AC.168-181

 

사람의 사후, 죽음에서 깨어나

영원한 삶으로 들어가는 것

THE RESUSCITATION OF MAN FROM DEATH,

AND HIS ENTRANCE INTO ETERNAL LIFE

 

 

168. 사람이 몸과 함께 지내던 삶에서 영원한 삶으로 어떻게 옮겨가는지 그 연결되는 순서대로 설명해도 좋다는 허락을 저는 주님으로부터 받았습니다. 사람들이 부활에 관한 이런 사실들을 알 수 있도록 말입니다. 이 이야기는 제가 누구한테 들은 게 아니라 저 자신, 직접 체험한 것입니다. 주님은 제가 직접 체험해 보고 전하게 하셨습니다. Being permitted to describe in connected order how man passes from the life of the body into the life of eternity, in order that the way in which he is resuscitated might be known, this has been shown me, not by hearing, but by actual experience.

 

 

169. 저는 무감각상태, 곧 육체적으로 감각을 느낄 수 없는 상태로 내려갔습니다. 이 상태는 거의 죽어가는 사람의 상태이지만 저의 내적 생명은 손상되지 않은 채 유지되고 있었고, 계속 ‘생각’이라는 걸 할 수 있었으며, 생명을 위한 숨을 충분히 쉴 수 있었는데, 끝에 가서는 무언의 호흡이 되었습니다. 저를 이런 신비한 상태에 들어가게 하신 것은, 죽음을 완료하고, 그리고 다시 깨어나는 사람들에게 무슨 일이 일어나는지를 저로 하여금 지각하고, 또 기억할 수 있도록 하기 위해서입니다. I was reduced into a state of insensibility as to the bodily senses, thus almost into the state of dying persons, retaining however my interior life unimpaired, attended with the power of thinking, and with sufficient breathing for life, and finally with a tacit breathing, that I might perceive and remember what happens to those who have died and are being resuscitated.

 

 

170. 심장 부분에 머무르는 천적 천사들이 있었는데, 이 심장으로 저는 그들과 연결된 것 같았습니다. 마침내 사고(思考, thought) 밖에는 제게 남아 있는 게 거의 없었고, 결과적으로 이 상태를 지각하는 것만 남았습니다. 이 상태로 몇 시간이 흘렀습니다. Celestial angels were present who occupied the region of the heart, so that as to the heart I seemed united with them, and so that at length scarcely anything was left to me except thought, and the consequent perception, and this for some hours.

 

 

171. 저는 영들의 세계에 있는 영들과 더 이상 커뮤니케이션할 수 없게 되었습니다. 그들은 제가 몸의 생명으로부터 떠난 줄 알았습니다. I was thus removed from communication with spirits in the world of spirits, who supposed that I had departed from the life of the body.

 

 

172. 심장 부분에 머무르고 있던 천적 천사들 외에, 저의 머리에 천사 둘이 또 앉아 있었습니다. 모든 사람에게 이런 일이 일어나는 거구나 하는 지각이 제게 주어졌습니다. Besides the celestial angels, who occupied the region of the heart, there were also two angels sitting at my head, and it was given me to perceive that it is so with everyone.

 

 

173. 제 머리에 앉아 있던 천사들은 완전한 침묵 가운데 있었습니다. 얼굴을 가지고 그들의 사고만 커뮤니케이션하면서 말이지요. 그래서 저는 또 다른 얼굴이 제 위에 드리워지는 것을 지각할 수 있었습니다. 실제로는 둘이었지요. 거기에 천사가 둘이 있었으니까요. The angels who sat at my head were perfectly silent, merely communicating their thoughts by the face, so that I could perceive that another face was as it were induced upon me; indeed two, because there were two angels.

 

천사들은 자기들의 얼굴이 받아들여짐을 통해서 그 사람이 죽었음을 압니다. When the angels perceive that their faces are received, they know that the man is dead.

 

 

174. 천사들의 얼굴 인식이 완료되면, 그들은 입 부분에 대한 무슨 변화를 유발하였고, 그렇게 해서 그들의 생각과 커뮤니케이션이 이루어졌는데, 이렇게 입 부분을 가지고 말하는 것이 천적 천사들에게는 흔한 일입니다. 주님의 허락으로 그들이 생각으로 말하는 것을 저는 지각할 수 있었습니다. After their faces had been recognized, they induced certain changes about the region of the mouth, and thus communicated their thoughts, for it is customary with the celestial angels to speak by the province of the mouth, and it was permitted me to perceive their cogitative speech.

 

 

175. 방부처리를 한 시신에서 나는 것 같은 그런 향내가 지각되었습니다. 천적 천사들이 나타날 때면 시신에서 나는 향이 무슨 달콤하고 신비로운 향기처럼 지각되는데, 이는 악한 영들로 하여금 접근하지 못 하게 하기 위함입니다. An aromatic odor was perceived, like that of an embalmed corpse, for when the celestial angels are present, the cadaverous odor is perceived as if it were aromatic, which when perceived by evil spirits prevents their approach.

 

 

176. 그 사이 저는 심장 부근이 천적 천사들과 더욱 더 단단히 결합된 상태로 지속되고 있었음을 지각했는데요, 그것은 또한 심장 박동 상태를 보고 분명히 알 수 있었습니다. Meanwhile I perceived that the region of the heart was kept very closely united with the celestial angels, as was also evident from the pulsation.

 

 

177. 사람은 임종 시 누구나 경건하고 거룩한 생각을 품는데 이때 천적 천사들은 그 사람이 계속해서 그런 생각 안에 머물러 있도록 그를 케어한다는 생각이 제 안에 스며들었습니다. It was instilled to me that man is kept engaged by the angels in the pious and holy thoughts which he entertained at the point of death;

 

또한 임종 중에 있는 사람들은 대부분 이때 영생을 생각하지, 구원이나 행복을 생각하는 사람들은 거의 없다는 것, 그래서 천사들도 그들이 계속 영생을 생각하도록 돕고 있는 것이라는 생각도 스며들었습니다. and it was also instilled that those who are dying usually think about eternal life, and seldom of salvation and happiness, and therefore the angels keep them in the thought of eternal life.

 

 

178. 이 생각 안에서 그들은 천적 천사들에 의해 상당히 오랜 시간 머무르게 되는데, 이런 상태는 천적 천사들이 떠나기 전까지 계속됩니다. 그러고 나서는 이제 깨어나게 되는데, 이때부터는 영적 천사들의 차례가 됩니다. In this thought they are kept for a considerable time by the celestial angels before these angels depart, and those who are being resuscitated are then left to the spiritual angels, with whom they are next associated.

 

그러는 동안은 그들은 ‘내가 지금 살아 있는 데는 몸 안이야...’ 하는 흐릿한 생각 가운데 있습니다. Meanwhile they have a dim idea that they are living in the body.

 

 

179. 몸의 장기들이 차가워지기 시작하면 곧 모든 생기(生氣, vital substances)가 사람으로부터 분리됩니다. 이 생기들이 사람 몸 어디에 있든, 심지어 천 갈래 미궁 교차로 구석구석 숨어 있다 하더라도 말이지요. 이처럼 사람 몸에 아무런 생기도 남아 있지 못 하게 하는 것, 이것은 주님의 자비로 말미암은 것입니다. 생기가 몸에서 분리되는 것은 사실은 주님이 생기를 죽 끌어당기시는 것인데, 이런 종류의 살아 있고 매우 강력한 끌어당김을 저는 이미 이 체험 시작 단계에서 벌써 지각할 수 있었습니다. As soon as the internal parts of the body grow cold, the vital substances are separated from the man, wherever they may be, even if inclosed in a thousand labyrinthine interlacings, for such is the efficacy of the Lord’s mercy (which I had previously perceived as a living and mighty attraction) that nothing vital can remain behind.

 

 

180. 머리에 앉아 있던 천적 천사들은 이후 제가 깨어난 것 같은 저 상태가 된 이후에도 한동안 저와 함께 있었습니다. 그러나 말없이 무언으로만 대화했습니다. The celestial angels who sat at the head remained with me for some time after I was as it were resuscitated, but they conversed only tacitly.

 

그들의 생각으로 하는 말들을 들으면서 저는 지금 그들은 제 안의 모든 오류들과 거짓들로 하여금 환히 빛 가운데 드러나도록 하고 있다는 것을 지각했습니다. 그들은 그것들을 향해 빙그레 미소는 짓지만 아무런 의사결정은 내리지 않았는데 마치 그런 거엔 아무 관심도 없는 듯 보였습니다. It was perceived from their cogitative speech that they made light of all fallacies and falsities, smiling at them not indeed as matters for derision, but as if they cared nothing about them.

 

그들의 스피치는 무언의 스피치입니다. 소리를 피하는 것이지요. 그리고 이런 종류의 언어를 가지고 그들은 자기들이 처음 만나는 영들과 대화를 시작하는 것입니다. Their speech is cogitative, devoid of sound, and in this kind of language they begin to speak with the souls with whom they are at first present.

 

 

181. 이렇게 해서 천적 천사들로 말미암아 깨어나게 된 사람은 그러나 아직 무슨 모호한 생명만 가지고 있습니다. As yet the man, thus resuscitated by the celestial angels, possesses only an obscure life;

 

이제 시간이 되어 영적 천사들의 차례, 곧 영적 천사들이 이 사람을 돌볼 차례가 되어 잠시 후, 이들이 도착하게 되면 드디어 천적 천사들은 이 사람을 떠납니다. 임무 교대가 일어난 것이지요. but when the time comes for him to be delivered to the spiritual angels, then after a little delay, when the spiritual angels have approached, the celestial depart;

 

이제부터는 이들 영적 천사들이 이 사람을 위해 뭔가를 하는 모습이 보였는데 그것은 앞서 천적 천사들이 빛과 관련하여 먼저 준비해 놓은 것인데, 이 사람이 이제 그 빛으로 말미암아 도움을 받도록 하는 것이었습니다. 이후 이어지는 이야기는 다음 장 시작에 앞서 마저 다루겠습니다. and it has been shown me how the spiritual angels operate in order that the man may receive the benefit of light, as described in the continuation of this subject prefixed to the following chapter.

 

2021-04-05(D2)-창세기(창2 클로징, AC.168-181), 'The Resuscitation Of Man From Death'.hwp
0.07MB

youtu.be/TCq7yhXI_s4

 

Posted by bygracetistory
,

아담과 그의 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워하지 아니하니라 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (창2:25)

 

 

163. 저들의 ‘벌거벗었으나 부끄러워하지 아니함’은 저들이 천진난만하였음을 상징합니다. 주께서 저들이 수용 불능 상태가 되는 걸 막으시려고, 저들의 own 안으로 그동안 천국의 천진난만함을 늘 공기처럼 공급하신 덕분이지요. Their being “naked and not ashamed” signifies that they were innocent, for the Lord had instilled innocence into their own, to prevent its being unacceptable.

 

 

164. 사람의 own은, 앞서 말씀드린 것처럼, 그저 악할 뿐입니다. 그리고 눈으로 볼 수 있도록 디스플레이 될 때는 정말 소름 끼치는 모습입니다. 그러나 주님으로부터 이웃사랑과 천진난만함이 그 own 안으로 공급될 때는, 그때는 선하고 아름다운 모습으로 나타납니다. (앞의 154번 글 참조) The own of man, as before stated, is mere evil, and when exhibited to view is most deformed, but when charity and innocence from the Lord are instilled into the own, it then appears good and beautiful (as before observed, n. 154).

 

이웃사랑과 천진난만함은 이 own(즉, 사람한테 있는 악하고 거짓된 것)을 너그럽게 봐줄 뿐만 아니라, 그것을, 말하자면, 폐지하기도 합니다. 어린아이들한테서 볼 수 있는 것처럼 말입니다. 어린아이들한테는 얘네들이 자기 부모를 사랑하고, 서로 사랑하는 한, 악하고 거짓된 것들이 그저 숨겨야 하는 게 아니라 오히려 즐거운 게 됩니다. 그들의 유아적 천진난만함 그 자체를 보여주는 것이지요. Charity and innocence not only excuse the own (that is, what is evil and false in man), but as it were abolish it, as may be observed in little children, in whom what is evil and false is not merely concealed, but is even pleasing, so long as they love their parents and one another, and their infantile innocence shows itself.

 

그래서 이를 통해, 사람이 어느 정도 천진난만하지 않으면 왜 아무도 천국에 들어갈 수 없는지를 알 수도 있습니다. 주님의 말씀처럼 말입니다. Hence it may be known why no one can be admitted into heaven unless he possesses some degree of innocence; as the Lord has said:

 

14...어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 15내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 그 곳에 들어가지 못하리라 하시고 16그 어린 아이들을 안고 그들 위에 안수하시고 축복하시니라 Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the kingdom of God. Verily I say unto you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them (막10:14-16)

 

 

165. ‘부끄러워하지 않는 벌거벗음’이 천진난만함을 가리킨다는 사실은 이어지는 내용들로 증명이 되는데요, 온전함과 천진난만함이 그들을 떠났을 때, 그들은 자기들이 벌거벗었음을 보고 부끄러워했습니다. 그런 모습이 그들에게는 부끄럽게, 수치스럽게 보였고, 그래서 그들은 자신들을 숨겼습니다. That the “nakedness of which they were not ashamed” signifies innocence is proved by what follows, for when integrity and innocence departed they were ashamed of their nakedness, and it appeared to them disgraceful, and they therefore hid themselves.

 

같은 사실이 영들의 세계에서 본 것들을 가지고도 분명한데요, 영들은 자기들의 무죄를 입증하고자, 자기들의 죄 없음을 증명하고자 할 때, 그 증거로 자기 자신을 벌거벗은 모습으로 보여줍니다. 이 벌거벗음으로 자기들의 천진난만함을 테스트하기 위해서지요. The same is evident also from the representations in the world of spirits, for when spirits wish to exculpate themselves and prove their guiltlessness, they present themselves naked in order to testify their innocence.

 

특별히 천국에 있는 천진난만한 사람들로부터 분명해지는데요, 그들은 그들의 천진난만함의 본성에 따라 화환으로 데코레이션을 한 벌거벗은 유아들로 나타납니다. Especially is it evident from the innocent in heaven, who appear as naked infants decorated with garlands according to the nature of their innocence;

 

그 천진난만함이 이들만큼은 아닌 사람들은 의복을 입은 상태로 나타나는데 눈이 부신 의복(다이아몬드 실크라고도 할 수 있는)이며, 선지서에서 자주 보게 되는 천사들처럼 나타납니다. while those who have not so much innocence are clad in becoming and shining garments (of diamond silk as you might say), as the angels were occasionally seen by the prophets.

 

 

166. 이상이 말씀 창세기 2장에 들어 있는 내용들 몇 가지이지만, 여기서 말씀드릴 수 있었던 것들은 사실 아주 조금입니다. Such are some of the things contained in this chapter of the Word, but those here set forth are but few.

 

오늘날 그 어느 누구에게도 거의 알려져 있지 않은 이 천적 인간과 또 그 관련 내용들이 어떤 사람들에게는 모호하고 이해하기조차 힘들 것이기 때문입니다. And as the celestial man is treated of, who at the present day is known to scarcely anyone, even these few things cannot but appear obscure to some.

 

 

167. 만일 누군가 말씀 각 구절마다 얼마나 많은 아케이나(arcana, 秘義)가 들어 있는지를 알게 된다면, 아마 그는 놀라자빠질 것입니다. 거기 들어 있는 수많은 아케이나를 그동안 휙휙 지나쳤기 때문입니다. 글자, 문장으로 보이는 건 아주 미미할 뿐입니다. If anyone could know how many arcana each particular verse contains, he would be amazed, for the number of arcana contained is past telling, and this is very little shown in the letter.

 

이런 사정을 간략히 말씀드리면, 영들의 세계에서는 말씀의 이런 글자 상 단어들이 정확히 그 문장 그대로 생생하고 아름다운 질서로 표현됩니다. To state the matter shortly: the words of the letter, exactly as they are, are vividly represented in the world of spirits, in a beautiful order.

 

영들의 세계는 표상들의 나라이며, 거기서 생생하게 표현되는 것은 무엇이든지 해당 표상들에 들어 있는 아주 미세한 것 관련해서까지 두 번째 천국 천사들에 의해 지각됩니다. For the world of spirits is a world of representatives, and whatever is vividly represented there is perceived, in respect to the minute things contained in the representatives, by the angelic spirits who are in the second heaven;

 

그리고 그렇게 지각된 것들은 이번에는 세 번째 천국 천사들에 의해 어떻게 형언할 수 없는 천사들의 생각 가운데 풍성하고 충만하게 지각됩니다. 그리고 최종적으로 무한한 다양성 가운데 지각되어 주님의 선하신 기쁨 가운데 있게 되는 것입니다. and the things thus perceived by the angelic spirits are perceived abundantly and fully in inexpressible angelic ideas by the angels who are in the third heaven, and this in boundless variety in accordance with the Lord’s good pleasure.

 

주님의 말씀은 바로 이런 것입니다. Such is the Word of the Lord.

 

2021-04-03(D7)-창세기(창2,25, AC.163-167), '아담과 그의 아내 두 사람이 벌거벗었으나'.hwp
0.07MB
AC.154.hwp
0.06MB

youtu.be/29AgIELLtN8

 

Posted by bygracetistory
,

AC.160-162

 

이러므로 남자가 부모를 떠나 그의 아내와 합하여 둘이 한 몸을 이룰지로다 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. (창2:24)

 

 

160. ‘부모를 떠나는 것’은 속사람으로부터 멀어지는 것입니다. 겉을 품고 낳는 것은 속이기 때문입니다. To “leave father and mother” is to recede from the internal man, for it is the internal which conceives and brings forth the external;

 

그의 아내와 합하는 것’은 속이 겉 안에 있을 수도 있다는 것입니다. to “cleave unto his wife” is that the internal may be in the external;

 

한 몸을 이루는 것’은 그들이 거기서 함께한다는 것입니다. to “be one flesh,” that they are there together;

 

앞서는 속사람과 속으로 말미암은 겉이 영이었기 때문이지만 지금은 그들은 육이 되었습니다. and because previously the internal man and the external from the internal were spirit, but now they have become flesh.

 

천적, 영적 생명은 그 own과 하나 될 수 있을지도 몰라 그 own 곁에 있게 되었습니다. Thus was celestial and spiritual life adjoined to the own, that they might be as one.

 

 

161. 이들 태고교회의 후손은 악하지는 않았고, 여전히 선했습니다. This posterity of the most ancient church was not evil, but was still good;

 

그들은 겉사람으로나 자신들의 own으로 살아가고 싶어 했기 때문에, 이런 일이 그들에게 주님에 의해 허락된 것입니다. and because they desired to live in the external man or in their own, this was permitted them by the Lord;

 

하지만 자비롭게도 영적, 천적인 것은 그 안에 소리 없이 스며들고 있었습니다. what is spiritual celestial, however, being mercifully instilled therein.

 

속과 겉이 어떻게 하나로 움직이는 것일까, 어떻게 그들은 하나로 보이는 걸까 하는 것은 한 쪽에서 다른 쪽으로 흘러 들어가는 인플럭스(influx, 入流)를 모르고서는 알 수가 없습니다. How the internal and external act as a one, or how they appear as a one, cannot be known unless the influx of the one into the other is known.

 

이것을 좀 이해하기 위해 예를 들어, 어떤 행위를 하나 보면, In order to conceive some idea of it, take for example an action.

 

어떤 행위가 그 안에 이웃사랑, 즉 사랑과 신앙이 없으면, 그리고 그 안에 주님이 안 계시면, 그 행위는 이웃사랑의 일이라고, 신앙의 열매라고 부를 수 없습니다. Unless in an action there is charity, that is, love and faith, and in these the Lord, that action cannot be called a work of charity, or the fruit of faith.

 

 

162. 진리와 옳음에 관한 모든 법들은 천적 기원들로부터, 천적 인간이라는 생명의 질서로부터 흘러옵니다. All the laws of truth and right flow from celestial beginnings, or from the order of life of the celestial man.

 

천국 전체가 천적 인간인데, 그것은 주님 홀로 천적 인간이시기 때문입니다. 주님은 천국의 모든 것 안에 계시는 모든 것 되시기 때문에 그들을 가리켜 ‘천적이다’ 하는 것입니다. For the whole heaven is a celestial man because the Lord alone is a celestial man, and as he is the all in all of heaven and the celestial man, they are thence called celestial.

 

모든 진리와 옳음의 법이 천적 기원들로부터, 천적 인간이라는 생명의 질서로부터 내려오기 때문에 결혼들에 관한 법도 어떤 특별한 방식으로 내려옵니다. As every law of truth and right descends from celestial beginnings, or from the order of life of the celestial man, so in an especial manner does the law of marriages.

 

지상의 모든 결혼들은 그 기원을 반드시 천적 결혼, 혹은 천국의 결혼에 두어야 하며, 또한 따라야 합니다. It is the celestial (or heavenly) marriage from and according to which all marriages on earth must be derived;

 

이 결혼은 한 분 주님과 하나의 천국, 혹은 주님이 머리이신 하나의 교회와 같은 그런 것입니다. and this marriage is such that there is one Lord and one heaven, or one church whose head is the Lord.

 

이런 기원을 가진 결혼들에 관한 법은 그래서 한 남편에게는 한 아내여야 한다는 것이며, 그 결혼들이 천적 결혼임을 이런 케이스로 표현할 때, 그 결혼들은 천적 인간의 전형이 됩니다. The law of marriages thence derived is that there shall be one husband and one wife, and when this is the case they represent the celestial marriage, and are an exemplar of the celestial man.

 

이 법은 태고교회 사람들에게는 다 잘 아는 법이었을 뿐만 아니라 그들의 속사람한테는 아예 심비(心碑)에 기록되기까지 한 법이었고, 그래서 그 시대에는 한 남자에 반드시 한 아내요, 그렇게 해서 하나의 가정이 탄생하곤 하였습니다. This law was not only revealed to the men of the most ancient church, but was also inscribed on their internal man, wherefore at that time a man had but one wife, and they constituted one house.

 

그러나 그들의 후손이 더 이상 속사람 되기를 중단, 겉사람이 되었을 때, 그들은 아내들을 여럿 두었습니다. But when their posterity ceased to be internal men, and became external, they married a plurality of wives.

 

태고교회 사람들은 그들의 결혼으로 천적 결혼을 표현하였기 때문에, 결혼애를 통해 그들은 천국과도 같은 행복을 누렸습니다. 그러나 그 교회가 기울어졌을 때, 그들은 더 이상 결혼애로 인한 그 어떠한 행복도 지각할 수 없었습니다. 대신 숫자로 만족해야 했는데, 겉 사람의 기쁨이라는 것은 그저 이런 종류의 만족에 있을 뿐이기 때문입니다. Because the men of the most ancient church in their marriages represented the celestial marriage, conjugial love was to them a kind of heaven and heavenly happiness, but when the church declined they had no longer any perception of happiness in conjugial love, but in pleasure from a number, which is a delight of the external man.

 

이것을 주께서는 ‘마음의 완악함’이라 하신 것이며, 이런 이유로 모세가 그들에게 여러 명의 아내를 둘 수 있도록 허락한 것이라고 친히 가르치십니다. This is called by the Lord “hardness of heart,” on account of which they were permitted by Moses to marry a plurality of wives, as the Lord himself teaches:

 

5...너희 마음이 완악함으로 말미암아 이 명령을 기록하였거니와 6창조 때로부터 사람을 남자와 여자로 지으셨으니 7이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 8그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 9그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시더라 For the hardness of your heart Moses wrote you this precept, but from the beginning of the creation God made them male and female. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh; wherefore they are no more twain but one flesh; what therefore God hath joined together let not man put asunder (막10:5-9)

 

2021-04-02(D6)-창세기(창2,24, AC.160-162), '이러므로 남자가 부모를 떠나'.hwp
0.06MB

youtu.be/mHC4lC-7sdw

 

Posted by bygracetistory
,