그러므로 상응의 개념과 본질을 설명해야 할 필요가 있다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

88

그러므로 상응의 개념과 본질을 설명해야 할 필요가 있다. 그것(a perception of what correspondence is)을 모르면, 영계(the spiritual world), 영계에서 자연계(the natural world)로 흘러드는 입류(inflow), 영계와 자연계의 상관관계, 사람의 영혼(the spirit of man, which is called the soul)과 그것이 몸에 작용하는 방식, 사람의 사후 상태(man’s state after death) 등에 대해 명확히 알 수 없기 때문이다. 상응에 대한 설명은 앞으로 나올 내용의 기초이기도 하다. Since, then, without a perception of what correspondence is there can be no clear knowledge of the spiritual world or of its inflow into the natural world, neither of what the spiritual is in its relation to the natural, nor any clear knowledge of the spirit of man, which is called the soul, and its operation into the body, neither of man’s state after death, it is necessary to explain what correspondence is and the nature of it. This will prepare the way for what is to follow.

Posted by bygracetistory
,

오늘날 사람들은 무엇이 상응(相應, correspondence)인지 모르고 있다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

87

오늘날 사람들은 무엇이 상응(相應, correspondence)인지 모르고 있다. 그 이유에는 여러 가지가 있으나 가장 큰 이유는, 사람이 자기 사랑(the love of self)과 세상 사랑(the love of the world)으로 인해 천국으로부터 멀어졌기 때문이다. 자기 자신과 세상을 무엇보다 가장 사랑하는 사람은 세상 것에만 관심이 있다. 세상 것이 그의 외적 감각(the external senses)을 즐겁게 하고, 그의 성향(the natural longings)을 만족시키기 때문이다. 이들은 내적 감각(the internal senses)과 정신(the mind)을 만족케 하는 영적인 것에는 관심이 없고, 너무 고차원적이라고 거부한다. 고대인들(the ancient people)은 그렇지 않았다. 그들에게는 상응에 관한 지식(the knowledge of correspondences)이 가장 중요한 지식이었다. 상응의 지식에 의해 그들은 지성(intelligence)과 지혜(wisdom)를 얻었고, 상응의 지식은 천사들의 지식이므로 교회에 속한 사람들은 상응 지식에 의해 천국과 교통했다. 가장 오래전 사람들인 태고인들(太古)은 천적인 사람들(天的, celestial men)이었으므로 천사들처럼 상응 자체로 생각했다. 따라서 그들은 천사와 대화했고, 주님도 자주 그들에게 나타나셔서 그들을 가르치셨다. 그러나 지금은 상응에 대한 지식이 완전히 상실되어 상응이 무엇인지조차 모르게 된 것이다.주72 What correspondence is, is not known at the present day, for several reasons, the chief of which is that man has withdrawn himself from heaven by the love of self and love of the world. For he that loves self and the world above all things gives heed only to worldly things, since these appeal to the external senses and gratify the natural longings; and he does not give heed to spiritual things, since these appeal to the internal senses and gratify the mind, therefore he casts them aside, saying that they are too high for his comprehension. This was not so with the ancient people. To them the knowledge of correspondences was the chief of knowledges. By means of it they acquired intelligence and wisdom; and by means of it those who were of the church had communication with heaven; for the knowledge of correspondences is angelic knowledge. The most ancient people, who were celestial men, thought from correspondence itself, as the angels do. And therefore they talked with angels, and the Lord frequently appeared to them, and they were taught by him. But at this day that knowledge has been so completely lost that no one knows what correspondence is.72

 

 

72. 상응의 지식은 그 밖의 다른 지식을 얼마나 초월하는가? How far the knowledge of correspondences excels other knowledges (n. 4280). 상응 지식은 태고인의 지식 중 첫째였다. 그러나 지금은 완전히 잊어버린 지식이 되었다. The knowledge of correspondences was the chief knowledge of the ancient people; but at the present day it is wholly forgotten (n. 3021, 3419, 4280, 4749, 4844, 4964, 4966, 6004, 7729, 10252). 상응 지식은 동방 여러 나라들과 이집트에서 번창했다. The knowledge of correspondences flourished among the Eastern nations and in Egypt (n. 5702, 6692, 7097, 7779, 9391, 10407).

Posted by bygracetistory
,

천국에 있는 이들은, 하나님을 보이지 않는 어떤 것으로 여기는, 즉 어떤 형체도 없는 불가해한 존재로 여기는 사람들이 스스로를 지성적이라고 믿고, 자기들과 다른 신 개념을 지닌 사람들을, 사실은 그 반대인데도 지성이 없고, 단순하다고 치부하는 데 놀란다.

 

11

천국이 전체로나 부분으로나 사람 모습인 것은 주님의 신적 인성(神的 人性)에서 비롯된다

It Is from the Lord’s Divine Human That Heaven as a Whole and in Part Reflects Man

 

86

천국에 있는 이들은, 하나님을 보이지 않는 어떤 것으로 여기는, 즉 어떤 형체도 없는 불가해한 존재로 여기는 사람들이 스스로를 지성적이라고 믿고, 자기들과 다른 신 개념을 지닌 사람들을, 사실은 그 반대인데도 지성이 없고, 단순하다고 치부하는 데 놀란다. 천국 사람들은 또 다음과 같이 말한다. “그렇게 자기가 지성적이라고 생각하는 사람들에게 스스로 성찰해 보게 하라. 그들이 말하는 신은 자연 – 일부에게는 보이는 그대로의 자연, 일부에게는 자연의 보이지 않는 속성 – 이 아닌지를, 또 그들은 하나님, 천사, 영, 그리고 사후에도 계속 사는 자기들의 영혼, 천국의 삶 등 사고의 대상인 많은 것을 보지 못할 정도로 눈멀지 않았는지를, 그러나 오히려 그들이 단순하다고 여기는 사람들은 이런 문제를 나름대로 잘 알고 있다. 즉 하나님은 사람 형상으로 게시는 신성이라는 것, 천사는 하늘의 사람이라는 것, 또 자기 영혼은 천사의 것과 같고, 죽은 후에도 계속 산다는 것, 그리고 사람 안에 있는 천국의 삶은 하나님의 계명대로 사는 것이라는 것을 그들은 알고 있다.” 천사들은 이들을 지성적이고, 천국에 합당하다고 하고, 이와 반대인 이들을 어리석다고 한다. Those in heaven wonder that men can believe themselves to be intelligent who, in thinking of God, think about something invisible, that is, inconceivable under any form; and that they can call those who think differently unintelligent and simple, when the reverse is the truth. They add, “Let those who thus believe themselves to be intelligent examine themselves, whether they do not look upon nature as God, some the nature that is before their eyes, others the invisible side of nature; and whether they are not so blind as not to know what God is, what an angel is, what a spirit is, what their soul is which is to live after death, what the life of heaven in man is, and many other things that constitute intelligence; when yet those whom they call simple know all these things in their way, having an idea of their God that he is the Divine in a human form, of an angel that he is a heavenly man, of their soul that is to live after death that it is like an angel, and of the life of heaven in man that it is living in accord with the Divine commandments.” Such the angels call intelligent and fitted for heaven; but the others, on the other hand, they call not intelligent.

Posted by bygracetistory
,