사람들이 반드시 알아야 할 진리가 있다. 천국과의 모든 상응은 바로 주님의 신적 인성과의 상응이라는 것이다. 앞에서 밝혔듯 주님으로 말미암아 천국이 있고, 주님이 천국이시기 때문이다. 신적 인성이 세상의 모든 것에 유입되지 않으면, 사람도 천사도 있을 수 없다. 이것을 보아도 왜 주님이 사람이 되셨고, 당신의 신성을 완전히 인성으로 입히셨는가가 분명해진다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

101

사람들이 반드시 알아야 할 진리가 있다. 천국과의 모든 상응은 바로 주님의 신적 인성과의 상응이라는 것이다. 앞에서 밝혔듯 주님으로 말미암아 천국이 있고, 주님이 천국이시기 때문이다. 신적 인성이 세상의 모든 것에 유입되지 않으면, 사람도 천사도 있을 수 없다. 이것을 보아도 왜 주님이 사람이 되셨고, 당신의 신성을 완전히 인성으로 입히셨는가가 분명해진다. 그것은 천국의 기초인 인간이 질서를 약화시키고 파괴하여 주님 오시기 전의 신적 인성으로는 더 이상 만물을 유지하실 수 없게 되었었기 때문이다. 주님 오시기 전의 신적 인성이 어떠했고, 당시 천국의 상태가 어땠는가에 대해서는 이전 장의 부록에 발췌되어 있다. Especially it must be understood that all correspondence with heaven is with the Lord’s Divine human, because heaven is from him, and he is heaven, as has been shown in previous chapters. For if the Divine human did not flow into all things of heaven, and in accordance with correspondences into all things of the world, no angel or man could exist. From this again it is evident why the Lord became Man and clothed his Divine from first to last with a human. It was because the Divine human, from which heaven existed before the Lord’s coming, was no longer sufficient to sustain all things, for the reason that man, who is the foundation of the heavens, had subverted and destroyed order. What the Divine human was before the Lord’s coming, and what the condition of heaven was at that time may be seen in the extracts appended to the preceding chapter.

Posted by bygracetistory
,

그러나 상응은 사람에게만 국한되지 않고, 훨씬 광범위하게 확장된다. 천국들 사이에 상응이 있기 때문이다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

100

그러나 상응은 사람에게만 국한되지 않고, 훨씬 광범위하게 확장된다. 천국들 사이에 상응이 있기 때문이다. 가장 내적인 삼층천에 중간인 이층천이 상응하고, 그 이층천에 가장 외적인 일층천이 상응하며, 이는 사람의 사지, 기관, 내장 등 몸의 형태에 상응한다. 따라서 천국이 최종적으로 끝맺는 곳, 즉 천국이 확립되는 바탕이 사람의 몸인 것이다. 이 신비에 대해서는 따로 자세히 다룰 것이다. But correspondence applies far more widely than to man; for there is a correspondence of the heavens with one another. To the third or inmost heaven the second or middle heaven corresponds, and to the second or middle heaven the first or outmost heaven corresponds, and this corresponds to the bodily forms in man called his members, organs, and viscera. Thus it is the bodily part of man in which heaven finally terminates, and upon which it stands as upon its base. But this arcanum will be more fully unfolded elsewhere.

Posted by bygracetistory
,

사람 몸에 속한 모든 것이 천국의 모든 것과 상응하기는 하지만, 사람이 천국의 형상인 까닭은 외적 형태 때문이 아니라 내적 형태(internal form) 때문이다. 사람의 내면(interiors)은 천국을 받고, 외면은 세상을 받기 때문이다.

 

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

99

사람 몸에 속한 모든 것이 천국의 모든 것과 상응하기는 하지만, 사람이 천국의 형상인 까닭은 외적 형태 때문이 아니라 내적 형태(internal form) 때문이다. 사람의 내면(interiors)은 천국을 받고, 외면은 세상을 받기 때문이다. 따라서 사람의 내면이 천국을 받아들이면, 그는 가장 큰 형상을 따르는 가장 작은 형태의 천국이 된다. 그러나 사람의 내면이 천국을 받아들이지 않으면, 그는 천국이 아니고, 가장 큰 형상을 따르지도 않는다. 그럼에도 그의 외면은 세상을 받기 때문에, 물질계의 원리(the order of the world)를 따를 수 있고, 따라서 다양한 아름다움을 지닐 수 있다. 몸에 속한 외적인 아름다움(outward beauty)은 부모와 태내에서의 형성으로 비롯되고, 그 후 세상의 일반적 입류(general influx from the world)에 의해 보존되기 때문이다. 그러므로 사람의 육체는 그의 영체의 모습과 크게 다를 수가 있다. 나는 여러 번 사람 속의 영을 보도록 허락되었는데, 어떤 이들은 겉모습은 아릅답고 매력적이었지만, 그 영은 일그러지고, 어둡고 괴물 같아(deformed, black and monstrous) 가히 지옥의 형상이라 할 만큼 결코 천국 형상은 아니었다. 한편 다른 이들은 겉모습은 아름답지 않았지만, 그 영은 매우 아름답고 맑고 천사 같았다. 사람이 죽은 후에는 세상에 살 때 몸 안에 있던 영의 모습이 그대로 나타난다. But notwithstanding that all things of man’s body correspond to all things of heaven, it is not in respect to his external form that man is an image of heaven, but in respect to his internal form; for man’s interiors are what receive heaven, while his exteriors receive the world. So far, therefore, as his interiors receive heaven, man is in respect to them a heaven in least form, after the image of the greatest. But so far as his interiors do not receive heaven he is not a heaven and an image of the greatest, although his exteriors, which receive the world, may be in a form in accordance with the order of the world, and thus variously beautiful. For the source of outward beauty which pertains to the body is in parents and formation in the womb, and it is preserved afterwards by general influx from the world. For this reason the form of one’s natural man differs greatly from the form of his spiritual man. What the form of a man’s spirit is I have been shown occasionally; and in some who were beautiful and charming in appearance the spirit was seen to be so deformed, black and monstrous that it might be called an image of hell, not of heaven; while in others not beautiful there was a spirit beautifully formed, pure, and angelic. Moreover, the spirit of man appears after death such as it has been in the body while it lived therein in the world.

Posted by bygracetistory
,