AC.116.심화

 

1. ‘knowledge 인식으로 번역

 

위 본문에서 기혼을 설명하면서 선과 진리에 속한 모든 것들, 다시 말해 사랑과 신앙에 속한 모든 것들에 대한 인식(knowledge [cognitio])이라고 하는데, 여기서 왜 영어 knowledge 인식으로 번역하나요?

 

 

좋은 질문입니다. 여기서 knowledge’를 지식’이 아니라 인식’으로 번역하는 데에는 분명한 이유가 있습니다. 핵심은 이 단어가 가리키는 수준과 기능’이 우리가 흔히 말하는 지식’과 다르기 때문입니다.

 

스베덴보리는 여기서 단순히 정보를 저장하는 지식(memory-knowledge, scientifica)을 말하는 것이 아니라, ‘이미 사랑과 신앙에서 흘러온 선과 진리를 알아보고 분별하는 이해의 작용’’을 말하고 있습니다. 영어로는 같은 knowledge 계열 단어를 쓰지만, 라틴어 원어에서는 cognitio’가 사용되며, 이것은 단순 축적된 지식이라기보다 알아차림, 인지, 식별’에 가까운 의미를 갖습니다. 그래서 한국어로 옮길 때, ‘지식’이라고 하면 너무 외적이고 정적인 느낌이 강해지고, ‘인식’이라고 해야 그 내적이고 동적인 성격’이 살아납니다.

 

특히 이 문맥에서는 더더욱 그렇습니다. 기혼은 이해’의 영역을 다루고 있는데, 이 이해는 외부에서 자료를 모아 정리하는 기능이 아니라, ‘이미 주님으로부터 유입된 사랑과 신앙의 내용들을 이해의 빛 안에서 알아보는 기능’’입니다. 그러므로 이것은 지식을 쌓는다’기보다 무엇이 선이고, 무엇이 참인지 알아본다’는 쪽에 가깝습니다. 바로 이 점 때문에 인식’이라는 번역이 더 정확합니다.

 

또 하나 중요한 이유는, 스베덴보리가 지식’이라는 말을 따로 구분해서 사용한다는 점입니다. 그는 mere memory-knowledge’라는 표현으로, 감각과 경험에 근거한 외적 지식을 따로 비판적으로 다룹니다. 만약 여기서도 같은 지식’이라는 단어를 써 버리면, 기혼이 의미하는 고차원의 이해 작용과 그 기억 지식’이 혼동됩니다. 그래서 번역에서는 의도적으로 구분하여, 하나는 지식’, 하나는 인식’으로 나누는 것이 바람직합니다.

 

정리하면, 여기서 knowledge’를 인식’으로 번역하는 이유는 이것이 단순히 아는 것이 아니라, ‘사랑과 신앙에서 나온 선과 진리를 이해 안에서 알아보고 분별하는 살아 있는 작용’이기 때문입니다. 즉, ‘지식’이 저장이라면, ‘인식’은 작동이며, 기혼은 바로 그 작동하는 이해의 강을 가리킵니다.

 

 

 

AC.116, 창2:13, '천적 인간의 이해, 기혼 : 사랑에서 나온 것을 알아보는 능력' (AC.116-117)

둘째 강의 이름은 기혼이라 구스 온 땅을 둘렀고 And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush. (창2:13) AC.116 ‘둘째 강’(second river), 곧 ‘기혼’(Gihon)은 선과 진리에

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,