외적 형태 때문이 아니라 내적 형태(internal form) 때문이다. 사람의 내면(interiors)은 천국을 받고, 외면은 세상을 받기 때문이다. 따라서 사람의 내면이 천국을 받아들이면, 그는 가장 큰 형상을 따르는 가장 작은 형태의 천국이 된다. 그러나 사람의 내면이 천국을 받아들이지 않으면, 그는 천국이 아니고, 가장 큰 형상을 따르지도 않는다. 그럼에도 그의 외면은 세상을 받기 때문에, 물질계의 원리(the order of the world)를 따를 수 있고, 따라서 다양한 아름다움을 지닐 수 있다. 몸에 속한 외적인 아름다움(outward beauty)은 부모와 태내에서의 형성으로 비롯되고, 그 후 세상의 일반적 입류(general influx from the world)에 의해 보존되기 때문이다. 그러므로 사람의 육체는 그의 영체의 모습과 크게 다를 수가 있다. 나는 여러 번 사람 속의 영을 보도록 허락되었는데, 어떤 이들은 겉모습은 아릅답고 매력적이었지만, 그 영은 일그러지고, 어둡고 괴물 같아(deformed, black and monstrous) 가히 지옥의 형상이라 할 만큼 결코 천국 형상은 아니었다. 한편 다른 이들은 겉모습은 아름답지 않았지만, 그 영은 매우 아름답고 맑고 천사 같았다. 사람이 죽은 후에는 세상에 살 때 몸 안에 있던 영의 모습이 그대로 나타난다. But notwithstanding that all things of man’s body correspond to all things of heaven, it is not in respect to his external form that man is an image of heaven, but in respect to his internal form; for man’s interiors are what receive heaven, while his exteriors receive the world. So far, therefore, as his interiors receive heaven, man is in respect to them a heaven in least form, after the image of the greatest. But so far as his interiors do not receive heaven he is not a heaven and an image of the greatest, although his exteriors, which receive the world, may be in a form in accordance with the order of the world, and thus variously beautiful. For the source of outward beauty which pertains to the body is in parents and formation in the womb, and it is preserved afterwards by general influx from the world. For this reason the form of one’s natural man differs greatly from the form of his spiritual man. What the form of a man’s spirit is I have been shown occasionally; and in some who were beautiful and charming in appearance the spirit was seen to be so deformed, black and monstrous that it might be called an image of hell, not of heaven; while in others not beautiful there was a spirit beautifully formed, pure, and angelic. Moreover, the spirit of man appears after death such as it has been in the body while it lived therein in the world.

 

 

100

그러나 상응은 사람에게만 국한되지 않고, 훨씬 광범위하게 확장된다. 천국들 사이에 상응이 있기 때문이다. 가장 내적인 삼층천에 중간인 이층천이 상응하고, 그 이층천에 가장 외적인 일층천이 상응하며, 이는 사람의 사지, 기관, 내장 등 몸의 형태에 상응한다. 따라서 천국이 최종적으로 끝맺는 곳, 즉 천국이 확립되는 바탕이 사람의 몸인 것이다. 이 신비에 대해서는 따로 자세히 다룰 것이다. But correspondence applies far more widely than to man; for there is a correspondence of the heavens with one another. To the third or inmost heaven the second or middle heaven corresponds, and to the second or middle heaven the first or outmost heaven corresponds, and this corresponds to the bodily forms in man called his members, organs, and viscera. Thus it is the bodily part of man in which heaven finally terminates, and upon which it stands as upon its base. But this arcanum will be more fully unfolded elsewhere.

 

 

101

사람들이 반드시 알아야 할 진리가 있다. 천국과의 모든 상응은 바로 주님의 신적 인성과의 상응이라는 것이다. 앞에서 밝혔듯 주님으로 말미암아 천국이 있고, 주님이 천국이시기 때문이다. 신적 인성이 세상의 모든 것에 유입되지 않으면, 사람도 천사도 있을 수 없다. 이것을 보아도 왜 주님이 사람이 되셨고, 당신의 신성을 완전히 인성으로 입히셨는가가 분명해진다. 그것은 천국의 기초인 인간이 질서를 약화시키고 파괴하여 주님 오시기 전의 신적 인성으로는 더 이상 만물을 유지하실 수 없게 되었었기 때문이다. 주님 오시기 전의 신적 인성이 어떠했고, 당시 천국의 상태가 어땠는가에 대해서는 다음 장의 부록에 발췌되어 있다. Especially it must be understood that all correspondence with heaven is with the Lord’s Divine human, because heaven is from him, and he is heaven, as has been shown in previous chapters. For if the Divine human did not flow into all things of heaven, and in accordance with correspondences into all things of the world, no angel or man could exist. From this again it is evident why the Lord became Man and clothed his Divine from first to last with a human. It was because the Divine human, from which heaven existed before the Lord’s coming, was no longer sufficient to sustain all things, for the reason that man, who is the foundation of the heavens, had subverted and destroyed order. What the Divine human was before the Lord’s coming, and what the condition of heaven was at that time may be seen in the extracts appended to the preceding chapter.

 

 

102

모든 것의 근원이 신성이 아니라 자연이라고 여기고, 천국의 수많은 경이가 집결된 사람의 몸을 자연의 산물이라고 여기는 사람들이 있다는 말을 들으면 천사들은 매우 놀란다. 사람이 조금만 그 마음을 고양하면, 모든 것이 자연이 아니라 하나님께로부터 온다는 것을 알 수 있고, 자연계는 단지 영계의 옷이자 영계가 그 상응하는 형태로 질서의 외적인 최종단계(the outmost of order)에 드러난 것임을 알 수 있는데도, 사람의 지성(the rational part of man)이 자연에서 발생했다고 믿는 사람들이 있다는 사실에 천사들은 더욱 놀란다. 천사들은 그런 사람들을 어둠 속에서는 보지만 빛 속에서는 아무 것도 보지 못하는 올빼미에 비유한다. Angels are amazed when they hear that there are men who attribute all things to nature and nothing to the Divine, and who also believe that their body, into which so many wonders of heaven are gathered, is a product of nature. Still more are they amazed that the rational part of man is believed to be from nature, when, if men will but lift their minds a little, they can see that such effects are not from nature but from the Divine; and that nature has been created simply for clothing the spiritual and for presenting it in a correspondent form in the outmost of order. Such men they liken to owls, which see in darkness, but in light see nothing.

Posted by bygracetistory
,

우리가 분명히 알아야 할 것은, 천사들이 어느 천국에 있게 되는가는 그들의 내면에 따라 결정된다는 점이다. 즉 그들의 보다 깊은 내면이 주님을 향해 열려 있을수록 그들은 더 내적인 천국에 있는 것이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

33

우리가 분명히 알아야 할 것은, 천사들이 어느 천국에 있게 되는가는 그들의 내면에 따라 결정된다는 점이다. 즉 그들의 보다 깊은 내면이 주님을 향해 열려 있을수록 그들은 더 내적인 천국에 있는 것이다. 각 천사와 영과 사람의 내면에는 세 단계(three degrees of interiors)가 있다. 셋째 단계가 열린 사람은 가장 내적 천국에 있다. 둘째 단계가 열린 사람은 중간 천국에, 첫 단계만 열린 사람은 가장 외적 천국에 있다. 이 단계들은 신적 선과 신적 진리를 받아들이는 정도에 따라 열린다. 신적 진리에 감동하고 즉시 생활에 옮기는, 따라서 진리를 직접 그들의 의지와 행동 안으로(into the will and into action therefrom) 받아들이는 사람은 가장 내적 천국인 삼층천에 있다. 그 안에서도 진리에 대한 애정으로 선을 받아들이는 정도에 따라 자리가 정해진다. 한편, 진리를 직접 의지로 받아들이지 않고, 일단 기억했다가 그 다음에 생각을 해보고, 나중에 의지와 행동 안으로 받아들이는 사람들은 중간 천국인 이층천에 있다. 도덕적으로 살았고, 신적 존재를 믿었지만, 진리를 배우는 데 별로 관심이 없었던 사람들은 가장 외적 천국인 일층천에 있다.주39 이상으로 사람의 내면 상태가 천국을 이룬다는 것과, 천국은 사람 안에 있는 것이지 밖에 있는 것이 아니라는 것을 확실히 알 수 있을 것이다. 주님도 그것을 다음과 같이 가르치셨다. Let it be clearly understood that with the angels it is the interiors that cause them to be in one heaven or another; for as their interiors are more open to the Lord they are in a more interior heaven. There are three degrees of interiors in each angel and spirit, and also in man. Those in whom the third degree is opened are in the inmost heaven. Those in whom the second degree is opened, or only the first, are in the middle or in the outmost heaven. The interiors are opened by reception of Divine good and Divine truth. Those who are affected by Divine truths and admit them at once into the life, thus into the will and into action therefrom, are in the inmost or third heaven, and have their place there in accordance with their reception of good from affection for truth. Those who do not admit truths at once into the will but into the memory, and thence into the understanding, and from the understanding will and do them, are in the middle or second heaven. But those who live morally and who believe in a Divine, and who care very little about being taught, are in the outmost or first heaven.39 From this it is clear that the states of the interiors are what make heaven, and that heaven is within everyone, and not outside of him; as the Lord teaches when he says:

 

20바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 21또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 (눅17:20, 21) The kingdom of God cometh not with observation, neither shall they say, Lo here, or Lo there; for behold the kingdom of God ye have within you (Luke 17:20, 21).

 

 

39. 천국들처럼 사람 안의 생명에도 여러 단계가 있다. 이들 단계는 사후, 그의 생명 상태에 따라 열린다. There are as many degrees of life in man as there are heavens, and these are opened after death in accordance with his life (n. 3747, 9594). 천국은 사람 안에 있다. Heaven is in man (n. 3884). 그러므로 세상에서 자기 안에 천국을 받아들인 사람은 사후, 천국에 간다. Therefore he that has received heaven into himself in the world, comes into heaven after death (n. 10717).

Posted by bygracetistory
,

각 천국마다 안쪽과 바깥쪽이 있다. 안쪽에 있는 천사들을 내적 천사(internal angels), 바깥쪽에 있는 천사들을 외적 천사(external angels)라고 한다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

32

각 천국마다 안쪽과 바깥쪽이 있다. 안쪽에 있는 천사들을 내적 천사(internal angels), 바깥쪽에 있는 천사들을 외적 천사(external angels)라고 한다. 천국마다 있는 안쪽과 바깥쪽과의 관계는 사람의 의지와 사고력(the voluntary and intellectual) 간의 관계와 같다. 안쪽은 의지, 바깥쪽은 사고에 해당한다. 모든 의지에는 반드시 사고능력이 따르며, 둘은 서로의 존재에 필수적이다. 또 의지는 불꽃에, 사고력은 거기서 나오는 빛에 비유할 수 있다. In each heaven there is an internal and an external; those in the internal are called there internal angels, while those in the external are called external angels. The internal and the external in the heavens, or in each heaven, hold the same relation as the voluntary and intellectual in man—the internal corresponding to the voluntary, and the external to the intellectual. Everything voluntary has its intellectual; one cannot exist without the other. The voluntary may be compared to a flame and the intellectual to the light therefrom.

Posted by bygracetistory
,