그러나 겉 사람에 속한 감각적 경험으로만 모든 것을 판단하는 사람은 하나님이 사람이심을 이해하는 것이 불가능하다.

 

11

천국이 전체로나 부분으로나 사람 모습인 것은 주님의 신적 인성(神的 人性)에서 비롯된다

It Is from the Lord’s Divine Human That Heaven as a Whole and in Part Reflects Man

 

85

그러나 겉 사람에 속한 감각적 경험으로만 모든 것을 판단하는 사람은 하나님이 사람이심을 이해하는 것이 불가능하다. 감각적 차원에 머무는 사람은 이 세상과 거기 속한 것에 의해서만 신성을 생각할 수 있을 뿐이고, 따라서 신성과 사람의 영성을 단지 육체적이고 물질적인 차원으로 여기기 때문이다. 그러므로 그는 만일 하나님이 사람이시라면 우주만큼 커야 하고, 하나님이 천상천하를 다스리신다면 세상 왕들이 하듯 많은 사람을 부려야 할 것이라고 결론짓는다. 만일 천국에 이 세상과 같은 공간이 없다는 말을 들으면, 그는 조금도 이해할 수 없을 것이다. 자연과 그 관점에서만 생각하는 사람은 눈에 보이는 넓이 개념 안에서만 생각하기 때문이다. 그러나 천국에서의 넓이는 이 세상의 면적과 다르다. 이 세상에서는 거리가 고정되어 있고, 측정할 수 있는 것이지만, 천국에서의 거리는 정해진 것이 아니고, 따라서 측정할 수 없다. 그러나 천국에서의 거리 개념은 후에 영계의 시간과 공간을 다룰 때 설명할 것이다. 또 사람의 시각이 아주 멀리까지 뻗어간다는 것, 즉 머나먼 태양과 별에까지 미친다는 것은 잘 알려진 사실이다. 깊이 생각해 보면, 사람의 내적 시각, 즉 사고의 시각은 더 멀리까지 확장되며, 따라서 더 내적인 시각은 더 멀리 간다는 것을 알 수 있을 것이다. 그렇다면, 모든 것 가운데 가장 내적이고 가장 높으신 신성은 그 시야가 어떠하겠는가! 생각은 이렇게 뻗어나가는 힘이 있기 때문에, 이미 말했듯이 천국의 모두는 서로 교통하며, 또 천국을 만들고 채우는 신성에 속한 모든 것도 서로 연결된다. But that God is man can scarcely be comprehended by those who judge all things from the sense conceptions of the external man, for the sensual man must needs think of the Divine from the world and what is therein, and thus of a Divine and spiritual man in the same way as of a corporeal and natural man. From this he concludes that if God were a man he would be as large as the universe; and if he ruled heaven and earth it would be done through many others, after the manner of kings in the world. If told that in heaven there is no extension of space as in the world, he would not in the least comprehend it. For he that thinks only from nature and its light must needs think in accord with such extension as appears before his eyes. But it is the greatest mistake to think in this way about heaven. Extension there is not like extension in the world. In the world extension is determinate, and thus measurable; but in heaven it is not determinate, and thus not measurable. But extension in heaven will be further treated of hereafter in connection with space and time in the spiritual world. Furthermore, everyone knows how far the sight of the eye extends, namely, to the sun and to the stars, which are so remote; and whoever thinks deeply knows that the internal sight, which is of thought, has a still wider extension, and that a yet more interior sight must extend more widely still. What then must be said of Divine sight, which is the inmost and highest of all? Because thoughts have such extension, all things of heaven are shared with everyone there, so, too, are all things of the Divine which makes heaven and fills it, as has been shown in the preceding chapters.

Posted by bygracetistory
,