AC.216, 창3:7, '이에 그들의 눈이 밝아져 자기들이 벗은 줄을 알고'(AC.211-217) - '무화과나무 잎을 엮어 치마로 삼았더라'의 속뜻
번역/AC 2024. 2. 25. 21:51※ AC.216, 창3:7, '이에 그들의 눈이 밝아져 자기들이 벗은 줄을 알고'(AC.211-217) - '무화과나무 잎을 엮어 치마로 삼았더라'의 속뜻
7절, 이에 그들의 눈이 밝아져 자기들이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마로 삼았더라 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves girdles.
216
무화과나무 잎을 엮어 치마로 삼았더라 And they sewed fig leaves together, and made themselves girdles.
‘잎을 엮어’(To sew leaves together)는 변명하는 것, ‘무화과나무’(the fig tree)는 자연적 선, ‘치마로 삼았더라’(to make themselves girdles)는 부끄러워했다는 것입니다. 태고인들은 이렇게 말했으며, 그 교회의 이 후손을 이렇게 묘사했습니다. 이 묘사는 그들이 전에 즐기던 이노센스 대신 이제는 자연적 선만, 곧 그 안에 그들의 악이 들어 있는 그런 선만 소유하게 되었음을, 그리고 그런 자연적 선 안에 있게 되었음을 부끄러워했다는 그런 묘사입니다. To “sew leaves together” is to excuse themselves; the “fig tree” is natural good; and to “make themselves girdles” is to be affected with shame. Thus spoke the most ancient people, and thus they described this posterity of the church, signifying that instead of the innocence they had formerly enjoyed, they possessed only natural good, by which their evil was concealed; and being in natural good, they were affected with shame.