5장

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

 

29. 서로 완전히 다른 세 천국이 있습니다. 가장 내적(inmost) 혹은 세 번째 천국인 삼층천, 중간 혹은 두 번째 천국인 이층천, 그리고 가장 외적 혹은 첫 번째 천국인 일층천입니다. There are three heavens, entirely distinct from each other, an inmost or third, a middle or second, and an outmost or first.

 

이들 세 천국은 그 순서와 서로 간 관계가 마치 가장 높은 부위인 머리, 가운데 부위인 몸, 그리고 가장 낮은 부위인 발로 구성된 사람 또는, 상, 중, 하 삼층으로 된 집과 유사합니다. These have a like order and relation to each other as the highest part of man, or his head, the middle part, or body, and the lowest, or feet; or as the upper, the middle, and the lower stories of a house.

 

주님에게서 발산, 질서대로 내려오는 신성(神性, the Divine)도 같은 순서이며, 결과적으로, 천국도 이 순서를 따르기 위해, 세 개의 층으로 되어 있습니다. In the same order is the Divine that goes forth and descends from the Lord; consequently heaven, from the necessity of order, is threefold.

 

 

30. 사람의 내면, 이는 그의 마음과 기질, 성향에 속하는 건데, 역시 그 순서가 유사합니다. The interiors of man, which belong to his mind and disposition, are also in like order.

 

사람의 내면은 가장 안, 중간, 그리고 가장 바깥으로 되어 있습니다. 사람은 신적 질서의 모든 것을 그 안에 담을 수 있도록 창조되었기 때문에, 신적 질서의 형태 그 자체가 되었고, 결과적으로, 천국의 미니어처37가 되었습니다. He has an inmost, a middle, and an outmost part; for when man was created all things of Divine order were brought together in him, so that he became Divine order in form, and consequently a heaven in miniature.37

 

이런 이유로, 또한 사람은 그의 내면과 관련, 천국과 커뮤니케이션을 하며, 사후에는 천사들 가운데 있게 되는데, 그때 그가 어디 있을지는 그가 생전에 받아들인 주님의 신적 선과 진리에 따라 가장 내적 천국의 천사와 함께 하든지, 아니면 중간, 아니면 가장 외적 천국의 천사와 함께 하든지가 결정됩니다. For this reason also man, as regards his interiors, has communication with the heavens and comes after death among the angels, either among those of the inmost, or of the middle, or of the outmost heaven, in accordance with his reception of Divine good and truth from the Lord during his life in the world.

 

 

31. 주님에게서 나와 삼층천 혹은 가장 내적 천국 안으로 수용되는 신성을 일컬어 천적(天的, celestial)이라 하며, 그 결과 그곳 천사들을 천적 천사라 합니다. 주님에게서 나와 이층천 혹은 중간 천국 안으로 수용되는 신성을 일컬어 영적(靈的, spiritual)이라 하며, 그 결과 그곳 천사들을 영적 천사라 합니다. 주님에게서 나와 일층천 혹은 가장 바깥 천국 안으로 수용되는 신성을 일컬어 자연적(自然的, natural)이라 합니다. 그러나 이 경우, 곧 이 천국에서 자연적이라고 하는 것은 세상의 경우와 달리 그 안에 영적인 것과 천적인 것이 들어있기 때문에, 이 천국을 특별히 영적-자연적, 천적-자연적이라 하며, 당연히 그 결과, 이곳 천사들을 영적-자연적, 천적-자연적 천사38라고 합니다. The Divine that flows in from the Lord and is received in the third or inmost heaven is called celestial, and in consequence the angels there are called celestial angels; the Divine that flows in from the Lord and is received in the second or middle heaven is called spiritual, and in consequence the angels there are called spiritual angels; while the Divine that flows in from the Lord and is received in the outmost or first heaven is called natural; but as the natural of that heaven is not like the natural of the world, but has the spiritual and the celestial within it, that heaven is called the spiritual-natural and the celestial-natural, and in consequence the angels there are called spiritual-natural and celestial-natural.38

 

중간 혹은 이층천, 곧 영적 천국의 인플럭스(influx, 入流)를 받는 천사들을 영적-자연적이라 하고, 가장 내적 혹은 삼층천, 곧 천적 천국의 인플럭스를 받는 천사들을 천적-자연적이라 합니다. Those who receive influx from the middle or second heaven, which is the spiritual heaven, are called spiritual-natural; and those who receive influx from the third or inmost heaven, which is the celestial heaven, are called celestial-natural.

 

영적-자연적 천사들과 천적-자연적 천사들은 서로 구별됩니다만 그러나 그들은 같은 레벨에 있기 때문에 한 천국을 이룹니다. The spiritual-natural angels and the celestial-natural angels are distinct from each other; nevertheless they constitute one heaven, because they are in one degree.

 

 

32. 각 천국마다 안과 밖이 있습니다. 안에 있는 천사들을 내적 천사라 하고, 반면 밖에 있는 천사들을 외적 천사라 합니다. In each heaven there is an internal and an external; those in the internal are called there internal angels, while those in the external are called external angels.

 

천국들, 곧 각 천국마다 그 안과 밖의 관계는 마치 사람에게 있어 의지적인 것과 지적인 것 간 관계와도 같습니다. 각 천국의 안은 사람의 의지적인 것에, 밖은 사람의 지적인 것에 말이지요. The internal and the external in the heavens, or in each heaven, hold the same relation as the voluntary and intellectual in man—the internal corresponding to the voluntary, and the external to the intellectual.

 

모든 의지적인 것은 나름 지적인 부분이 있습니다. 어느 하나가 다른 것 없이 존재한다는 건 불가능합니다. Everything voluntary has its intellectual; one cannot exist without the other.

 

의지적인 것은 일종의 불꽃에, 지적인 것은 거기서 나오는 빛에 비유해도 되겠습니다. The voluntary may be compared to a flame and the intellectual to the light therefrom.

 

 

33. 천사들의 경우, 그들이 어느 천국에 있게 될지를 결정하는 것은 그들의 내면이라는 사실을 분명히 알아야 하겠습니다. 그들의 내면이 주님을 향해 더욱 열려있을수록 그들은 더욱 더 내적 천국에 있기 때문입니다. Let it be clearly understood that with the angels it is the interiors that cause them to be in one heaven or another; for as their interiors are more open to the Lord they are in a more interior heaven.

 

모든 천사와 영 및 사람은 그 내면이 세 단계로 되어 있습니다. There are three degrees of interiors in each angel and spirit, and also in man.

 

세 번째 단계가 열린 사람들은 가장 내적 천국에 있습니다. Those in whom the third degree is opened are in the inmost heaven.

 

두 번째 단계가 열렸거나 단지 첫 번째만 열린 사람들은 각각 중간 천국 및 가장 바깥 천국에 있습니다. Those in whom the second degree is opened, or only the first, are in the middle or in the outmost heaven.

 

내면은 신적 선과 신적 진리를 받아들임으로써 열립니다. The interiors are opened by reception of Divine good and Divine truth.

 

신적 진리에 감동되는 즉시 그것을 생활 가운데 받아들이고, 그렇게 함으로써 의지와 그로 인한 행위 가운데 받아들이는 사람들은 가장 내적 천국인 삼층천에 있으며, 그곳에서도 진리에 대한 애정으로부터 오는 선을 받아들이는 정도에 따라 그들의 자리가 정해집니다. Those who are affected by Divine truths and admit them at once into the life, thus into the will and into action therefrom, are in the inmost or third heaven, and have their place there in accordance with their reception of good from affection for truth.

 

진리를 의지 안으로 즉시 받아들이는 대신 일단 기억을 거쳐 이해력 안으로 받아들이는 사람들, 나중에 그 진리를 의도하고 행하는 것도 이해가 되어야만 하는 사람들은 중간 천국인 이층천에 있습니다. Those who do not admit truths at once into the will but into the memory, and thence into the understanding, and from the understanding will and do them, are in the middle or second heaven.

 

그러나 도덕적으로 살고, 나름 신도 믿고, 그러면서도 배우는 일엔 거의 관심이 없는 사람들은 가장 바깥 천국인 일층천39에 있습니다. But those who live morally and who believe in a Divine, and who care very little about being taught, are in the outmost or first heaven.39

 

이런 사실들로 미루어 분명한 것은, 내면의 상태가 천국을 만들며, 천국은 모든 사람 안에 있고 밖에 있는 것이 아니라는 사실입니다. 주님이 말씀하실 때, 가르치신 것입니다. From this it is clear that the states of the interiors are what make heaven, and that heaven is within everyone, and not outside of him; as the Lord teaches when he says:

 

20바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 21또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 The kingdom of God cometh not with observation, neither shall they say, Lo here, or Lo there; for behold the kingdom of God ye have within you. (눅17:20, 21)

 

 

34. 게다가 모든 완전함은 내적으로는 증가하고, 외적으로는 감소합니다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체로 순수하지만, 반면, 외적인 것은 그만큼 더 신성으로부터 멀며, 그 자체로 탁하기40 때문입니다. Furthermore, all perfection increases toward interiors and decreases toward exteriors, since interiors are nearer to the Divine, and are in themselves pure, while exteriors are more remote from the Divine and are in themselves grosser.40

 

지성, 지혜, 사랑 및 모든 선과, 그로 인한 행복 등, 이 모든 것이 천사의 완전함을 이루는 것이며, 이런 것을 떠난 행복은 행복이 아닙니다. 그런 행복은 내적이지 않고 대신 외적이기 때문입니다. Intelligence, wisdom, love, everything good and the resulting happiness, are what constitute angelic perfection; but not happiness apart from these, for such happiness is external and not internal.

 

가장 내적 천국의 천사들은 그 내면이 셋째 단계로 열려있기 때문에, 그들의 완전함, 완벽함이, 그 내면이 둘째 단계로 열린 중간 천국 천사들의 완전함을 측량할 수 없을 만큼 초월합니다. Because in the angels of the inmost heaven the interiors have been opened in the third degree, their perfection immeasurably surpasses the perfection of angels in the middle heaven, whose interiors have been opened in the second degree.

 

이들 중간 천국 천사들의 완전함 또한 같은 식으로, 가장 외적 천국 천사들의 완전함을 그만큼 초월합니다. So the perfection of these angels exceeds in like measure the perfection of angels of the outmost heaven.

 

 

35. 이런 구분 때문에, 어느 한 천국의 천사는 다른 천국 천사들한테 갈 수 없습니다. 즉, 아무도 자기가 있는 천국보다 더 높은 데로 올라갈 수도, 아무도 더 낮은 데로 내려갈 수 없습니다. Because of this distinction an angel of one heaven cannot go among the angels of another heaven, that is, no one can ascend from a lower heaven and no one can descend from a higher heaven.

 

더 낮은 천국에서 올라온 천사는 심지어 괴롭기까지 한 고통에 사로잡히며, 그곳의 천사들을 볼 수도, 심지어 그들과 말을 할 수도 없습니다. 반면, 더 높은 천국에서 내려간 천사는 자기의 모든 지혜를 빼앗기며, 말을 더듬고, 절망에 빠집니다. One ascending from a lower heaven is seized with a distress even to anguish, and is unable to see those who are there, still less to talk with them; while one descending from a higher heaven is deprived of his wisdom, stammers in his speech, and is in despair.

 

천사들의 내면이 천국을 이룬다는 것을 아직 배우지 못한, 가장 바깥 천국 천사들이 몇 있었습니다. 그들은 믿기를, 자기들이 더 높은 천사들이 있는 데로 들어가기만 하면 더 높은 하늘의 행복 가운데 들어가리라 하였습니다. There were some from the outmost heaven who had not yet been taught that the interiors of angels are what constitute heaven, and who believed that they might come into a higher heavenly happiness by simply gaining access to a heaven where higher angels are.

 

그들은 허락을 받아 그런 천사들 가운데로 들어갔습니다. These were permitted to enter among such angels.

 

그러나 정작 그들이 거기 있게 되었을 때, 그들은 아무도 볼 수도, 심지어 찾을 수도 없었습니다. 거기엔 구름같이 많은 천사들이 있었는데도 말이지요. 그들의 내면이 거기 있는 천사들의 내면과 같은 단계로 열리지 않았기 때문에, 그들의 시야 또한 열리지 않았던 것입니다. But when they were there they could see no one, however much they searched, although there was a great multitude present; for the interiors of the newcomers not having been opened in the same degree as the interiors of the angels there, their sight was not so opened.

 

곧 그들은 엄청난 심적 고통에 사로잡혀 자기들이 지금 살았는지 죽었는지도 모를 정도가 되었습니다. Presently they were seized with such anguish of heart that they scarcely knew whether they were alive or not.

 

그래서 그들은 황급히 자기들이 갔던 그 천국을 탈출, 자기들과 같은 천사들이 있는 곳으로 컴백하여, 다시는 자기들의 생명과 맞지 않는 더 높은 것을 바라지 않겠다고 다짐하는 것이었습니다. Therefore they hastily betook themselves to the heaven from which they came, glad to get back among their like, and pledging themselves that they would no longer covet higher things than were in agreement with their life.

 

한편, 저는 이번엔 더 높은 천국에서 더 낮은 천국으로 내려간 천사들을 몇 본 적이 있습니다. 그들은 자신들의 지혜를 모두 빼앗겨 자신들이 어느 천국에서 왔는지조차 모를 지경이 되었습니다. Again, I have seen some let down from a higher heaven; and these were deprived of their wisdom until they no longer knew what their own heaven was.

 

한편, 종종 주님이 더 낮은 천국 천사들 몇을 들어 올려 더 높은 천국의 영광을 볼 수 있도록 하실 때는 또 사정이 다릅니다. 그럴 때는, 그들은 사전에 미리 준비가 되어 중간 천국 천사들에게 둘러싸여 그들이 방문한 천국 천사들과 커뮤니케이션을 하게 됩니다. It is otherwise when, as is often done, angels are raised up by the Lord out of a lower heaven into a higher that they may behold its glory; for then they are prepared beforehand, and are encompassed by intermediate angels, through whom they have communication with those they come among.

 

이 모든 것들로 분명한 사실은, 세 천국은 서로 완전히 다르다, 구분된다는 것입니다. From all this it is plain that the three heavens are entirely distinct from each other.

 

 

36. 그러나 같은 천국에 있는 천사들끼리는 거기 있는 누구와도 교제, 교류가 가능합니다. 다만 그 교제의 기쁨은 그들이 받아들인 선의 연대감, 즉 선의 종류가 비슷할수록 커지며, 이에 대해서는 이어지는 장에서 더 말씀드리겠습니다. Those, however, who are in the same heaven can affiliate with any who are there; but the delights of such affiliation are measured by the kinships of good they have come into; of which more will be said in the following chapters.

 

 

37. 천국들이 이렇게 달라서 한 천국 천사가 다른 천국 천사와 교류할 수가 없을 정도지만, 그러나 주님은 모든 천국을 직, 간접 입류(入流, influx)를 통해 하나로 묶으십니다. 하나 되게 하십니다. 직접 입류는 주님에게서 직접 나와 모든 천국으로 흘러드는 것이고, 간접 입류는 한 천국에서 다른 천국으로41, 즉, 순서대로 천국을 거쳐 흘러드는 것입니다. But although the heavens are so distinct that there can be no companionship between the angels of one heaven and the angels of another, still the Lord joins all the heavens together by both direct and mediate influx—direct from himself into all the heavens, and mediate from one heaven into another.41

 

주님은 이렇게 해서 세 천국을 하나로 만드시며, 처음부터 끝까지 모든 것이 이렇게 연결됩니다. 연결되지 않은 상태로 있는 것은 불가능합니다. He thus makes the three heavens to be one, and all to be in such connection from the first to the last that nothing unconnected is possible.

 

중간들을 통해 처음 되신 분, 근원 되신 주님과 연결되지 않은 것은 그게 무엇이든 존재 자체를 할 수가 없어 소멸되며, 아무것도 아닌 것이 됩니다.42 Whatever is not connected through intermediates with the First can have no permanent existence, but is dissipated and becomes nothing.42

 

 

38. 단계라는 것이 어떻게 신적 질서와 관련되는지를 아는 사람만이 어떻게 천국들이 서로 구별되며, 심지어 사람의 내면과 외면이 무엇을 의미하는지 이해할 수 있습니다. Only he who knows how degrees are related to Divine order can comprehend how the heavens are distinct, or even what is meant by the internal and the external man.

 

세상 대부분의 사람들은 내적이다, 외적이다라는 게 무엇인지, 그리고 더 높다, 더 낮다라는 게 무엇인지에 대한 무슨 생각이 없습니다. 그게 무슨 더 순수한 것에서 더 탁한 것으로 이어지는 어떤 연속적인 건가 할 것입니다. Most men in the world have no other idea of what is interior and what is exterior, or of what is higher and what is lower, than as something continuous, or coherent by continuity, from purer to grosser.

 

그러나 내적인 것과 외적인 것 사이 관계는 연속적인 게 아니라 불연속적입니다. But the relation of what is interior to what is exterior is discrete, not continuous.

 

단계에는 두 종류, 연속적인 것과 그렇지 않은 것이 있습니다. Degrees are of two kinds, those that are continuous and those that are not.

 

연속적 단계는 마치 밝은 불꽃이 어두워지는 빛의 감소와도 같고, 빛 가운데 있던 사물이 어두운 데로 이동할 때, 우리 시력의 감소와도 같으며, 대기 중 순도가 바닥에서 정상까지 이어지는 그런 것과 같습니다. Continuous degrees are related like the degrees of the waning of a light from its bright blaze to darkness, or like the degrees of the decrease of vision from objects in the light to those in the shade, or like degrees of purity in the atmosphere from bottom to top.

 

이런 단계는 거리에 의해 결정됩니다. These degrees are determined by distance.

 

[2] 한편, 연속적이지 않고 따로따로인 단계가 있습니다. 예를 들면, 전과 후라든지, 원인과 결과, 그리고 생산자와 생산물 같은 그런 것입니다. On the other hand, degrees that are not continuous, but discrete, are distinguished like prior and posterior, like cause and effect, and like what produces and what is produced.

 

이런 걸 좀 자세히 들여다보는 사람이면 누구나 이 모든 주님 지으신 피조 세계에는 이런 것, 곧 생산과 조성의 단계, 곧 처음에서 두 번째, 두 번째에서 세 번째 등등이 나오는, 그런 단계가 있음을 알 수 있습니다. Whoever looks into the matter will see that in each thing and all things in the whole world, whatever they are, there are such degrees of producing and compounding, that is, from one a second, and from that a third, and so on.

 

[3] 사람이 단계라는 것에 대한 이런 퍼셉션을 스스로 받아들일 때까지는 그는 절대 천국들 사이 차이, 사람의 내적, 외적 역량 간 차이, 그리고 영계와 자연계 간 차이, 사람의 영육 간 차이도 이해 못 합니다. Until one has acquired for himself a perception of these degrees he cannot possibly understand the differences between the heavens, nor between the interior and exterior faculties of man, nor the differences between the spiritual world and the natural world, nor between the spirit of man and his body.

 

그는 또한 상응과 표상의 본성과 근원도, 입류의 본성도 마찬가지로 이해할 수 없습니다. So neither can he understand the nature and source of correspondences and representations, or the nature of influx.

 

감각적인 사람들은 이러한 차이들을 이해 못 합니다. 그들은 심지어 이런 단계, 곧 불연속 단계에 관한 것조차 그 증감을 연속이라는 개념으로 받아들입니다. 그래서 그들은 어떤 영적인 것을 그저 단지 더 순수한 자연이라고밖에는 생각할 수 없습니다. Sensual men do not apprehend these differences, for they make increase and decrease, even according to these degrees, to be continuous, and are therefore unable to conceive of what is spiritual otherwise than as a purer natural.

 

그 결과 그들은 참된 지성43으로부터 멀리 바깥에 아웃사이더로 있게 되는 것입니다. And in consequence they remain outside of and a great way off from intelligence.43

 

 

39. 끝으로, 지금까지는 단계라는 것을 사람들이 이해할 수 없어서 사람들에게 감추어졌던, 세 천국 천사들에 관한 어떤 아케이나를 이제 알릴 수 있게 되었습니다. Finally, a certain arcanum respecting the angels of the three heavens, which has not hitherto come into anyone’s mind, because degrees have not been understood, may be related.

 

모든 천사와 또한 모든 사람에게는 가장 내적인, 가장 높은 단계가 있으며, 이곳으로 주님의 신성이 가장 먼저, 가장 내밀하게 유입되고, 거기서부터 단계적 순서를 따라 그의 다른 내면들이 배열됩니다. In every angel and also in every man there is an inmost or highest degree, or an inmost or highest something, into which the Divine of the Lord primarily or proximately flows, and from which it disposes the other interiors in him that follow in accordance with the degrees of order.

 

이 가장 내적인, 가장 높은 단계를 가리켜 주님이 천사 또는 사람에게 들어가시는 문이라 하며, 그 안에 거하시는 주님만의 처소라 할 수 있습니다. This inmost or highest degree may be called the entrance of the Lord to the angel or man, and his veriest dwelling place in them.

 

사람이 사람인 것은 바로 이 가장 내적인, 가장 높은 단계가 있기 때문이며, 이것 때문에 사람은 다른 동물과 구별되는 것입니다. 동물에게는 이 단계가 없기 때문입니다. It is by virtue of this inmost or highest that a man is a man, and is distinguished from irrational animals, for these do not have it.

 

이 단계로 인해, 동물과 달리 사람은 마인드와 의식의 내면서이 주님에 의해 주께로 고양될 수 있습니다. 또한 이 단계가 있기 때문에, 사람은 주님을 믿을 수가 있고, 주님을 향한 사랑으로 감화될 수 있으며, 그 결과 주님을 볼 수 있습니다. 또 지성과 지혜를 받고, 합리적으로 말할 수도 있는 것입니다. From this it is that man, unlike the animals, is capable, in respect to all his interiors which pertain to his mind and disposition, of being raised up by the Lord to himself, of believing in the Lord, of being moved by love to the Lord, and thereby beholding him, and of receiving intelligence and wisdom, and speaking from reason.

 

사람이 영원히 사는 것도 이 단계가 있기 때문입니다. Also, it is by virtue of this that he lives to eternity.

 

그러나 이 가장 내밀한 곳에 주께서 무엇을 갖추어 두셨고, 공급하시는지는 그 어떤 천사도 감지할 수 없습니다. 이는 천사의 생각과 지혜를 초월하기 때문입니다. But what is arranged and provided by the Lord in this inmost does not distinctly flow into the perception of any angel, because it is above his thought and transcends his wisdom.

 

 

40. 이상이 세 천국에 관한 일반적인 진리들이며, 이어지는 내용들에서 각 천국에 대한 세부사항들을 다루겠습니다. These now are the general truths respecting the three heavens; but in what follows each heaven will be particularly treated of.

 

 

※ 각주

 

37. 신적 질서의 모든 것을 사람 안으로 다 가져오셨고, 그래서 사람은 신적 질서가 사람 형태로 나타난 것입니다. All things of Divine order are brought together in man, and by creation man is Divine order in form (n. 3628, 4219, 4220, 4223, 4523, 4524, 5114, 5168, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472). 사람 안에는, 천국의 이미지를 따라 지음을 받은 속사람과, 세상 이미지를 따라 지음을 받은 겉사람이 있으며, 그래서 사람을 가리켜 소우주(小宇宙, microcosm)라고 하는 것입니다. In man the internal man was formed after the image of heaven, and the external after the image of the world, and this is why man was called by the ancients a microcosm (n. 3628, 4523, 5115, 6013, 6057, 9279, 9706, 10156, 10472). 그래서 사람은, 그의 내면과 관련, 가장 큰 이미지를 따라 지음 받은 가장 작은 형태의 천국이며, 주님으로 말미암아 그가 새롭게 되거나 거듭나게 될 때가 바로 이런 사람이 되는 것입니다. Thus man in respect to his interiors is by creation a heaven in least form after the image of the greatest; and such also man becomes when he has been created anew or regenerated by the Lord (n. 911, 1900, 1928, 3624–3631, 3634, 3884, 4041, 4279, 4523, 4524, 4625, 6013, 6057, 9279, 9632).

 

38. 세 종류의 천국, 곧 가장 내적, 중간, 그리고 가장 바깥 혹은 삼층천, 이층천, 그리고 일층천이 있습니다. There are three heavens, inmost, middle, and outmost, or third, second, and first (n. 684, 9594, 10270). 그 안의 선들 또한 그런 순서, 곧 삼층으로 된 순서를 따릅니다. Goods therein also follow in triple order (n. 4938, 4939, 9992, 10005, 10017). 가장 내적 혹은 삼층천 천국의 선을 천적, 중간 혹은 이층천 선을 영적, 그리고 가장 외적 혹은 일층천 선을 영적-자연적이라 합니다. The good of the inmost or third heaven is called celestial, the good of the middle or second is called spiritual, and the good of the outmost or first, spiritual-natural (n. 4279, 4286, 4938, 4939, 9992, 10005, 10017, 10068).

 

39. 사람의 생명 단계가 많은 만큼 천국들 또한 그렇게 많으며, 천국들은 사람의 사후, 그의 생명에 따라 열립니다. There are as many degrees of life in man as there are heavens, and these are opened after death in accordance with his life (n. 3747, 9594). 천국은 사람 안에 있습니다. Heaven is in man (n. 3884). 그래서 세상 살 때, 자신 안에 천국을 받은 사람이라야 사후, 천국에 들어갑니다. Therefore he that has received heaven into himself in the world, comes into heaven after death (n. 10717).

 

40. 내적인 것은 신성에 더 가깝기 때문에 더 완전합니다. Interiors are more perfect because nearer to the Divine (n. 3405, 5146, 5147). 외적으로는 그저 하나로 보이는 것이, 내적으로는 수천수만 가지로 보입니다. In the internal there are thousands and thousands of things that appear in the external as one general thing (n. 5707). 사람이 외적인 것에서 올려져 내적인 것으로 향할수록 그는 빛으로 나아가며, 그렇게 지성으로 나아갑니다. 이러한 들림은 마치 뿌연 구름 속에서 나와 밝은 명료함 속으로 들어가는 것과 같습니다. As far as man is raised from externals toward interiors, so far he comes into light and thus into intelligence; the elevation is like rising out of a cloud into clearness (n. 4598, 6183, 6313).

 

41. 주님에게서 나오는 입류는 주님 자신에게서 직접 나오며, 간접 입류는 한 천국에서 다른 천국으로 흐르며, 그런 식으로 해서 사람의 내면에까지 이릅니다. Influx from the Lord is direct from Himself and also mediate through one heaven into another, and in like manner into man’s interiors (n. 6063, 6307, 6472, 9682, 9683). 주님에게서 나오는 신성의 직접 입류 Direct influx of the Divine from the Lord (n. 6058, 6474–6478, 8717, 8728). 영들의 세계에서 자연계로 흘러드는 간접 입류 Mediate influx through the spiritual world into the natural world (n. 4067, 6982, 6985, 6996).

 

42. 모든 사물은 자기들보다 선행하는 것에서, 곧 처음 난 자, 근원으로부터 존재합니다. 이런 근본, 기본은 일종의 끊임없이 솟아나는 샘 같기 때문인데, 그래서 그 어떤 것도 연결되지 않고는 존재할 수 없습니다. All things spring from things prior to themselves, thus from a First, and in like manner subsist, because subsistence is a ceaseless springing forth; therefore nothing unconnected is possible (n. 3626–3628, 3648, 4523, 4524, 6040, 6056).

 

43. 내적인 것들과 외적인 것들은 단계에 따라 연속적인 게 아니고 구분되며, 따로따로입니다, 각 단계에는 어떤 바운드리, 경계가 있습니다. Things interior and things exterior are not continuous but distinct and discrete according to degrees, and each degree has its bounds (n. 3691, 5114, 5145, 8603, 10099). 어떤 하나는 어떤 다른 것으로 말미암아 형성되며, 그렇게 형성된 사물은 무슨 연속적으로 더 순수하고 더 탁하고 한 게 아닙니다. One thing is formed from another, and the things so formed are not continuously purer and grosser (n. 6326, 6465). 이런 단계에 따라 내적인 것, 외적인 것 간 차이를 지각할 때까지는 사람의 속 사람, 겉 사람은 물론, 천국의 안과 밖 같은 게 명료하게 이해될 수 없습니다. Until the difference between what is interior and what is exterior according to such degrees is perceived, neither the internal and external man nor the interior and exterior heavens can be clearly understood (n. 5146, 6465, 10099, 10181).

HH.1.5.29-40, '5장, 세 천국이 있다'.hwp
0.08MB

https://youtu.be/5RH3E2Kyhgo

 

Posted by bygracetistory
,

2021-08-22(D1)-제9권34호통417호.hwp
1.01MB

Posted by bygracetistory
,

 3장

천국 안 주님의 신성은 주님 사랑과 이웃 사랑이다

In Heaven the Divine of the Lord Is Love to Him and Charity toward the Neighbor

 

 

13. 천국에서는 주님에게서 나오는 신성을 신적 진리라고 하는데요, 그 이유는 다음과 같습니다. The Divine that goes forth from the Lord is called in heaven Divine truth, for a reason that will presently appear.

 

이 신적 진리는 주님에게서, 주님의 신적 사랑에서 나와 천국 안으로 흘러듭니다. This Divine truth flows into heaven from the Lord from his Divine love.

 

신적 사랑과 거기서 나오는 신적 진리는 마치 이 세상 해의 열(불)과 거기서 나오는 빛처럼 서로 연관됩니다. 이때 사랑은 해의 열(불)을, 그리고 거기서 나오는 진리는 해의 빛에 각각 상응합니다. The Divine love and the Divine truth therefrom are related to each other as the fire of the sun and the light therefrom in the world, love resembling the fire of the sun and truth therefrom light from the sun.

 

더 나아가 상응에 의해, 불은 사랑을, 빛은 사랑에서 나오는 진리를 각각 상징합니다.(주19) Moreover, by correspondence fire signifies love, and light truth going forth from love.(주19)

 

이런 사실로. 이제 주님의 신적 사랑에서 나오는 신적 진리라는 게 무엇인지가 명확해지는데요, 그것은 본질적으로, 신적 진리와 결합한 신적 선이며, 그 결합을 통해 천국의 모든 것에 생명을 불어넣는 것입니다. 이는 마치 봄과 여름, 세상 해의 열이 빛과 결합(융합)하여 지상 만물을 열매 맺게 하는 것과 같습니다. From this it is clear what the Divine truth that goes forth from the Lord’s Divine love is—that in its essence it is Divine good joined to Divine truth, and being so conjoined it vivifies all things of heaven; just as in the world when the sun’s heat is joined to light it makes all things of the earth fruitful, which takes place in spring and summer.

 

반면, 열이 빛과 융합하지 않으면, 즉 차가운 빛이 되면, 그때는 만물이 쇠잔하여 죽게 됩니다. It is otherwise when the heat is not joined with the light, that is, when the light is cold; then all things become torpid and lie dead.

 

천사들에게 있어서, 열에 비유되는 이 신적 선은 사랑의 선입니다. 그리고 빛에 비유되는 신적 진리는 일종의 그릇, 용기(用器)인데, 사랑의 선이 그 안에 담겨 밖으로 나오는 용기입니다. 선을 실어나르는 일종의 캐리어이지요. With the angels this Divine good, which is compared to heat, is the good of love; and Divine truth, which is compared to light, is that through which and out of which good of love comes.

 

 

14. 천국에 충만한, 천국을 이루는 신성은 사랑입니다. 사랑은 영적 결합(력)이기 때문입니다. The Divine in heaven which makes heaven is love, because love is spiritual conjunction.

 

사랑으로 천사들은 주님과 결합하며, 또 서로 결합합니다. 그래서 그렇게 결합한 천사들이 주님의 시야로는 모두 다 하나로 보입니다. It conjoins angels to the Lord and conjoins them to one another, so conjoining them that in the Lord’s sight they are all as one.

 

게다가 사랑은 모든 사람의 생명 그 자체입니다. 그래서 결과적으로 천사들과 사람들 모두 사랑에서 생명을 얻습니다. Moreover, love is the very being [esse] of everyone’s life; consequently from love both angels and men have life.

 

생각이 깊은 사람이라면 누구나 알 수 있는 것이, 사람의 가장 내적 활력은 바로 사랑에서 온다는 것입니다. 사랑이 있으면 사람은 따뜻해지지만, 사랑이 없으면 차가워지며, 완전히 빼앗기면 그때는 죽기 때문입니다.(주20) Everyone who reflects can know that the inmost vitality of man is from love, since he grows warm from the presence of love and cold from its absence, and when deprived of it he dies.(주20)

 

하지만 기억해야 할 것은, 사람은 자기가 가진 사랑의 퀄러티에 따라 자기가 가진 생명의 퀄러티가 결정된다는 사실입니다. But it is to be remembered that the quality of his love is what determines the quality of each one’s life.

 

 

15. 천국에는 두 종류의 구별되는 사랑이 있습니다. 하나는 주님 사랑(love to the Lord)이고, 다른 하나는 이웃 사랑(charity toward the neighbor)입니다. 가장 내적 천국, 곧 삼층천은 주님 사랑의 천국, 이층천, 곧 중간 천국은 이웃 사랑의 천국입니다. In heaven there are two distinct loves, love to the Lord and love toward the neighbor, in the inmost or third heaven love to the Lord, in the second or middle heaven love toward the neighbor.

 

이 두 사랑은 둘 다 주님에게서 나와 둘 다 천국을 이룹니다. They both go forth from the Lord, and they both make heaven.

 

이 두 사랑이 어떻게 다르며, 어떻게 서로 연결되는지는 천국에서는 밝은 빛 가운데 보이는데, 이 세상에서는 흐릿하기만 합니다. How these two loves are distinct and how they are conjoined is seen in heaven in clear light, but in the world only obscurely.

 

천국에서는 주님을 사랑한다는 것은 주님을 개인적으로 사랑하는 것이 아니라 주님에게서 오는 선을 사랑하는 것이며, 선을 사랑한다는 것은 사랑으로 선을 의도하고 행하는 것입니다. 이웃을 사랑한다는 것 역시 이웃을 개인적 친구로 사랑하는 것이 아니라 말씀에서 나오는 진리를 사랑하는 것이며, 진리를 사랑한다는 것은 진리를 의도하고 행하는 것입니다. In heaven loving the Lord does not mean loving him in respect to his person, but it means loving the good that is from him; and to love good is to will and do good from love; and to love the neighbor does not mean loving a companion in respect to his person, but loving the truth that is from the Word; and to love truth is to will and do it.

 

이들 두 사랑이 선과 진리가 구별되듯 구별되며, 선과 진리가 결합하듯 서로 결합한다는 사실을 이것으로 명료하게 알 수 있습니다.(주21) This makes clear that these two loves are distinct as good and truth are distinct, and that they are conjoined as good is conjoined with truth.(주21)

 

그러나 이런 사실은, 먼저 사랑이라는 게 무엇인지, 선이라는 게 무엇인지, 그리고 이웃이라는 게 무엇인지를 알지 않고서는 이해조차 어려울 수 있습니다.(주22) But this can scarcely be comprehended by men unless it is known what love is, what good is, and what the neighbor is.(주22)

 

 

16. 저는 이 문제에 관해 천사들과 거듭 대화를 나눴습니다. I have repeatedly talked with angels about this matter.

 

그들은 놀라움을 금치 못하며 말하길, ‘주님 사랑과 이웃 사랑은 선과 진리를 사랑하고, 마음으로 행하는 것임을 교회 다니는 사람들이 모르고 있습니다. 그들이 알아야만 하는 것은, 사랑이란 상대방이 원하는 것을 의도하고 행하는 것임을 분명히 보여주는 것입니다. 바로 이것이 서로를 사랑하는 것이며, 바로 이것이 서로를 하나 되게 하는 것입니다. 상대가 원하는 것을 하지 않는 것은 그 자체로 사랑이 아닙니다. 교회 다니는 사람들이 꼭 알아야 하는 또 한 가지 사실은, 주님으로 말미암는 선은 주님을 닮았다는 사실입니다. 주님이 그 안에 계시기 때문이지요. 그래서 이 선과 진리를 의도하고 행하여 자기의 삶이 되게 한 사람들은 주님을 닮으며, 주님과 하나가 되는 것입니다’ 라고 말이지요. They were astonished, they said, that men of the church do not know that to love the Lord and to love the neighbor is to love what is good and true, and to do this from the will, when they ought to know that one evinces love by willing and doing what another wishes, and it is this that brings reciprocal love and conjunction, and not loving another without doing what he wishes, which in itself is not loving; also that men should know that the good that goes forth from the Lord is a likeness of him, since he is in it; and that those who make good and truth to belong to their life by willing them and doing them become likenesses of the Lord and are conjoined to him.

 

의도함이란 행하고자 하는 것입니다. Willing is loving to do.

 

이것이 바로 주님이 말씀 가운데 그토록 가르치고자 하신 것입니다. 말씀하시길, That this is so the Lord teaches in the Word, saying,

 

21나의 계명을 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 23내 아버지께서 그를 사랑하실 것이요 우리가 그에게 가서 거처를 그와 함께 하리라 He that hath My commandments and doeth them, he it is that loveth Me; and I will love him and will make My abode with him. (요14:21, 23)

 

너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라 If ye do My commandments ye shall abide in My love. (요15:10)

 

 

17. 천국에서의 제 모든 경험이 증명하는 사실은, 주님에게서 나오는 신성과, 천사들을 감동하고 천국을 이루는 것은 바로 사랑이라는 사실입니다. 천국 모든 구성원들은 사랑과 체어리티의 형상이며, 그들의 얼굴과 말과 생명 모든 구석구석에서 나오는 눈부신 사랑 가운데 그들은 형언할 수 없이 아름답습니다.(주23) All experience in heaven attests that the Divine that goes forth from the Lord and that affects angels and makes heaven is love; for all who are in heaven are forms of love and charity, and appear in ineffable beauty, with love shining forth from their faces, and from their speech and from every particular of their life.(주23)

 

게다가 모든 천사와 영들은 자기에게서 나와 자기를 둘러싸는 생명의 영적 구체(球體, sphere) 아우라가 있는데, 이것으로 그들의 사랑에 대한 애정의 퀄러티를 알 수 있으며, 때때로 아주 먼 데까지 그 아우라가 미치는 경우들도 있습니다. Moreover, there are spiritual spheres of life emanating from and surrounding every angel and every spirit, by which their quality in respect to the affections of their love is known, sometimes at a great distance.

 

각자 자신의 애정과 그에 따른 사고의 생명, 혹은 사랑과 그에 따른 신앙의 생명에서 이들 아우라가 뿜어져 나오기 때문입니다. For with everyone these spheres flow forth from the life of his affection and consequent thought, or from the life of his love and consequent faith.

 

천사들에게서 발산되는 아우라는 너무나 사랑으로 충만하여 함께 한 사람들의 생명 가장 내적인 곳까지 감동을 줍니다. The spheres that go forth from angels are so full of love as to affect the inmosts of life of those who are with them.

 

저도 여러 차례 이런 걸 지각했고, 그렇게 감동을 받았습니다.(주24) They have repeatedly been perceived by me and have thus affected me.(주24)

 

천사들이 자기들의 생명을 사랑에서 얻는다는 사실은 다음과 같은 사실로 더욱 확실히 알 수 있는데요, 저 세상 삶에서는 모두가 자신의 사랑을 따라 몸을 돌린다는 사실입니다. 즉, 주님을 사랑하고, 이웃을 사랑하는 사람들은 끊임없이 주님을 향하여 돌아서는 반면, 자아를 사랑하는 사람들은 끊임없이 주님에게서 등을 돌린다는 사실입니다. That it is love from which angels have their life is further evident from the fact that in the other life everyone turns himself in accordance with his love—those who are in love to the Lord and in love toward the neighbor turning themselves always to the Lord, while those who are in love of self turn themselves always away from the Lord.

 

그들이 몸을 임의로 돌려도 결국 이렇게 됩니다. 이것은 저 세상 삶 가운데 있는 사람들은 공간이라는 게 자신의 내면의 상태와 일치하기 때문이며, 마찬가지로 방위 역시 이 세상과는 달리 그들의 얼굴 방향과 일치하도록 정해지기 때문입니다. This is so, however their bodies may turn, since with those in the other life spaces conform to the states of their interiors, likewise quarters, which are not constant as they are in this world, but are determined in accordance with the direction of their faces.

 

그러나 그들을 주님을 향해 돌아서게 하는 것은 천사들 자신이 아닙니다. 주님이 주님의 일 행하기를 사랑하는 자들을 주님 자신을 향해 돌아서게 하시는 것입니다.(주25) And yet it is not the angels that turn themselves to the Lord; but the Lord turns to himself those that love to do the things that are from him.(주25)

 

이 주제에 관해서는 나중에, 저 세상 삶의 방위를 다룰 때 말씀드리겠습니다. But more on this subject hereafter, where the quarters in the other life are treated of.

 

 

18. 천국 주님의 신성은 사랑입니다. 그 이유는, 사랑이 천국의 모든 것, 곧 평화, 지성, 지혜 및 행복을 담는 그릇이요, 수용체이기 때문입니다. The Divine of the Lord in heaven is love, for the reason that love is receptive of all things of heaven, such as peace, intelligence, wisdom and happiness.

 

사랑은 자기 자신과 조화되는 것은 무엇이든 전부 받아들입니다. 사랑은 이들을 갈망하고, 찾고, 자연스럽게 들이킵니다. 이 모든 것에 의해 풍요롭고 완벽해지기를 끊임없이 원하기 때문이지요.(주26) For love is receptive of each and all things that are in harmony with it; it longs for them, seeks them, and drinks them in as it were spontaneously, for it desires unceasingly to be enriched and perfected by them.(주26)

 

이것은 너무도 잘 아는 사실인데요. 사랑은 마치 사람의 기억 창고를 뒤지듯 찾아 자기와 조화되는 모든 것을 꺼내 자기 안에 그리고 자기 아래 모아놓고 정돈합니다. 자기 ‘’에 두어 그것들이 자기 것이 될 수 있게 하고, 자기 ‘아래’ 두어 자기의 종이 될 수 있게 말이지요. 그러나 자기와 조화되지 않는 것들은 버리고, 내보냅니다. This, too, man well knows, for with him love searches as it were the stores of his memory and draws forth all things that are in accord with itself, collecting and arranging them in and under itself—in itself that they may be its own, and under itself that they may be its servants; but other things not in accord with it, it discards and expels.

 

사랑에는 자기와 조화되는 진리를 받아들이는 모든 능력과, 진리와 결합하려는 갈망이 있음을 다음과 같은 사실을 보고 확실히 알게 되었습니다. 세상 살 때, 단순했던 어떤 사람들이 천국으로 올려졌는데, 그들이 천사들과 함께 지내게 되자 천사들의 지혜와 천국의 모든 복이 그들 안으로 들어왔습니다. 그 이유는, 그들은 선하고 진실한 것들을 오직 그것이 선하고 진실하기 때문에 사랑했는데, 그런 이유로 그것이 그들의 생명에 심겼고, 거기 천국에 있는 모든 형언할 수 없는 것들을 받아들일 수 있는 그릇들이 되어 있었기 때문입니다. That there is present in love every capacity for receiving truths in harmony with itself, and a longing to conjoin them to itself, has been made clear also by the fact that some who were simple-minded in the world were taken up into heaven, and yet when they were with the angels they came into angelic wisdom and heavenly blessedness, and for the reason that they had loved what is good and true for its own sake, and had implanted it in their life, and had thereby become capacities for receiving heaven with all that is ineffable there.

 

그러나 자기와 세상을 사랑했던 사람들은 선하고 진실한 것을 받을 능력이 전혀 없습니다. 그들은 천국을 혐오하고 거부하며, 천국 입구, 천국의 흐름이 닿자마자 뛰쳐나와 자기와 같은 애정 안에 있는 지옥의 영들과 합류합니다. But those who are in love of self and of the world have no capacity for receiving what is good and true; they loathe and reject it, and at its first touch and entrance they flee and associate themselves with those in hell who are in loves like their own.

 

천국적 사랑에 이런 능력이 있음을 믿기 어려워하며, 직접 알아보고 싶어 하는 영들이 있었습니다. 그래서 그들은 천국 사랑의 상태에 잠시 머물 수 있도록 허락을 받아 천국에 저항하는 요소들이 일시 잠재워진 다음, 천사들이 있는 천국에 있게 되었습니다. 거기서 그들은 제게 말하기를, 자기들은 말로 어떻게 표현할 수 없는 내적 행복들을 지각한다고 말이지요. 그러나 그들은 자기들이 있던 이전 상태로 곧 돌아가야만 한다는 사실에 무척 슬퍼했습니다. There were spirits who had doubts about there being such capacities in heavenly love, and who wished to know whether it were true; whereupon they were let into a state of heavenly love, whatever opposed being for the time removed, and were brought forward some distance, where there was an angelic heaven, and from it they talked with me, saying that they perceived a more interior happiness than they could possibly express in words, and they lamented greatly that they must return into their former state.

 

또 다른 영들도 천국에 올라갔었는데, 더 높이, 더 내적으로 들어갈수록 그들은 총명과 지혜가 더해져서 전에는 결코 알 수 없었던 것들을 알 수 있었습니다. Others also were taken up into heaven; and the higher or more interiorly they were exalted the more of intelligence and wisdom were they admitted into, such as enabled them to perceive what had before been incomprehensible to them.

 

이런 사실로 보아 분명한 것은, 주님에게서 나오는 사랑은 천국과 그 안 모든 것을 받을 수 있는 그릇이요 수용체라는 사실입니다. From this it is clear that the love that goes forth from the Lord is receptive of heaven and all things therein.

 

 

19. 주님 사랑과 이웃 사랑 안에는 모든 신적 진리가 들어 있다는 것을 주님 자신 친히 이 두 사랑에 대해 하신 말씀을 보면 분명히 알 수 있습니다. That love to the Lord and love toward the neighbor include in themselves all Divine truths is made evident by what the Lord himself said of these two loves:

 

37네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 38이것이 크고 첫째 되는 계명이요 39둘째도 그와 같으니 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하셨으니 40이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 Thou shalt love thy God with all thy heart and with all thy soul. This is the greatest and first commandment. And the second, like unto it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself. On these two commandments hang the law and the prophets. (마22:37-40)

 

율법과 선지자’는 말씀 전체, 곧 모든 신적 진리입니다. The law and the prophets” are the whole Word, thus all Divine truth.

 

※ 각주

19. 말씀에서 ‘’은 천국적 사랑과 지옥적 사랑을 상징합니다. In the Word “fire” signifies heavenly love and infernal love (n. 934, 4906, 5215). 거룩한 하늘의 불’은 신적 사랑과 그 사랑에 속한 모든 애정을 상징합니다. Holy and heavenly fire” signifies Divine love, and every affection that belongs to that love (n. 934, 6314, 6832). 불에서 나오는 ‘’은 사랑의 선에서 나오는 진리를 상징합니다. 천국에 충만한 빛은 신적 진리를 상징합니다. Light” from fire signifies truth going forth from good of love; and light in heaven signifies Divine truth (n. 3195, 3485, 3636, 3643, 3993, 4302, 4413, 4415, 9548, 9684).

 

20. 사랑은 생명의 불이며, 생명 자체가 실제로 사랑에서 나옵니다. Love is the fire of life, and life itself is actually therefrom (n. 4906, 5071, 6032, 6314).

 

21. 주님 사랑, 이웃 사랑은 주님의 명령을 따라 사는 것입니다. To love the Lord and the neighbor is to live according to the Lord’s commandments. (n. 10143, 10153, 10310, 10578, 10648)

 

22. 이웃을 사랑한다는 것은 이웃을 한 개인으로 사랑하는 것이 아니라 그의 안에 있는 주님의 것인 진리와 선을 사랑하는 것입니다. To love the neighbor is not to love the person, but to love that in him from which he is what he is, that is, his truth and good. (n. 5028, 10336) 사람을 사랑하지, 그 사람 안에 있는 주님의 것을 사랑하지는 않는 사람들은 악과 선을 같이 사랑하는 것입니다. Those who love the person, and not that in him from which he is what he is, love evil and good alike. (n. 3820) 체어리티(Charity, 이웃 사랑, 자선, 기부, 인애...)는 진리를 위하여 진리를 의도하고, 진리로 감동되어 진리에 대한 애정을 갖는 것입니다. Charity is willing truths and being affected by truths for the sake of truths. (n. 3876, 3877) 이웃을 향한 체어리티는 모든 일과 모든 역할, 쓰임새 가운데 선, 정의 및 의로운 것을 행하는 것입니다. Charity toward the neighbor is doing what is good, just, and right, in every work and in every function. (n. 8120–8122)

 

23. 천사들은 사랑과 체어리티의 형상입니다. Angels are forms of love and charity. (n. 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177)

 

24. 영적 구체(球體, sphere)는 생명의 구체인데, 모든 사랑, 영, 천사에게서 흘러넘치고 뿜어져 나와 그들 자신을 에워쌉니다. A spiritual sphere, which is a sphere of the life, overflows and pours forth from every man, spirit, and angel, and encompasses them (n. 4464, 5179, 7454, 8630). 이것은 그들의 애정과 그에 따른 사고의 생명에서 나옵니다. It flows from the life of their affection and consequent thought (n. 2489, 4464, 6206).

 

25. 영들과 천사들은 끊임없이 자기들이 사랑하는 대상을 향해 돌아섭니다. 천국에 있는 사람들은 끊임없이 주님을 향해 돌아섭니다. Spirits and angels turn themselves constantly to their loves, and those in the heavens turn themselves constantly to the Lord (n. 10130, 10189, 10420, 10702). 저 세상 방위는 자신의 얼굴 방향에 따라 제각각이며, 그렇게 정해집니다. 이 세상 방위하고는 다릅니다. Quarters in the other life are to each one in accordance with the direction of his face, and are thereby determined, otherwise than in the world (n. 10130, 10189, 10420, 10702).

 

26. 셀 수 없는 것들이 사랑 안에 담깁니다. 사랑은 자기와 조화를 이루는 모든 것을 자기 자신한테로 모읍니다. Innumerable things are contained in love, and love gathers to itself all things that are in harmony with it (n. 2500, 2572, 3078, 3189, 6323, 7490, 7750).

HH.1.3.13-19, '3장, 천국 안 주님의 신성은 주님 사랑과 이웃 사랑이다'.hwp
0.08MB

https://youtu.be/lRwCMNTikgc

 

Posted by bygracetistory
,

2021-08-15(D1)-제9권33호통416호.hwp
1.01MB

Posted by bygracetistory
,

2021-08-08(D1)-제9권32호통415호.hwp
1.01MB

Posted by bygracetistory
,

2021-08-01(D1)-제9권31호통414호.성찬.hwp
1.01MB

Posted by bygracetistory
,

 4장

천국은 두 나라로 나누어져 있다

Heaven Is Divided into Two Kingdoms

 

 

20. 천국에는 무한한 다양성이 있기 때문에, 그리고 어느 한 소사이어티(society, 공동체), 어느 한 천사도 서로 정확히 똑같지 않기 때문에 (주27), 천국은 일반적, 종류별, 그리고 세부적 구분들이 있습니다. As there are infinite varieties in heaven, and no one society nor any one angel is exactly like any other, (주27) there are in heaven general, specific, and particular divisions.

 

※ 위 종류별, 세부적에 대한 표현은 각각 specific, particular로, 뜻이 살짝 다르지만, 실제 내용에 대한 우리말 표현은 이 번역이 더 어울려 김은경 역을 그대로 사용합니다.

 

일반적으로는 두 나라(kingdom, 왕국)로, 종류별로는 세 천국, 그리고 세부적으로는 무수히 많은 소사이어티들로 구분됩니다. The general division is into two kingdoms, the specific into three heavens, and the particular into innumerable societies.

 

※ 소사이어티(society)에 대한 현대적 번역은 ‘공동체’이지만 원전에 충실하기 위해, 그리고 그 뉘앙스가 살짝 달라, 체어러티(charity, 이웃 사랑, 인애, 자선, 기부 등)처럼 영어에 대한 한글 표기 그대로 사용하겠습니다. 이렇게 영어를 한글로 표기하는 것이 종종 있는데요, 어펙션(affection, 애정, 애착, 정서, 정동 등) 역시 그렇습니다. 그 이유는, 영어에 대한 한국어 뜻이 여러 개여서 어느 하나로 정할 경우, 다른 나머지 뉘앙스들을 다 잃기 때문입니다.

 

이들 각각에 대해서는 이어지는 내용에서 다루게 됩니다. Each of these will be treated of in what follows.

 

일반적으로는 나라로 구분하는데, 천국을 ‘하나님의 나라’라 하기 때문입니다. The general division is said to be into kingdoms, because heaven is called “the kingdom of God.

 

 

21. 주님에게서 나오는 신성(神性, the Divine)을 내적으로 더 받는 천사들이 있고, 덜 받는 천사들이 있습니다. 전자를 천적 천사들이라, 후자를 영적 천사들이라 합니다. There are angels that receive more interiorly the Divine that goes forth from the Lord, and others that receive it less interiorly; the former are called celestial angels, and the latter spiritual angels.

 

이런 차이로, 천국을 두 나라로 나누어져 있다 하며, 하나를 천적 나라, 다른 쪽을 영적 나라라 합니다.(주28 ) Because of this difference heaven is divided into two kingdoms, one called the celestial kingdom, the other the spiritual kingdom.(주28)

 

 

22. 천적 나라를 구성하는 천사들은 주님의 신성을 더 내적으로 받기 때문에, 그들을 가리켜 더 내적인 천사, 더 높은 천사라 합니다. 같은 이유로, 그들로 구성되는 천국을 더 내적 천국, 더 높은 천국이라 합니다.(주29) As the angels that constitute the celestial kingdom receive the Divine of the Lord more interiorly they are called interior and also higher angels; and for the same reason the heavens that they constitute are called interior and higher heavens.(주29)

 

그들을 일컬어 더 높다, 더 낮다 하는 이유는, 이런 표현들을 써서 내적인 것, 외적인 것을 지정하기 때문입니다.(주30) They are called higher and lower, because these terms designate what is interior and what is exterior.(주30)

 

 

23. 천적 나라에 있는 사람들의 사랑을 천적 사랑, 영적 나라에 있는 사람들의 사랑을 영적 사랑이라 합니다. The love in which those are who are in the celestial kingdom is called celestial love, and the love in which those are who are in the spiritual kingdom is called spiritual love.

 

천적 사랑은 주님을 향한 사랑이며, 영적 사랑은 이웃을 향한 사랑입니다. Celestial love is love to the Lord, and spiritual love is love toward the neighbor.

 

모든 선은 사랑과 어울리기 때문에 (어떤 사람에게 선이란 그가 사랑하는 것이므로), 또한 한 나라의 선을 가리켜 천적 선이라, 다른 나라의 선은 영적 선이라고 합니다. And as all good pertains to love (for good to anyone is what he loves) the good also of the one kingdom is called celestial, and the good of the other spiritual.

 

그래서 두 나라는 주님 사랑의 선이 이웃 사랑의 선과 구별되듯 그렇게 서로 확실히 구별됩니다.(주31) Evidently, then, the two kingdoms are distinguished from each other in the same way as good of love to the Lord is distinguished from good of love toward the neighbor.(주31)

 

그리고 주님 사랑의 선은 내적 선이요, 그 사랑은 내적 사랑이기 때문에, 천적 천사들은 내적 천사들이며, 천적 천사들을 가리켜 더 높은 천사들이라고 합니다. And as the good of love to the Lord is an interior good, and that love is interior love, so the celestial angels are interior angels, and are called higher angels.

 

 

24. 천적 나라를 또한 주님의 성직(聖職, priestly)의 나라라 하며, 말씀에서는 ‘그의 처소’라 합니다. 한편, 영적 나라는 주님의 왕권(王權, royal)의 나라라 하며, 말씀에서는 ‘그의 보좌’라 합니다. The celestial kingdom is called also the Lord’s priestly kingdom, and in the Word “his dwelling place”; while the spiritual kingdom is called his royal kingdom, and in the Word “his throne.

 

이 세상에 계실 때의 주님을 신성의 천적 측면에서 ‘예수’라, 영적 측면에서 ‘그리스도’라 하였습니다. And from the celestial Divine the Lord in the world was called “Jesus,” while from the spiritual Divine he was called “Christ.

 

 

25. 주님의 천적 나라 천사들은 주님의 신성을 보다 더 내적으로 받기 때문에, 주님의 영적 나라 천사들보다 지혜와 영광에 있어 훨씬 더 뛰어납니다. 그들은 주님 사랑 안에 있으며, 그 결과 주님과 더 가깝고, 주님과 더 친밀하게 결합하기 때문입니다.(주32) The angels in the Lord’s celestial kingdom, from their more interior reception of the Divine of the Lord, far excel in wisdom and glory the angels that are in his spiritual kingdom; for they are in love to the Lord, and consequently are nearer and more closely conjoined to him.(주32)

 

이들은 신적 진리를 그들의 생명(또는 생활, 삶, life) 안으로 즉시 받아들이고, 또 지속적으로 받아들이기 때문에 그런 것입니다. 영적 천사들처럼 먼저 기억과 사고 안으로 받아들이는 게 아니고 말입니다. These angels are such because they have received and continue to receive Divine truths at once in their life, and not first in memory and thought, as the spiritual angels do.

 

결과적으로, 천적 천사들은 신적 진리가 자기들 마음에 기록되어 있어 지각, 직관하며, 그것을 마치 자기들 안에 있는 것처럼 봅니다. 그들은 신적 진리를 그것이 참인지 아닌지 추론하지도 않습니다.(주33) 아래 예레미야의 말씀은 이들에 대한 말씀입니다. Consequently they have Divine truths written in their hearts, and they perceive them, and as it were see them in themselves; nor do they ever reason about them whether they are true or not.(주33) described in Jeremiah:

 

33내가 나의 법을 그들의 속에 두며 그들의 마음에 기록하여 34그들이 다시는 각기 이웃과 형제를 가리켜 이르기를 너는 여호와를 알라 하지 아니하리니 이는 작은 자로부터 큰 자까지 다 나를 알기 때문이라 They are such as are I will put my law in their mind, and will write it in their heart. They shall teach no more everyone his friend and everyone his brother, saying, Know ye Jehovah. They shall know Me, from the least of them even to the greatest of them. (렘31:33, 34)

 

그리고 이사야에서는 이들을 가리켜 And they are called in Isaiah:

 

여호와의 교훈을 받을 것이니 Taught of Jehovah. (사54:13)

 

라 하였는데, 여기 ‘여호와의 교훈을 받는 것’은 주님이 직접 가르치시는 것인데, 요한복음 6장 45절, 46절 말씀이 바로 이것입니다. That the “taught of Jehovah” are those who are taught by the Lord he himself teaches in John 6:45, 46.

 

45선지자의 글에 그들이 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라 46이는 아버지를 본 자가 있다는 것이 아니니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 (요6:45-46)

 

 

26. 이들 천적 천사들이 다른 천사들보다 지혜와 영광이 더 뛰어난 이유는, 이들이 신적 진리를 자신들의 생명 안으로 즉시 받아들이며, 그걸 지속하기 때문이라고 앞서 말씀드렸습니다. It has been said that these angels have wisdom and glory above others for the reason that they have received and continue to receive Divine truths at once in their life.

 

이들은 신적 진리를 들으면 바로 그것을 의도하고 행하기 때문입니다. 일단 머릿속에 기억하였다가 나중에 그것이 참인지 아닌지를 생각하는 게 아니고 말입니다. For as soon as they hear Divine truths, they will and do them, instead of storing them up in the memory and afterwards considering whether they are true.

 

이들은 자기들이 들은 것이 진리임을 주님의 인플럭스(influx, 入流)로 즉시 알아차립니다. 주님은 사람의 의지 안으로는 직접 들어오시는 반면, 생각 안으로는 의지를 거쳐 간접적으로 들어오시기 때문입니다. They know at once by influx from the Lord whether the truth they hear is true; for the Lord flows directly into man’s willing, but mediately through his willing into his thinking.

 

혹은 같은 말이지만, 주님은 선 안으로는 직접 들어오시지만, 진리 안으로는 선을 거쳐 간접적으로 들어오십니다.(주34) Or what is the same, the Lord flows directly into good, but mediately through good into truth.(주34)

 

의지와 그로 말미암은 행동에 속한 것을 선이라 하는 반면, 기억과 그로 말미암은 생각에 속한 것을 진리라 합니다. That is called good which belongs to the will and action therefrom, while that is called truth that belongs to the memory and to the thought therefrom.

 

게다가 모든 진리는 의지 안으로 들어가자마자 선이 되며, 사랑 안에 심기지만, 그저 기억만 하고, 생각만 하고 있으면, 그런 진리는 선이 되지도 못하고, 선으로 하여금 살아있게도 못하며, 사람에게 어울리는 진리도 되지 못합니다. 사람은 의지(will, 의도, intent)와 그 의지에서 나오는 언더스탠딩(understanding, 이해, cognitive ability, 인식 능력)으로 사람인 것이지, 의지와 분리된 언더스탠딩만으로는 사람이 되지 못하기 때문입니다.(주35) Moreover, every truth is turned into good and implanted in love as soon as it enters into the will; but so long as truth remains in the memory and in the thought therefrom it does not become good, nor does it live, nor is it appropriated to man, since man is a man from his will and understanding therefrom, and not from his understanding separated from his will.(주35)

 

 

27. 천적 천사들과 영적 천사들 간의 이런 차이 때문에, 그들은 함께 있지도, 서로 아무 사귐도 없습니다. Because of this difference between the angels of the celestial kingdom and the angels of the spiritual kingdom they are not together, and have no association with each other.

 

그들은 천적-영적이라 하는, 중간 천사 소사이어티들에 의해서만 커뮤니케이션을 합니다. They are able to communicate only through intermediate angelic societies, which are called celestial-spiritual.

 

이들을 통해 천적 나라가 영적 나라 안으로 흐릅니다.(주36) 그리고 이런 식으로, 천국은 비록 두 나라로 나뉘어 있어도 하나가 되는 것입니다. Through these the celestial kingdom flows into the spiritual;(주36) and from this it comes to pass that although heaven is divided into two kingdoms it nevertheless makes one.

 

주님은 늘 이런 중간 천사들을 있게 하셔서 둘 사이 커뮤니케이션과 결합을 제공하십니다. The Lord always provides such intermediate angels through whom there is communication and conjunction.

 

 

28. 이들 두 나라의 천사들에 관해서는 앞으로 여기서 생략한 세부적인 내용들을 충분히 다룰 예정입니다. As the angels of these two kingdoms will be fully treated of in what follows, particulars are here omitted.

 

 

※ 각주

27. 무한한 다양성이 있으며, 어디에도 서로 똑같은 것은 존재하지 않습니다. There is infinite variety, and nowhere anything the same as another. (n. 7236, 9002) 또한 천국들에는 무한한 다양성이 존재합니다. Also in the heavens there is infinite variety. (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236) 천국의 수많은 다양성은 선의 수많은 다양성입니다. Varieties in heaven are varieties of good. (n. 3744, 4005, 7236, 7833, 7836, 9002) 수많은 천국의 모든 소사이어티와 어느 한 소사이어티의 모든 천사는 그래서 서로 구별됩니다. All societies in the heavens, and all angels in a society, are thereby distinguished from each other. (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836) 그럼에도 불구하고, 그들은 모두 주님에게서 오는 사랑으로 하나가 됩니다. Nevertheless they are all made one by love from the Lord. (n. 457, 3986)

 

28. 천국은 전체적으로 두 나라, 곧 천적 나라와 영적 나라로 나누어집니다. Heaven as a whole is divided into two kingdoms, a celestial kingdom and a spiritual kingdom. (n. 3887, 4138) 천적 나라 천사들은 주님의 신성을 자원하는 파트 안으로 받습니다. 그래서 영적 천사들, 곧, 주님의 신성을 지적 파트 안으로 받는 천사들보다 훨씬 더 내적입니다. The angels of the celestial kingdom receive the Divine of the Lord in their voluntary part, thus more interiorly than the spiritual angels, who receive it in their intellectual part. (n. 5113, 6367, 8521, 9936, 9995, 10124)

 

29. 천적 나라를 형성하는 천국들을 일컬어는 더 높다 하고, 영적 나라를 형성하는 천국들을 일컬어는 더 낮다 합니다. The heavens that constitute the celestial kingdom are called higher while those that constitute the spiritual kingdom are called lower. (n. 10068)

 

30. 내적인 것들은 더 높은 것들에 담기며, 더 높은 것들은 내적인 것들을 상징합니다. Interior things are portrayed by higher things, and higher things signify interior things. (n. 2148, 3084, 4599, 5146, 8325)

 

31. 천적 나라의 선은 주님을 향한 사랑의 선이고, 영적 나라의 선은 이웃을 향한 체어리티의 선입니다. The good of the celestial kingdom is good of love to the Lord, and the good of the spiritual kingdom is good of charity toward the neighbor. (n. 3691, 6435, 9468, 9680, 9683, 9780)

 

32. 천적 천사들은 지혜에 있어 영적 천사들을 측량할 수 없을 정도로 초월합니다. The celestial angels immeasurably surpass in wisdom the spiritual angels. (n. 2718, 9995) 천적 천사들과 영적 천사들 간 구분, 구별의 본질, 즉, 둘을 서로 구분한다는 것은 어떤 것인가? The nature of the distinction between celestial angels and spiritual angels. (n. 2088, 2669, 2708, 2715, 3235, 3240, 4788, 7068, 8521, 9277, 10295)

 

33. 천적 천사들은 신앙의 진리를 그게 진리인지 아닌지를 추론하거나 확인하지 않습니다. 그들은 그것을 자기들 안에서 지각하기 때문입니다. 곧, 그것이 진리임을 그냥 직관적으로 알기 때문입니다. 그러나 영적 천사들은 그렇지 않습니다. 그들은 그것이 진리인지 아닌지를 확인합니다. 그래야만 판단이 서기 때문입니다. The celestial angels do not reason about truths of faith, because they perceive them in themselves; but the spiritual angels reason about them whether they are true or not. (n. 202, 337, 597, 607, 784, 1121, 1384, 1898, 1919, 3246, 4448, 7680, 7877, 8780, 9277, 10786)

 

34. 주님의 인플럭스는 선 안으로, 그리고 선을 거쳐 진리 안으로 들어옵니다. 그 반대는 없습니다. 그런 식으로, 먼저는 의지 안으로, 그리고 의지를 거쳐 언더스탠딩 안으로 들어옵니다. 그 역순은 일어나지 않습니다. The Lord’s influx is into good and through good into truth, and not the reverse; thus into the will and through that into the understanding, and not the reverse. (n. 5482, 5649, 6027, 8685, 8701, 10153)

 

35. 사람의 의지는 그의 생명 그 자체[에쎄]이며, 사랑의 선을 담는 그릇입니다. 반면, 그의 인식 능력은 거기서 나오는 생명의 출발점[엑스시스테레]이며, 신앙의 진리와 선을 담는 그릇입니다. The will of man is the very being [esse] of his life, and the receptacle of the good of love, while his understanding is the outgo [existere] of his life therefrom, and the receptacle of the truth and good of faith. (n. 3619, 5002, 9282) 그래서 의지의 생명은 사람의 주된 생명이며, 인식 능력의 생명은 거기서 나오는 것입니다. Thus the will’s life is the chief life of man, and the life of the understanding goes forth therefrom. (n. 585, 590, 3619, 7342, 8885, 9282, 10076, 10109, 10110) 무엇이든지 의지에 의해 받아들여지는 것은 생명이 되며, 사람에게 어울립니다. Whatever is received by the will comes to be the life, and is appropriated to man. (n. 3161, 9386, 9393) 사람은 의지, 의도와 거기서 비롯된 이해, 인식 능력으로 사람입니다. Man is a man from his will and his understanding therefrom. (n. 8911, 9069, 9071, 10076, 10109, 10110) 더욱이, 옳은 것을 의도하고 인식하는 사람은 다른 사람들에게 사랑을 받으며, 귀히 여김을 받지만, 옳게 인식은 하면서도 그걸 의도하지는 않는 사람은 거부되며, 경멸을 당합니다. Moreover, everyone who wills and understands rightly is loved and valued by others, while he that understands rightly and does not will rightly is rejected and despised. (n. 8911, 10076) 또한 사람은 사후, 생전에 그가 가졌던 의지와 그로 인한 인식 능력은 그대로 남지만, 인식, 이해를 했으면서도 의도, 곧 마음을 먹지는 않았던 것들은 사라집니다. 그런 것은 그 사람 안에 존재하지 않기 때문입니다. Also, after death man remains such as his will and his understanding therefrom have been, while the things that pertain to the understanding and not also to the will then vanish, because they are not in the man. (n. 9069, 9071, 9282, 9386, 10153)

 

36. 두 나라 간, 커뮤니케이션과 결합은 천적-영적이라 하는 천사적 소사이어티들에 의해서 일어납니다. Between the two kingdoms there is communication and conjunction by means of angelic societies which are called celestial-spiritual. (n. 4047, 6435, 8796, 8802) 주님의 인플럭스는 천적 나라를 경유, 영적 나라로 흐릅니다. The influx of the Lord through the celestial kingdom into the spiritual. (n. 3969, 6366)

HH.1.4.20-28, '4장, 천국은 두 나라(kingdom, 왕국)으로 나누어져 있다'.hwp
0.07MB

https://youtu.be/eJS_Ng9xQdo

 

Posted by bygracetistory
,

2021-07-25(D1)-제9권30호통413호.hwp
1.01MB

Posted by bygracetistory
,

 3장

천국 안 주님의 신성은 주님 사랑과 이웃 사랑이다

In Heaven the Divine of the Lord Is Love to Him and Charity toward the Neighbor

 

 

13. 천국에서는 주님에게서 나오는 신성을 신적 진리라고 하는데요, 그 이유는 다음과 같습니다. The Divine that goes forth from the Lord is called in heaven Divine truth, for a reason that will presently appear.

 

이 신적 진리는 주님에게서, 주님의 신적 사랑에서 나와 천국 안으로 흘러듭니다. This Divine truth flows into heaven from the Lord from his Divine love.

 

신적 사랑과 거기서 나오는 신적 진리는 마치 이 세상 해의 열(불)과 거기서 나오는 빛처럼 서로 연관됩니다. 이때 사랑은 해의 열(불)을, 그리고 거기서 나오는 진리는 해의 빛에 각각 상응합니다. The Divine love and the Divine truth therefrom are related to each other as the fire of the sun and the light therefrom in the world, love resembling the fire of the sun and truth therefrom light from the sun.

 

더 나아가 상응에 의해, 불은 사랑을, 빛은 사랑에서 나오는 진리를 각각 상징합니다.(주19) Moreover, by correspondence fire signifies love, and light truth going forth from love.(주19)

 

이런 사실로. 이제 주님의 신적 사랑에서 나오는 신적 진리라는 게 무엇인지가 명확해지는데요, 그것은 본질적으로, 신적 진리와 결합한 신적 선이며, 그 결합을 통해 천국의 모든 것에 생명을 불어넣는 것입니다. 이는 마치 봄과 여름, 세상 해의 열이 빛과 결합(융합)하여 지상 만물을 열매 맺게 하는 것과 같습니다. From this it is clear what the Divine truth that goes forth from the Lord’s Divine love is—that in its essence it is Divine good joined to Divine truth, and being so conjoined it vivifies all things of heaven; just as in the world when the sun’s heat is joined to light it makes all things of the earth fruitful, which takes place in spring and summer.

 

반면, 열이 빛과 융합하지 않으면, 즉 차가운 빛이 되면, 그때는 만물이 쇠잔하여 죽게 됩니다. It is otherwise when the heat is not joined with the light, that is, when the light is cold; then all things become torpid and lie dead.

 

천사들에게 있어서, 열에 비유되는 이 신적 선은 사랑의 선입니다. 그리고 빛에 비유되는 신적 진리는 일종의 그릇, 용기(用器)인데, 사랑의 선이 그 안에 담겨 밖으로 나오는 용기입니다. 선을 실어나르는 일종의 캐리어이지요. With the angels this Divine good, which is compared to heat, is the good of love; and Divine truth, which is compared to light, is that through which and out of which good of love comes.

 

 

14. 천국에 충만한, 천국을 이루는 신성은 사랑입니다. 사랑은 영적 결합(력)이기 때문입니다. The Divine in heaven which makes heaven is love, because love is spiritual conjunction.

 

사랑으로 천사들은 주님과 결합하며, 또 서로 결합합니다. 그래서 그렇게 결합한 천사들이 주님의 시야로는 모두 다 하나로 보입니다. It conjoins angels to the Lord and conjoins them to one another, so conjoining them that in the Lord’s sight they are all as one.

 

게다가 사랑은 모든 사람의 생명 그 자체입니다. 그래서 결과적으로 천사들과 사람들 모두 사랑에서 생명을 얻습니다. Moreover, love is the very being [esse] of everyone’s life; consequently from love both angels and men have life.

 

생각이 깊은 사람이라면 누구나 알 수 있는 것이, 사람의 가장 내적 활력은 바로 사랑에서 온다는 것입니다. 사랑이 있으면 사람은 따뜻해지지만, 사랑이 없으면 차가워지며, 완전히 빼앗기면 그때는 죽기 때문입니다.(주20) Everyone who reflects can know that the inmost vitality of man is from love, since he grows warm from the presence of love and cold from its absence, and when deprived of it he dies.(주20)

 

하지만 기억해야 할 것은, 사람은 자기가 가진 사랑의 퀄러티에 따라 자기가 가진 생명의 퀄러티가 결정된다는 사실입니다. But it is to be remembered that the quality of his love is what determines the quality of each one’s life.

 

 

15. 천국에는 두 종류의 구별되는 사랑이 있습니다. 하나는 주님 사랑(love to the Lord)이고, 다른 하나는 이웃 사랑(charity toward the neighbor)입니다. 가장 내적 천국, 곧 삼층천은 주님 사랑의 천국, 이층천, 곧 중간 천국은 이웃 사랑의 천국입니다. In heaven there are two distinct loves, love to the Lord and love toward the neighbor, in the inmost or third heaven love to the Lord, in the second or middle heaven love toward the neighbor.

 

이 두 사랑은 둘 다 주님에게서 나와 둘 다 천국을 이룹니다. They both go forth from the Lord, and they both make heaven.

 

이 두 사랑이 어떻게 다르며, 어떻게 서로 연결되는지는 천국에서는 밝은 빛 가운데 보이는데, 이 세상에서는 흐릿하기만 합니다. How these two loves are distinct and how they are conjoined is seen in heaven in clear light, but in the world only obscurely.

 

천국에서는 주님을 사랑한다는 것은 주님을 개인적으로 사랑하는 것이 아니라 주님에게서 오는 선을 사랑하는 것이며, 선을 사랑한다는 것은 사랑으로 선을 의도하고 행하는 것입니다. 이웃을 사랑한다는 것 역시 이웃을 개인적 친구로 사랑하는 것이 아니라 말씀에서 나오는 진리를 사랑하는 것이며, 진리를 사랑한다는 것은 진리를 의도하고 행하는 것입니다. In heaven loving the Lord does not mean loving him in respect to his person, but it means loving the good that is from him; and to love good is to will and do good from love; and to love the neighbor does not mean loving a companion in respect to his person, but loving the truth that is from the Word; and to love truth is to will and do it.

 

이들 두 사랑이 선과 진리가 구별되듯 구별되며, 선과 진리가 결합하듯 서로 결합한다는 사실을 이것으로 명료하게 알 수 있습니다.(주21) This makes clear that these two loves are distinct as good and truth are distinct, and that they are conjoined as good is conjoined with truth.(주21)

 

그러나 이런 사실은, 먼저 사랑이라는 게 무엇인지, 선이라는 게 무엇인지, 그리고 이웃이라는 게 무엇인지를 알지 않고서는 이해조차 어려울 수 있습니다.(주22) But this can scarcely be comprehended by men unless it is known what love is, what good is, and what the neighbor is.(주22)

 

 

16. 저는 이 문제에 관해 천사들과 거듭 대화를 나눴습니다. I have repeatedly talked with angels about this matter.

 

그들은 놀라움을 금치 못하며 말하길, ‘주님 사랑과 이웃 사랑은 선과 진리를 사랑하고, 마음으로 행하는 것임을 교회 다니는 사람들이 모르고 있습니다. 그들이 알아야만 하는 것은, 사랑이란 상대방이 원하는 것을 의도하고 행하는 것임을 분명히 보여주는 것입니다. 바로 이것이 서로를 사랑하는 것이며, 바로 이것이 서로를 하나 되게 하는 것입니다. 상대가 원하는 것을 하지 않는 것은 그 자체로 사랑이 아닙니다. 교회 다니는 사람들이 꼭 알아야 하는 또 한 가지 사실은, 주님으로 말미암는 선은 주님을 닮았다는 사실입니다. 주님이 그 안에 계시기 때문이지요. 그래서 이 선과 진리를 의도하고 행하여 자기의 삶이 되게 한 사람들은 주님을 닮으며, 주님과 하나가 되는 것입니다’ 라고 말이지요. They were astonished, they said, that men of the church do not know that to love the Lord and to love the neighbor is to love what is good and true, and to do this from the will, when they ought to know that one evinces love by willing and doing what another wishes, and it is this that brings reciprocal love and conjunction, and not loving another without doing what he wishes, which in itself is not loving; also that men should know that the good that goes forth from the Lord is a likeness of him, since he is in it; and that those who make good and truth to belong to their life by willing them and doing them become likenesses of the Lord and are conjoined to him.

 

의도함이란 행하고자 하는 것입니다. Willing is loving to do.

 

이것이 바로 주님이 말씀 가운데 그토록 가르치고자 하신 것입니다. 말씀하시길, That this is so the Lord teaches in the Word, saying,

 

21나의 계명을 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 23내 아버지께서 그를 사랑하실 것이요 우리가 그에게 가서 거처를 그와 함께 하리라 He that hath My commandments and doeth them, he it is that loveth Me; and I will love him and will make My abode with him. (요14:21, 23)

 

너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라 If ye do My commandments ye shall abide in My love. (요15:10)

 

 

17. 천국에서의 제 모든 경험이 증명하는 사실은, 주님에게서 나오는 신성과, 천사들을 감동하고 천국을 이루는 것은 바로 사랑이라는 사실입니다. 천국 모든 구성원들은 사랑과 체어리티의 형상이며, 그들의 얼굴과 말과 생명 모든 구석구석에서 나오는 눈부신 사랑 가운데 그들은 형언할 수 없이 아름답습니다.(주23) All experience in heaven attests that the Divine that goes forth from the Lord and that affects angels and makes heaven is love; for all who are in heaven are forms of love and charity, and appear in ineffable beauty, with love shining forth from their faces, and from their speech and from every particular of their life.(주23)

 

게다가 모든 천사와 영들은 자기에게서 나와 자기를 둘러싸는 생명의 영적 구체(球體, sphere) 아우라가 있는데, 이것으로 그들의 사랑에 대한 애정의 퀄러티를 알 수 있으며, 때때로 아주 먼 데까지 그 아우라가 미치는 경우들도 있습니다. Moreover, there are spiritual spheres of life emanating from and surrounding every angel and every spirit, by which their quality in respect to the affections of their love is known, sometimes at a great distance.

 

각자 자신의 애정과 그에 따른 사고의 생명, 혹은 사랑과 그에 따른 신앙의 생명에서 이들 아우라가 뿜어져 나오기 때문입니다. For with everyone these spheres flow forth from the life of his affection and consequent thought, or from the life of his love and consequent faith.

 

천사들에게서 발산되는 아우라는 너무나 사랑으로 충만하여 함께 한 사람들의 생명 가장 내적인 곳까지 감동을 줍니다. The spheres that go forth from angels are so full of love as to affect the inmosts of life of those who are with them.

 

저도 여러 차례 이런 걸 지각했고, 그렇게 감동을 받았습니다.(주24) They have repeatedly been perceived by me and have thus affected me.(주24)

 

천사들이 자기들의 생명을 사랑에서 얻는다는 사실은 다음과 같은 사실로 더욱 확실히 알 수 있는데요, 저 세상 삶에서는 모두가 자신의 사랑을 따라 몸을 돌린다는 사실입니다. 즉, 주님을 사랑하고, 이웃을 사랑하는 사람들은 끊임없이 주님을 향하여 돌아서는 반면, 자아를 사랑하는 사람들은 끊임없이 주님에게서 등을 돌린다는 사실입니다. That it is love from which angels have their life is further evident from the fact that in the other life everyone turns himself in accordance with his love—those who are in love to the Lord and in love toward the neighbor turning themselves always to the Lord, while those who are in love of self turn themselves always away from the Lord.

 

그들이 몸을 임의로 돌려도 결국 이렇게 됩니다. 이것은 저 세상 삶 가운데 있는 사람들은 공간이라는 게 자신의 내면의 상태와 일치하기 때문이며, 마찬가지로 방위 역시 이 세상과는 달리 그들의 얼굴 방향과 일치하도록 정해지기 때문입니다. This is so, however their bodies may turn, since with those in the other life spaces conform to the states of their interiors, likewise quarters, which are not constant as they are in this world, but are determined in accordance with the direction of their faces.

 

그러나 그들을 주님을 향해 돌아서게 하는 것은 천사들 자신이 아닙니다. 주님이 주님의 일 행하기를 사랑하는 자들을 주님 자신을 향해 돌아서게 하시는 것입니다.(주25) And yet it is not the angels that turn themselves to the Lord; but the Lord turns to himself those that love to do the things that are from him.(주25)

 

이 주제에 관해서는 나중에, 저 세상 삶의 방위를 다룰 때 말씀드리겠습니다. But more on this subject hereafter, where the quarters in the other life are treated of.

 

 

18. 천국 주님의 신성은 사랑입니다. 그 이유는, 사랑이 천국의 모든 것, 곧 평화, 지성, 지혜 및 행복을 담는 그릇이요, 수용체이기 때문입니다. The Divine of the Lord in heaven is love, for the reason that love is receptive of all things of heaven, such as peace, intelligence, wisdom and happiness.

 

사랑은 자기 자신과 조화되는 것은 무엇이든 전부 받아들입니다. 사랑은 이들을 갈망하고, 찾고, 자연스럽게 들이킵니다. 이 모든 것에 의해 풍요롭고 완벽해지기를 끊임없이 원하기 때문이지요.(주26) For love is receptive of each and all things that are in harmony with it; it longs for them, seeks them, and drinks them in as it were spontaneously, for it desires unceasingly to be enriched and perfected by them.(주26)

 

이것은 너무도 잘 아는 사실인데요. 사랑은 마치 사람의 기억 창고를 뒤지듯 찾아 자기와 조화되는 모든 것을 꺼내 자기 안에 그리고 자기 아래 모아놓고 정돈합니다. 자기 ‘’에 두어 그것들이 자기 것이 될 수 있게 하고, 자기 ‘아래’ 두어 자기의 종이 될 수 있게 말이지요. 그러나 자기와 조화되지 않는 것들은 버리고, 내보냅니다. This, too, man well knows, for with him love searches as it were the stores of his memory and draws forth all things that are in accord with itself, collecting and arranging them in and under itself—in itself that they may be its own, and under itself that they may be its servants; but other things not in accord with it, it discards and expels.

 

사랑에는 자기와 조화되는 진리를 받아들이는 모든 능력과, 진리와 결합하려는 갈망이 있음을 다음과 같은 사실을 보고 확실히 알게 되었습니다. 세상 살 때, 단순했던 어떤 사람들이 천국으로 올려졌는데, 그들이 천사들과 함께 지내게 되자 천사들의 지혜와 천국의 모든 복이 그들 안으로 들어왔습니다. 그 이유는, 그들은 선하고 진실한 것들을 오직 그것이 선하고 진실하기 때문에 사랑했는데, 그런 이유로 그것이 그들의 생명에 심겼고, 거기 천국에 있는 모든 형언할 수 없는 것들을 받아들일 수 있는 그릇들이 되어 있었기 때문입니다. That there is present in love every capacity for receiving truths in harmony with itself, and a longing to conjoin them to itself, has been made clear also by the fact that some who were simple-minded in the world were taken up into heaven, and yet when they were with the angels they came into angelic wisdom and heavenly blessedness, and for the reason that they had loved what is good and true for its own sake, and had implanted it in their life, and had thereby become capacities for receiving heaven with all that is ineffable there.

 

그러나 자기와 세상을 사랑했던 사람들은 선하고 진실한 것을 받을 능력이 전혀 없습니다. 그들은 천국을 혐오하고 거부하며, 천국 입구, 천국의 흐름이 닿자마자 뛰쳐나와 자기와 같은 애정 안에 있는 지옥의 영들과 합류합니다. But those who are in love of self and of the world have no capacity for receiving what is good and true; they loathe and reject it, and at its first touch and entrance they flee and associate themselves with those in hell who are in loves like their own.

 

천국적 사랑에 이런 능력이 있음을 믿기 어려워하며, 직접 알아보고 싶어 하는 영들이 있었습니다. 그래서 그들은 천국 사랑의 상태에 잠시 머물 수 있도록 허락을 받아 천국에 저항하는 요소들이 일시 잠재워진 다음, 천사들이 있는 천국에 있게 되었습니다. 거기서 그들은 제게 말하기를, 자기들은 말로 어떻게 표현할 수 없는 내적 행복들을 지각한다고 말이지요. 그러나 그들은 자기들이 있던 이전 상태로 곧 돌아가야만 한다는 사실에 무척 슬퍼했습니다. There were spirits who had doubts about there being such capacities in heavenly love, and who wished to know whether it were true; whereupon they were let into a state of heavenly love, whatever opposed being for the time removed, and were brought forward some distance, where there was an angelic heaven, and from it they talked with me, saying that they perceived a more interior happiness than they could possibly express in words, and they lamented greatly that they must return into their former state.

 

또 다른 영들도 천국에 올라갔었는데, 더 높이, 더 내적으로 들어갈수록 그들은 총명과 지혜가 더해져서 전에는 결코 알 수 없었던 것들을 알 수 있었습니다. Others also were taken up into heaven; and the higher or more interiorly they were exalted the more of intelligence and wisdom were they admitted into, such as enabled them to perceive what had before been incomprehensible to them.

 

이런 사실로 보아 분명한 것은, 주님에게서 나오는 사랑은 천국과 그 안 모든 것을 받을 수 있는 그릇이요 수용체라는 사실입니다. From this it is clear that the love that goes forth from the Lord is receptive of heaven and all things therein.

 

 

19. 주님 사랑과 이웃 사랑 안에는 모든 신적 진리가 들어 있다는 것을 주님 자신 친히 이 두 사랑에 대해 하신 말씀을 보면 분명히 알 수 있습니다. That love to the Lord and love toward the neighbor include in themselves all Divine truths is made evident by what the Lord himself said of these two loves:

 

37네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 38이것이 크고 첫째 되는 계명이요 39둘째도 그와 같으니 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하셨으니 40이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 Thou shalt love thy God with all thy heart and with all thy soul. This is the greatest and first commandment. And the second, like unto it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself. On these two commandments hang the law and the prophets. (마22:37-40)

 

율법과 선지자’는 말씀 전체, 곧 모든 신적 진리입니다. The law and the prophets” are the whole Word, thus all Divine truth.

 

※ 각주

19. 말씀에서 ‘’은 천국적 사랑과 지옥적 사랑을 상징합니다. In the Word “fire” signifies heavenly love and infernal love (n. 934, 4906, 5215).거룩한 하늘의 불’은 신적 사랑과 그 사랑에 속한 모든 애정을 상징합니다. Holy and heavenly fire” signifies Divine love, and every affection that belongs to that love (n. 934, 6314, 6832). 불에서 나오는 ‘’은 사랑의 선에서 나오는 진리를 상징합니다. 천국에 충만한 빛은 신적 진리를 상징합니다. Light” from fire signifies truth going forth from good of love; and light in heaven signifies Divine truth (n. 3195, 3485, 3636, 3643, 3993, 4302, 4413, 4415, 9548, 9684).

 

20. 사랑은 생명의 불이며, 생명 자체가 실제로 사랑에서 나옵니다. Love is the fire of life, and life itself is actually therefrom (n. 4906, 5071, 6032, 6314).

 

21. 주님 사랑, 이웃 사랑은 주님의 명령을 따라 사는 것입니다. To love the Lord and the neighbor is to live according to the Lord’s commandments. (n. 10143, 10153, 10310, 10578, 10648)

 

22. 이웃을 사랑한다는 것은 이웃을 한 개인으로 사랑하는 것이 아니라 그의 안에 있는 주님의 것인 진리와 선을 사랑하는 것입니다. To love the neighbor is not to love the person, but to love that in him from which he is what he is, that is, his truth and good. (n. 5028, 10336) 사람을 사랑하지, 그 사람 안에 있는 주님의 것을 사랑하지는 않는 사람들은 악과 선을 같이 사랑하는 것입니다. Those who love the person, and not that in him from which he is what he is, love evil and good alike. (n. 3820) 체어리티(Charity, 이웃 사랑, 자선, 기부, 인애...)는 진리를 위하여 진리를 의도하고, 진리로 감동되어 진리에 대한 애정을 갖는 것입니다. Charity is willing truths and being affected by truths for the sake of truths. (n. 3876, 3877) 이웃을 향한 체어리티는 모든 일과 모든 역할, 쓰임새 가운데 선, 정의 및 의로운 것을 행하는 것입니다. Charity toward the neighbor is doing what is good, just, and right, in every work and in every function. (n. 8120–8122)

 

23. 천사들은 사랑과 체어리티의 형상입니다. Angels are forms of love and charity. (n. 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177)

 

24. 영적 구체(球體, sphere)는 생명의 구체인데, 모든 사랑, 영, 천사에게서 흘러넘치고 뿜어져 나와 그들 자신을 에워쌉니다. A spiritual sphere, which is a sphere of the life, overflows and pours forth from every man, spirit, and angel, and encompasses them (n. 4464, 5179, 7454, 8630). 이것은 그들의 애정과 그에 따른 사고의 생명에서 나옵니다. It flows from the life of their affection and consequent thought (n. 2489, 4464, 6206).

 

25. 영들과 천사들은 끊임없이 자기들이 사랑하는 대상을 향해 돌아섭니다. 천국에 있는 사람들은 끊임없이 주님을 향해 돌아섭니다. Spirits and angels turn themselves constantly to their loves, and those in the heavens turn themselves constantly to the Lord (n. 10130, 10189, 10420, 10702). 저 세상 방위는 자신의 얼굴 방향에 따라 제각각이며, 그렇게 정해집니다. 이 세상 방위하고는 다릅니다. Quarters in the other life are to each one in accordance with the direction of his face, and are thereby determined, otherwise than in the world (n. 10130, 10189, 10420, 10702).

 

26. 셀 수 없는 것들이 사랑 안에 담깁니다. 사랑은 자기와 조화를 이루는 모든 것을 자기 자신한테로 모읍니다. Innumerable things are contained in love, and love gathers to itself all things that are in harmony with it (n. 2500, 2572, 3078, 3189, 6323, 7490, 7750).

HH.1.3.13-19, '3장, 천국 안 주님의 신성은 주님 사랑과 이웃 사랑이다'.hwp
0.08MB

https://youtu.be/Nuc0bR0HIp4

 

Posted by bygracetistory
,

2021-07-18(D1)-제9권29호통412호.hwp
1.01MB

Posted by bygracetistory
,