한 공동체 안에 있는 천사들도 모두 같은 방법으로 구분된다. 더 완벽한 천사는 선과 사랑, 지혜, 지성이 더 뛰어나며, 이들은 중앙에 있다. 덜 뛰어난 천사는 그 둘레에 완벽성의 순서대로 자리하고 있다. 그 배열은 마치 빛이 중심에서 주변으로 갈수록 약해지는 것과 같다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

43

한 공동체 안에 있는 천사들도 모두 같은 방법으로 구분된다. 더 완벽한 천사는 선과 사랑, 지혜, 지성이 더 뛰어나며, 이들은 중앙에 있다. 덜 뛰어난 천사는 그 둘레에 완벽성의 순서대로 자리하고 있다. 그 배열은 마치 빛이 중심에서 주변으로 갈수록 약해지는 것과 같다. 중심에 있는 천사들은 가장 밝은 빛 안에 거하고, 가장자리로 갈수록 더 흐린 빛 안에 있다. All who are in the same society are arranged in like manner in respect to each other; those who are more perfect, that is, who excel in good, thus in love, wisdom, and intelligence, being in the middle; those who are less preeminent being round about at a distance in accordance with the decrease of their perfection. The arrangement is like light diminishing from the middle to the circumference, those who are in the middle being in the greatest light, and those toward the circumference in less and less.

Posted by bygracetistory
,

천국의 천사 공동체들은 그 선이 전체적으로나 부분적으로 차이가 나는 만큼 서로 떨어져 있다. 영계에서 거리는 오직 사람의 내면 상태의 차이에 기인하기 때문이다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

42

천국의 천사 공동체들은 그 선이 전체적으로나 부분적으로 차이가 나는 만큼 서로 떨어져 있다. 영계에서 거리는 오직 사람의 내면 상태의 차이에 기인하기 때문이다. 따라서 천국에서는 사랑의 상태가 다르면 거리가 생긴다. 많이 다른 사람들은 멀리, 약간 다르면 조금 떨어져 있다. 유사성이 그들을 함께 있게 하는 것이다.주45 Moreover, the angelic societies in the heavens are at a distance from each other as their goods differ in general and in particular. For in the spiritual world the only ground of distance is difference in the state of interiors, thus in the heavens difference in the states of love, those who differ much being far apart, and those who differ but little being but little apart, and likeness causing them to be together.45

 

 

45. 천국 모든 소사이어티는 그들 생명의 상태 차이, 곧 사랑과 신앙의 상태 차이에 따라 어떤 일정한 위치가 정해진다. All the societies of heaven have a constant position in accordance with the differences of their state of life, thus in accordance with the differences of love and faith (n. 1274, 3638, 3639). 저세상, 곧 영들의 세계에 있는, 거리, 상황, 장소 및 시공간에 관한 놀라운 것들 Wonderful things in the other life, that is, in the spiritual world, respecting distance, situation, place, space and time (n. 1273–1277).

Posted by bygracetistory
,

한 천국 안의 천사들은 모두 한자리에 모여 있지 않고, 그들의 사랑과 신앙에서 나온 선의 차이에 따라 크고 작은 사회공동체로 나뉘어 있다. 같은 선을 지닌 천사들이 한 공동체를 이룬다. 천국의 선은 무한히 다양하며, 각 천사마다 선이 다르다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

41

한 천국 안의 천사들은 모두 한자리에 모여 있지 않고, 그들의 사랑과 신앙에서 나온 선의 차이에 따라 크고 작은 사회공동체로 나뉘어 있다. 같은 선을 지닌 천사들이 한 공동체를 이룬다. 천국의 선은 무한히 다양하며, 각 천사마다 선이 다르다.주44 The angels of each heaven are not together in one place, but are divided into larger and smaller societies in accordance with the differences of good of love and of faith in which they are, those who are in like good forming a single society. Goods in the heavens are in infinite variety, and each angel is as it were his own good.44

 

 

44. 무한한 다양성이 존재하며, 그 어떤 것도 결코 다른 것과 똑같지 않다. There is infinite variety, and never anything the same with any other (n. 7236, 9002). 천국에는 그래서 무한한 다양성이 존재한다. So in the heavens there is infinite variety (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236). 천국의 무한한 다양성은 선의 다양성이다. Varieties in the heavens, which are infinite, are varieties of good (n. 3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002). 이들 다양성은 다양한 진리를 통해 존재하며, 각 천사의 선은 이들로부터 나온다. These varieties exist through truths that are manifold, from which is each one’s good (n. 3470, 3804, 4149, 6917, 7236). 천국의 모든 공동체와 어느 한 공동체 내 모든 천사들이 서로 구분되는 것은 바로 이런 이유 때문이다. It is because of this that all the societies in the heavens, and all angels in a society, are distinct from each other (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836). 그럼에도 불구하고, 그들 모두는 주님에게서 오는 사랑을 통해 하나가 된다. Nevertheless they all make one through love from the Lord (n. 457, 3986).

Posted by bygracetistory
,

이상이 세 천국에 관한 일반적인 사항이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

40

이상이 세 천국에 관한 일반적인 사항이다. 다음은 각 천국에 대한 세부 사항을 다루겠다. These now are the general truths respecting the three heavens; but in what follows each heaven will be particularly treated of.

Posted by bygracetistory
,

끝으로, 사람들이 단계에 대한 이해가 없어 지금까지 모르고 있는, 세 천국의 천사들에 관한 다음과 같은 비의(秘義, arcanum)를 이제 알릴 수 있게 되었다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

39

끝으로, 사람들이 단계에 대한 이해가 없어 지금까지 모르고 있는, 세 천국의 천사들에 관한 다음과 같은 비의(秘義, arcanum)를 이제 알릴 수 있게 되었다. 모든 천사와 사람에게는 예외 없이 가장 내적인 단계, 즉 가장 높은 단계가 있다. 이 단계로 주님의 신성이 가장 먼저, 즉 가장 내밀하게 유입되고, 거기서부터 단계적 순서대로 내면이 배열된다. 이 가장 내적인, 즉 가장 높은 단계는 천사와 사람에게 주님이 들어가시는 문, 또는 그들 안에 있는 주님만의 처소라 부를 수 있다. 사람이 사람인 것은 바로 가장 내적인 최고단계를 지니고 있기 때문이다. 사람이 동물과 다른 이유도 동물에게는 이 단계가 없기 때문이다. 이 단계가 있기 때문에, 사람은 동물과 달리 정신(mind)과 의식(disposition, character)의 내면성이 주님에 의해 주께로 고양될 수 있다. 또한 이 단계가 있기 때문에, 사람은 주님을 믿을 수 있고, 주님을 향한 사랑으로 감화될 수 있으며, 그 결과 주님을 볼 수 있다. 또 지성과 지혜를 받고, 합리적으로 말할 수도 있는 것이다. 사람이 영원히 사는 것도 이 단계가 있기 때문이다. 그러나 이 가장 내밀한 곳에 주께서 무엇을 갖추어 두셨고, 공급하시는지는 어떤 천사도 감지할 수 없다. 이는 천사의 생각과 지혜를 초월하기 때문이다. Finally, a certain arcanum respecting the angels of the three heavens, which has not hitherto come into anyone’s mind, because degrees have not been understood, may be related. In every angel and also in every man there is an inmost or highest degree, or an inmost or highest something, into which the Divine of the Lord primarily or proximately flows, and from which it disposes the other interiors in him that follow in accordance with the degrees of order. This inmost or highest degree may be called the entrance of the Lord to the angel or man, and his veriest dwelling place in them. It is by virtue of this inmost or highest that a man is a man, and is distinguished from irrational animals, for these do not have it. From this it is that man, unlike the animals, is capable, in respect to all his interiors which pertain to his mind and disposition, of being raised up by the Lord to himself, of believing in the Lord, of being moved by love to the Lord, and thereby beholding him, and of receiving intelligence and wisdom, and speaking from reason. Also, it is by virtue of this that he lives to eternity. But what is arranged and provided by the Lord in this inmost does not distinctly flow into the perception of any angel, because it is above his thought and transcends his wisdom.

Posted by bygracetistory
,

단계(degrees, gradus)라는 것이 어떻게 신적 질서와 관계되는가를 모르면, 세 천국이 어떻게 구분되는지, 사람의 내면과 외면이 무엇을 뜻하는지 이해할 수 없다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

38

단계(degrees, gradus)라는 것이 어떻게 신적 질서와 관계되는가를 모르면, 세 천국이 어떻게 구분되는지, 사람의 내면과 외면이 무엇을 뜻하는지 이해할 수 없다. 대부분의 사람들은 내면과 외면, 높은 것과 낮은 것이 맑음에서 탁함으로 이어지는 순도(純度)처럼 연속적인 것이라고 여길 것이다. 그러나 내적인 것과 외적인 것은 이어져 있지 않고, 서로 분리되어 있다. Only he who knows how degrees are related to Divine order can comprehend how the heavens are distinct, or even what is meant by the internal and the external man. Most men in the world have no other idea of what is interior and what is exterior, or of what is higher and what is lower, than as something continuous, or coherent by continuity, from purer to grosser. But the relation of what is interior to what is exterior is discrete, not continuous.

 

단계에는 연속 단계와 불연속 단계의 두 종류가 있다. 연속 단계는 빛이 밝은 불꽃에서 어둠에 이르기까지 점차 약해지는 단계와 같고, 밝은 곳에 있는 사물에서부터 어두운 곳의 사물로 옮겨갈 때 시력이 감소하는 단계와 같으며, 공기의 순도가 가장 낮은 곳에서 가장 높은 곳으로 이어지는 단계와 같다. 이런 단계는 거리에 의해서 결정된다. Degrees are of two kinds, those that are continuous and those that are not. Continuous degrees are related like the degrees of the waning of a light from its bright blaze to darkness, or like the degrees of the decrease of vision from objects in the light to those in the shade, or like degrees of purity in the atmosphere from bottom to top. These degrees are determined by distance.

 

[2] 한편, 불연속 단계는 먼저 있는 것과 나중 있는 것, 원인과 결과, 생산자와 생산물처럼 서로 분리되어 있다. 이 문제를 숙고해 본다면, 우주의 모든 것에는 이러한 생산과 조성의 단계들이 있음을 알 수 있을 것이다. 즉 하나에서 다른 것이 나오고, 거기서 제 삼의 것이 나오는 식으로 계속되는 것을 말한다. On the other hand, degrees that are not continuous, but discrete, are distinguished like prior and posterior, like cause and effect, and like what produces and what is produced. Whoever looks into the matter will see that in each thing and all things in the whole world, whatever they are, there are such degrees of producing and compounding, that is, from one a second, and from that a third, and so on.

 

[3] 이 불연속 단계를 이해하지 못하는 사람은 결코 세 천국의 차이나 사람의 외면과 내면의 차이를 이해할 수 없고, 영계와 자연계의 차이, 영혼과 몸의 차이도 알 수 없다. 따라서 상응과 표상의 본질과 근원도, 입류가 무엇인지도 이해하지 못한다. 감각적인 사람은 이런 구분이 있음을 납득하지 못한다. 즉 불연속 단계에 관한 것을 생각할 때도 그 증감을 연속이라는 개념으로 받아들인다. 그렇기 때문에, 그들은 영적인 것이 단지 더 순수한 자연이라고 밖에는 생각하지 못한다. 따라서 참된 지성이 없는 것이다.주43 Until one has acquired for himself a perception of these degrees he cannot possibly understand the differences between the heavens, nor between the interior and exterior faculties of man, nor the differences between the spiritual world and the natural world, nor between the spirit of man and his body. So neither can he understand the nature and source of correspondences and representations, or the nature of influx. Sensual men do not apprehend these differences, for they make increase and decrease, even according to these degrees, to be continuous, and are therefore unable to conceive of what is spiritual otherwise than as a purer natural. And in consequence they remain outside of and a great way off from intelligence.43

 

 

43. 내적인 것들과 외적인 것들은 단계에 따라 연속적인 게 아닌, 서로 구분되며, 따로따로인 것이다, 각 단계에는 저마다의 바운드리, 경계가 있다. Things interior and things exterior are not continuous but distinct and discrete according to degrees, and each degree has its bounds (n. 3691, 5114, 5145, 8603, 10099). 어떤 하나는 어떤 다른 것으로부터 형성되며, 그렇게 형성된 것들은 무슨 연속적으로 더 순수하고 더 탁하고 한 게 아니다. One thing is formed from another, and the things so formed are not continuously purer and grosser (n. 6326, 6465). 이런 단계에 따라 내적인 것, 외적인 것 간 차이가 지각될 때까지는 사람의 속 사람, 겉 사람은 물론, 천국의 안과 밖도 명료하게 이해될 수 없다. Until the difference between what is interior and what is exterior according to such degrees is perceived, neither the internal and external man nor the interior and exterior heavens can be clearly understood (n. 5146, 6465, 10099, 10181).

Posted by bygracetistory
,

천국들이 서로 이렇게 달라서 한 천국의 천사들이 다른 천국 천사들과 교류할 수 없을 정도지만, 그러나 주님은 모든 천국을 직접 간접의 입류를 통해 하나로 결합하신다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

37

천국들이 서로 이렇게 달라서 한 천국의 천사들이 다른 천국 천사들과 교류할 수 없을 정도지만, 그러나 주님은 모든 천국을 직접 간접의 입류를 통해 하나로 결합하신다. 직접 입류는 주님 자신으로부터 모든 천국에 흘러들고, 간접 입류는 한 천국에서 다른 천국으로 흘러든다.주41 이렇게 주님은 세 천국을 하나 되게 하신다. 또 만물을 근원에서 가장 말단에 이르기까지 그렇게 연결되게 하시기 때문에, 연결되지 않은 존재는 하나도 없다. 중간 것을 통해 근원에 연결되어 있지 않은 것은 존재를 계속할 수 없고, 흩어져 없어진다.주42 But although the heavens are so distinct that there can be no companionship between the angels of one heaven and the angels of another, still the Lord joins all the heavens together by both direct and mediate influx—direct from himself into all the heavens, and mediate from one heaven into another.41 He thus makes the three heavens to be one, and all to be in such connection from the first to the last that nothing unconnected is possible. Whatever is not connected through intermediates with the First can have no permanent existence, but is dissipated and becomes nothing.42

 

 

41. 주님에게서 나오는 입류(Influx)는 주님 자신에게서 직접 나온다. 또한 간접 입류는 한 천국에서 다른 천국으로 흐르는데, 그런 식으로 사람의 내면(man’s interiors)에까지 이른다. Influx from the Lord is direct from Himself and also mediate through one heaven into another, and in like manner into man’s interiors (n. 6063, 6307, 6472, 9682, 9683). 주님에게서 나오는, 신성의 직접 입류(Direct influx of the Divine) Direct influx of the Divine from the Lord (n. 6058, 6474–6478, 8717, 8728). 영들의 세계에서 자연계로 흘러드는 간접 입류(Mediate influx) Mediate influx through the spiritual world into the natural world (n. 4067, 6982, 6985, 6996).

 

 

42. 모든 사물은 자기들보다 먼저 있는 것, 곧 최초, 처음으로부터 나오며, 같은 방식으로 존속한다. 존속이란 끊임없는 솟아남이기 때문이며, 그래서 연결되어 있지 않은 그 어떤 것도 존재 자체가 불가능하다. All things spring from things prior to themselves, thus from a First, and in like manner subsist, because subsistence is a ceaseless springing forth; therefore nothing unconnected is possible (n. 3626–3628, 3648, 4523, 4524, 6040, 6056).

Posted by bygracetistory
,

그러나 같은 천국 안에 있는 천사들끼리는 누구와도 교제가 가능하다. 서로의 선()이 비슷할수록 교제의 기쁨이 커진다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

36

그러나 같은 천국 안에 있는 천사들끼리는 누구와도 교제가 가능하다. 서로의 선(善)이 비슷할수록 교제의 기쁨이 커진다. 이에 대한 것은 앞으로 자세히 설명하겠다. Those, however, who are in the same heaven can affiliate with any who are there; but the delights of such affiliation are measured by the kinships of good they have come into; of which more will be said in the following chapters.

Posted by bygracetistory
,

이러한 차이 때문에, 한 천국의 천사는 다른 천국의 천사들 무리에 들어가지 못한다. 즉 아무도 더 낮은 천국으로 내려갈 수도, 더 높은 천국으로 올라갈 수도 없다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

35

이러한 차이 때문에, 한 천국의 천사는 다른 천국의 천사들 무리에 들어가지 못한다. 즉 아무도 더 낮은 천국으로 내려갈 수도, 더 높은 천국으로 올라갈 수도 없다. 누군가 만일 낮은 천국에서 위로 올라가면, 즉시 번민을 느껴 심히 괴로워하며, 거기 있는 사람들을 볼 수도 없고, 대화는 더욱 불가능하다. 또 높은 천국에서 아래로 내려가는 사람은 지혜가 사라지고, 말이 잘 안 나오며, 절망에 빠진다. 가장 바깥쪽 천국에, 천국이 천사의 내면 상태로 이루어진다는 것을 아직 모르는 사람들이 있었다. 그들은 더 높은 천사들이 있는 천국으로 들어가기만 하면, 더 높은 천국의 행복을 누릴 것이라고 믿었다. 그들은 더 높은 천사들 무리 가운데 들어가 보도록 허락을 받았는데, 수많은 무리가 거기 있었지만, 아무리 찾아도 그들 눈에는 아무도 보이지 않았다. 이 사람들의 내면이 그곳에 있는 천사들의 단계만큼 열리지 않았기 때문에, 시각도 열리지 않았던 것이다. 곧이어 그들은 심한 심적 고통에 사로잡혀 자기가 살았는지 죽었는지 모를 지경이 되었다. 그래서 그들은 급히 전의 천국으로 돌아가 자기 동류와 함께 있게 된 것을 기뻐하며, 다시는 자기 생명에 맞는 단계보다 높은 것을 바라지 않겠다고 다짐하는 것이었다. 나는 위쪽 천국에서 아래로 내려보내진 천사들의 경우도 보았다. 그들은 지혜가 없어져 자기가 어느 천국에서 왔는지조차 잊어버릴 정도가 되었다. 그러나 주님께서 자주 아래쪽 천국의 몇 천사들을 들어 올려 위쪽 천국의 영광을 보여주실 때에는 경우가 다르다. 그럴 때는 그들은 미리 준비가 된 상태이고, 또 중간 천사들에게 둘러싸여 이들을 통해서 교통한다. 세 천국이 완전히 서로 다르다는 것은 위에 말한 모든 것으로 확증할 수 있을 것이다. Because of this distinction an angel of one heaven cannot go among the angels of another heaven, that is, no one can ascend from a lower heaven and no one can descend from a higher heaven. One ascending from a lower heaven is seized with a distress even to anguish, and is unable to see those who are there, still less to talk with them; while one descending from a higher heaven is deprived of his wisdom, stammers in his speech, and is in despair. There were some from the outmost heaven who had not yet been taught that the interiors of angels are what constitute heaven, and who believed that they might come into a higher heavenly happiness by simply gaining access to a heaven where higher angels are. These were permitted to enter among such angels. But when they were there they could see no one, however much they searched, although there was a great multitude present; for the interiors of the newcomers not having been opened in the same degree as the interiors of the angels there, their sight was not so opened. Presently they were seized with such anguish of heart that they scarcely knew whether they were alive or not. Therefore they hastily betook themselves to the heaven from which they came, glad to get back among their like, and pledging themselves that they would no longer covet higher things than were in agreement with their life. Again, I have seen some let down from a higher heaven; and these were deprived of their wisdom until they no longer knew what their own heaven was. It is otherwise when, as is often done, angels are raised up by the Lord out of a lower heaven into a higher that they may behold its glory; for then they are prepared beforehand, and are encompassed by intermediate angels, through whom they have communication with those they come among. From all this it is plain that the three heavens are entirely distinct from each other.

Posted by bygracetistory
,

더욱이, 모든 완벽성은 내적으로 갈수록 증가하고, 외적으로 갈수록 줄어든다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체가 더 순수하며(in themselves pure), 반면, 외적인 것은 신성에서 더 멀고, 그 자체가 더 탁하기(in themselves grosser) 때문이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

34

더욱이, 모든 완벽성은 내적으로 갈수록 증가하고, 외적으로 갈수록 줄어든다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체가 더 순수하며(in themselves pure), 반면, 외적인 것은 신성에서 더 멀고, 그 자체가 더 탁하기(in themselves grosser) 때문이다.주40 천사의 완벽함은 지성, 지혜, 사랑, 선함과 그에 따르는 행복으로 이루어진다. 그러나 이런 것을 떠난 행복은 완전하지 않다. 그런 행복은 외적일 뿐, 내적이지 않기 때문이다. 가장 내적 천국의 천사들은 그 내면의 셋째 단계가 열려 있기 때문에, 그들의 완벽함은 내면의 둘째 단계가 열린 중간 천국의 천사들과는 비교할 수 없을 정도로 뛰어나다. 역시 중간 천국 천사들의 완벽함은 가장 외적 천국의 천사들을 훨씬 능가한다. Furthermore, all perfection increases toward interiors and decreases toward exteriors, since interiors are nearer to the Divine, and are in themselves pure, while exteriors are more remote from the Divine and are in themselves grosser.40 Intelligence, wisdom, love, everything good and the resulting happiness, are what constitute angelic perfection; but not happiness apart from these, for such happiness is external and not internal. Because in the angels of the inmost heaven the interiors have been opened in the third degree, their perfection immeasurably surpasses the perfection of angels in the middle heaven, whose interiors have been opened in the second degree. So the perfection of these angels exceeds in like measure the perfection of angels of the outmost heaven.

 

 

40. 내면의 것들은 주님의 신성에 더 가깝기 때문에 더 완벽하다. Interiors are more perfect because nearer to the Divine (n. 3405, 5146, 5147). 내적인 것 안에는 외적인 것 안에서는 한 가지 두루뭉술하게(as one general thing) 나타나는 것의 수천수만 배의 것(thousands and thousands of things)이 있다. In the internal there are thousands and thousands of things that appear in the external as one general thing (n. 5707). 사람이 외적인 것들(externals) 안에 있다가 내면(interiors)을 향해 깨어나는 만큼, 그는 그만큼 더 빛 가운데로 들어가고, 그렇게 해서 지성(intelligence) 가운데로 들어간다. 이 고양(高揚)은 마치 구름이 걷히고 환해지는 것과 같다. As far as man is raised from externals toward interiors, so far he comes into light and thus into intelligence; the elevation is like rising out of a cloud into clearness (n. 4598, 6183, 6313).

 

※ 우리 지구에서 보는 저 우주의 수많은 성운은 각각 그냥 두루뭉술 어렴풋한 하나의 덩어리들로 보이지만, 그러나 얼마 전 쏘아 올린 제임스 웹 우주 망원경으로 보는 성운들은 가히 형용할 수 없는 수천수백억 또는 조 단위 별들로 이루어진 것처럼, 그리고 우리 인체 역시 겉으로 보면 하나의 덩어리이지만, 인체를 이루는 전체 피부를 비롯 그 안 모든 조직과 구성은 작은 우주라 할 수 있는, 그런 걸로 비유할 수 있습니다. 속과 겉, 내적인 것과 외적인 것, 중심과 변두리의 차이가 말입니다.

Posted by bygracetistory
,