이미 말했듯이, 각 공동체의 형상이 사람인 것은, 천국 전체가 사람 모습이기 때문이다.

 

9

천국의 각 공동체는 한 사람으로 보인다

Each Society in Heaven Reflects a Single Man

 

72

이미 말했듯이, 각 공동체의 형상이 사람인 것은, 천국 전체가 사람 모습이기 때문이다. 천국의 형태처럼 가장 완벽한 형태에 있어서는, 부분은 전체와 비슷하고, 보다 작은 형태들은 가장 큰 형태와 비슷하다. 천국의 보다 작은 형태들과 부분들은 천국을 구성하는 공동체들인데, 그 공동체들도 각기 작은 형태의 천국이다. 이 유사성은 항구적이다. 천국에서는 모두의 선이 단 하나의 사랑에서 나오고, 따라서 근원이 같기 때문이다. 천국에 있는 모든 이의 선의 근원인, 그 단 하나의 사랑은 주님을 향한 사랑이고, 이것은 주님으로 말미암는다. 그러므로 전체적으로는 온 천국이, 부분적으로는 각 공동체가, 그리고 개별적으로는 각 천사가 주님을 닮은 모습이다. 이에 대한 것은 앞에 설명했다. Each society, when it appears as one whole, is in the form of a man, for the reason that heaven as a whole has that form (as has been shown in the preceding chapter); moreover, in the most perfect form, such as the form of heaven is, there is a likeness of the parts to the whole, and of lesser forms to the greatest. The lesser forms and parts of heaven are the societies of which it consists, which are also heavens in lesser form (see 51–58). This likeness is perpetual because in the heavens the goods of all are from a single love, that is, from a single origin. The single love, which is the origin of the good of all in heaven, is love to the Lord from the Lord. It is from this that the entire heaven in general, each society less generally, and each angel in particular, is a likeness of the Lord, as has been shown above (n. 58).

 

HH.58, '7장, 각 천사는 가장 작은 천국이다'(HH.51-58)

※ 끝으로 말해둘 것은, 자기 안에 천국이 있는 사람은, 단지 전체적, 거시적으로만이 아니라 미세하고 부분적인 면에서까지 천국을 이룬다는 것이다. 이 미세한 부분은 전체의 형상을 재현하고

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,

또 밝혀둘 것은, 어느 공동체가 한 단위로 보일 때, 반드시 사람의 모습이지만, 결코 한 공동체도 다른 공동체와 똑같이 생기지 않았다는 것이다.

 

9

천국의 각 공동체는 한 사람으로 보인다

Each Society in Heaven Reflects a Single Man

 

70

또 밝혀둘 것은, 어느 공동체가 한 단위로 보일 때, 반드시 사람의 모습이지만, 결코 한 공동체도 다른 공동체와 똑같이 생기지 않았다는 것이다. 앞에서 밝힌 대로, 그들의 선이 각기 다르고, 그에 따라 형태가 결정되기 때문에, 한 가족도 얼굴이 다 다르듯이 공동체들도 다 다르다. 가장 내적이고 높은 천국의 공동체들, 그 중에서도 가장 중심에 있는 공동체들은 가장 완벽하고 아름다운 사람 모습이다. It must be understood that although all in a heavenly society when seen together as one appear in the likeness of a man; yet no one society is just such a man as another. Societies differ from one another like the faces of different individuals of the same family, for the reason given above (n. 47), that is, they differ in accordance with the varieties of good in which they are and which determines their form. The societies of the inmost or highest heaven, and in the center there, are those that appear in the most perfect and beautiful human form.

 

 

HH.47, '6장, 천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다'(HH.41-50)

※ 같은 공동체 내의 천사들은 얼굴이 전체적인 면에서 서로 비슷하다. 그러나 세부적인 것까지 닮지는 않았다.  6천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다The Heavens Consist of Innumerable Societies 47

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,

나는 또 주께서 어느 천사 공동체에 몸소 당신을 나타내 보이실 때, 그 사회 전체가 한 사람으로 보이는 것을 목격할 수 있었다.

 

9

천국의 각 공동체는 한 사람으로 보인다

Each Society in Heaven Reflects a Single Man

 

69

나는 또 주께서 어느 천사 공동체에 몸소 당신을 나타내 보이실 때, 그 사회 전체가 한 사람으로 보이는 것을 목격할 수 있었다. 동쪽 높은 곳에서 작은 별들로 둘러싸인 구름 같은 것이 눈부신 흰색에서 점점 붉은색으로 변하며 내려왔다. 그것이 여러 단계를 거치며 내려오면서 점점 밝아지다가 나중에는 완전한 사람 모습이 되었다. 구름 둘레의 작은 별들은 주님의 빛을 받은 천사들이 그렇게 보인 것이다. I have also been permitted to see that an entire angelic society, where the Lord is visibly present, appears as a one in the human form. There appeared on high toward the east something like a cloud, from glowing white becoming red, and with little stars round about, which was descending; and as it gradually descended it became brighter, and at last appeared in a perfect human form. The little stars round about the cloud were angels, who so appeared by virtue of light from the Lord.

Posted by bygracetistory
,

나는 천국의 각 공동체가 한 사람인 것을 자주 보았다.

 

9

천국의 각 공동체는 한 사람으로 보인다

Each Society in Heaven Reflects a Single Man

 

68

나는 천국의 각 공동체가 한 사람인 것을 자주 보았다. 빛의 천사로 가장하는 위선적인 영들이 많이 잠입해 들어가는 어떤 공동체가 있었다. 이 영들이 천사들로부터 분리되는 과정을 보면, 처음엔 그 공동체 전체가 어렴풋이 하나의 몸으로 보이고, 다음엔 사람 비슷한 형태로 되다가 나중에 분명한 사람 모습이 된다. 이때 그 사람 형태 안에 포함되어 그 사람 형태를 이루는 이들은 그 사회의 선이 있는 천사들이고, 그렇지 못한 이들은 위선자들이었다. 그렇게 해서 분리가 이루어졌다. 위선자들은 말과 행동이 선하지만, 매사에 자기 자신을 위하는 사람들이다. 그들은 주님과 천국, 사랑과 천국 생활에 대해 천사처럼 말하고, 그 말과 같이 보이려고 바르게 행동하지만, 생각은 다르며, 자기만을 믿고 자기만 잘되기를 바란다. 그들의 선한 행동은 보이기 위한 것이므로 남이 아니라 자기를 위한 것이다. I have frequently been permitted to see that each society of heaven reflects a single man, and is in the likeness of a man. There was a society into which several had insinuated themselves who knew how to counterfeit angels of light. These were hypocrites. When these were being separated from the angels I saw that the entire society appeared at first like a single indistinct body, then by degrees in a human form, but still indistinctly, and at last clearly as a man. Those that were in that man and made up the man were such as were in the good of that society; the others who were not in the man and did not make up the man were hypocrites; these were cast out and the former were retained; and thus a separation was effected. Hypocrites are such as talk well and also do well, but have regard to themselves in everything. They talk as angels do about the Lord, heaven, love, and heavenly life, and also act rightly, so that they may appear to be what they profess to be. But their thinking is different; they believe nothing; and they wish good to none but themselves. Their doing good is for the sake of self, or if for the sake of others it is only for the appearance, and thus still for the sake of self.

Posted by bygracetistory
,