천국에 대해 말한 것은 그대로 교회에 적용된다. 교회는 땅 위의 천국이기 때문이다. 수많은 교회가 있지만, 그 안에서 사랑과 신앙이 주도하는 한, 모두 교회라 할 수 있고, 사실 교회인 것이다. 여기서도 주님은 다양성으로 통일체를, 즉 많은 교회로 하나의 교회를 이루신다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

57

천국에 대해 말한 것은 그대로 교회에 적용된다. 교회는 땅 위의 천국이기 때문이다. 수많은 교회가 있지만, 그 안에서 사랑과 신앙이 주도하는 한, 모두 교회라 할 수 있고, 사실 교회인 것이다. 여기서도 주님은 다양성으로 통일체를, 즉 많은 교회로 하나의 교회를 이루신다.주54 또한 전체적으로 교회에 대하여 말한 것은, 세부적으로 교회 안의 사람들에게 그대로 적용된다. 교회는 사람 안에 있는 것이지 밖에 있지 않으며, 사랑과 신앙의 선을 지녀 그 안에 주님을 모신 사람은 누구나 그 사람 자신이 하나의 교회이다.주55 또 자기 안에 천국을 지닌 천사가 천국의 최소 형태이듯, 자기 안에 교회를 지닌 사람은 가장 작은 형태의 교회가 되고, 나아가서는 천사와 마찬가지로 천국이 된다. 사람은 천국에 들어가 천사가 되도록 창조되었기 때문이다. 따라서 주님으로 말미암은 선을 지닌 사람들은 사람-천사인 것이다.주56 여기서 사람과 천사의 공통점과 차이점을 언급하는 것이 좋을 듯하다. 공통점은, 그 내면이 천국의 형태를 따라 형성되었고, 그가 사랑과 신앙으로 선하게 되면, 천국의 형상을 이룬다는 점이다. 천사에게는 없고, 사람에게만 추가된 것은, 세상의 형태를 따라 지어진 외면이며, 이것은 그가 선하면 천국에 종속되어 천국을 섬기는 역할을 한다.주57 그렇게 될 때, 그 사람이 이 세상에 있으면서 동시에 그 자신의 천국에 있는 것처럼, 주님은 그 사람의 내면과 외면 안에 동시에 계신다. 주님은 질서 그 자체이시므로, 그 두 세계에 있는 당신의 신적 질서 안에 계시기 때문이다.주58 What has been said of heaven may be said also of the church, for the church is the Lord’s heaven on earth. There are also many churches, each one of which is called a church, and so far as the good of love and faith reigns therein is a church. Here, too, the Lord out of various parts forms a unity, that is, one church out of many churches.54 And the like may be said of the man of the church in particular that is said of the church in general, namely, that the church is within man and not outside of him; and that every man is a church in whom the Lord is present in the good of love and of faith.55 Again, the same may be said of a man that has the church in him as of an angel that has heaven in him, namely, that he is a church in the smallest form, as an angel is a heaven in the smallest form; and furthermore that a man that has the church in him, equally with an angel, is a heaven. For man was created that he might come into heaven and become an angel; consequently he that has good from the Lord is a man-angel.56 What man has in common with an angel and what he has in contrast with angels may be mentioned. It is granted to man, equally with the angel, to have his interiors conformed to the image of heaven, and to become, so far as he is in the good of love and faith, an image of heaven. But it is granted to man and not to angels to have his exteriors conform to the image of the world; and so far as he is in good to have the world in him subordinated to heaven and made to serve heaven.57 And then the Lord is present in him both in the world and in heaven just as if he were in his heaven. For the Lord is in his Divine order in both worlds, since God is order.58

 

 

54. 어떤 교회든 선이 그 교회의 특징이요, 에센셜인 한, 선에서 분리된 진리가 아닌, 그 교회는 하나이다. If good were the characteristic and essential of the church, and not truth apart from good, the church would be one (n. 1285, 1316, 2982, 3267, 3445, 3451, 3452). 선으로 말미암아 모든 교회는 주님 앞에서 하나의 교회가 된다. From good all churches make one church before the Lord (n. 7396, 9276).

 

 

55. 교회는 사람 안에 있지 밖에 있는 게 아니다. 교회는 자기 안에 교회를 가진 사람들로 구성된다. The church is in man, and not outside of him, and the church in general is made up of men that have the church in them (n. 3884, [6637]).

 

 

56. 자기가 하나의 교회인 사람은 가장 큰 천국 모습을 닮은 가장 작은 형태의 천국이기도 하다. 그의 마음에 속한 그의 내면이 천국 형태를 따라 배열되어 있기 때문이며, 그 결과, 천국의 모든 걸 수용할 수 있기 때문이다. A man who is a church is a heaven in the smallest form after the image of the greatest, because his interiors, which belong to his mind, are arranged after the form of heaven, and consequently for reception of all things of heaven (n. 911, 1900, 1928, 3624–3631, 3634, 3884, 4041, 4279, 4523, 4524, 4625, 6013, 6057, 9279, 9632).

 

 

57. 사람은 내면과 외면이 있다. 내면은 천국 이미지를 따라 형성되었고, 외면은 세상 이미지를 따라 되었다. 이런 이유로, 사람을 가리켜 고대인들은 소(小)우주라 하였다. Man has an internal and an external; his internal is formed by creation after the image of heaven, and his external after the image of the world; and for this reason man was called by the ancients a microcosm (n. 3628, 4523, 4524, 5115, 5368, 6013, 6057, 9279, 9706, 10156, 10472). 이런 이유로, 사람은 자기 안에 있는 세상으로 하여금 천국을 섬기도록 창조되었으며, 이런 일은 선과 함께 일어난다. 그러나 자기 안에서 천국으로 하여금 지옥을 섬기게 하는 사람한테는 악과 함께 정반대가 된다. Therefore man was created to have the world in him serve heaven, and this takes place with the good; but it is the reverse with the evil, in whom heaven serves the world (n. 9278, 9283).

 

 

58. 주님은 질서이시다. 주님으로부터 나오는 신적 선과 진리가 질서를 만든다. The Lord is order, since the Divine good and truth that go forth from the Lord make order (n. 1728, 1919, 2011, 2258, 5110, 5703, 8988, 10336, 10619). 신적 진리는 질서에 관한 법이다. Divine truths are laws of order (n. 2447, 7995). 사람이 질서를 따라 사는 한, 즉 사람이 신적 진리와 일치하는 선 안에 거하는 한, 그는 사람이며, 교회와 천국이 그 사람 안에 있다. So far as a man lives according to order, that is, so far as he lives in good in accordance with Divine truths, he is a man, and the church and heaven are in him (n. 4839, 6605, 8513, [8547]).

Posted by bygracetistory
,

공동체마다 선이 각기 달라서 주님을 예배하는 형태도 다양한데, 이것은 해롭지 않고, 오히려 유익하다. 천국의 완벽함은 다양성에서 비롯되기 때문이다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

56

다시 말하지만, 천국은 주님을 확실히 알고, 주님을 믿고, 주님을 사랑하는 곳이다. 공동체마다 선이 각기 달라서 주님을 예배하는 형태도 다양한데, 이것은 해롭지 않고, 오히려 유익하다. 천국의 완벽함은 다양성에서 비롯되기 때문이다. 이해를 돕기 위해서 식자층에서 널리 쓰는 용어를 빌어 설명해야 하겠다. 통일체는 다양한 구성 요소들로 이루어져야 완벽하다. 모든 통일체는 다양성을 기초로 존재가 성립되며, 다양한 요소들로 구성되지 않은 통일체란 아무 것도 아닌 것이다. 형태도 없고, 따라서 특성도 없다. 이와 반대로, 한 통일체가 다양한 구성 요소들로 이루어져 있고, 그 요소들이 마치 마음 잘 맞는 친구들처럼 각각 서로 연합해 완벽한 형태를 갖추고 있으면, 질적으로 완벽해지는 것이다. 그러므로 천국은 다양한 부분들이 모여 가장 완벽한 형태를 이루어 낸 통일체다. 천국의 형태는 모든 형태 중 가장 완벽한 것이기 때문이다. 그것이 모든 완벽성의 근원임은, 마음과 감각에 느껴지는 모든 아름다움, 즐거움, 기쁨을 보면 분명히 알 수 있다. 오직 일치되고 조화되는 많은 부분들이 협력과 화합으로 질서정연하게 공존하며 흐를 때에만 아름다움과 즐거움이 생기는 것이지, 다채로움 없는 단조로운 것은 아름답지도 즐겁지도 않기 때문이다. 그래서 ‘다양해야 재미있다’고들 하고, ‘그 즐거움은 다양성의 특질에 따라 결정된다’고도 하는 것이다. 이로 미루어 천국에서도 다양성이 완벽성을 이룬다는 것을 거울 보듯이 알 수 있다. 지상에 존재하는 것은 영계의 실상을 거울처럼 비쳐주기 때문이다.주53 Again, heaven is where the Lord is acknowledged, believed in, and loved. Variety in worship of the Lord from the variety of good in different societies is not harmful, but beneficial, for the perfection of heaven is therefrom. This can scarcely be made clear to the comprehension without employing terms that are in common use in the learned world, and showing by means of these how unity, that it may be perfect, must be formed from variety. Every whole exists from various parts, since a whole without constituents is not anything; it has no form, and therefore no quality. But when a whole exists from various parts, and the various parts are in a perfect form, in which each attaches itself like a congenial friend to another in series, then the quality is perfect. So heaven is a whole from various parts arranged in a most perfect form, for the heavenly form is the most perfect of all forms. That this is the ground of all perfection is evident from the nature of all beauty, agreeableness and delight, by which the senses and the mind are affected; for these qualities spring and flow from no other source than the concert and harmony of many concordant and congenial parts, either coexisting in order or following in order, and never from a whole without many parts. From this is the saying that variety gives delight; and the nature of variety, as is known, is what determines the delight. From all this it can be seen as in a mirror how perfection comes from variety even in heaven. For from the things that exist in the natural world the things of the spiritual world can be seen as in a mirror.53

 

 

53. 모든 완전체는 많은 부분들의 하모니와 콘서트에서 온다. 그렇지 않으면, 전혀 무슨 퀄러티라는 걸 가질 수 없다. Every whole is from the harmony and concert of many parts. Otherwise it has no quality (n. 457). 이런 사실로, 천국 전체가 하나의 완전체다. From this the entire heaven is a whole (n. 457). 그리고 거기 있는 모든 건 주님이라는 한가지 목적에만 유념하기 때문이다. And for the reason that all there have regard to one end, which is the Lord (n. 9828).

Posted by bygracetistory
,

모든 사람은 자기 안에 있는 천국의 특성에 맞게 밖에 있는 천국을 받아들이고, 마찬가지로 주님을 받아들인다. 천국은 주의 신성으로 이루어졌기 때문이다. 따라서 주께서 천국 공동체에 임하실 때는 그 사회의 선의 특성에 맞게 공동체마다 다르게 나타나신다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

55

모든 사람은 자기 안에 있는 천국의 특성에 맞게 밖에 있는 천국을 받아들이고, 마찬가지로 주님을 받아들인다. 천국은 주의 신성으로 이루어졌기 때문이다. 따라서 주께서 천국 공동체에 임하실 때는 그 사회의 선의 특성에 맞게 공동체마다 다르게 나타나신다. 이 다양성은 주께 있는 것이 아니라 자기의 선을 통해 그에 맞게 주를 보는 천사들에게 있는 것이다. 심지어 그들이 주의 임하심에 감동하는 것도 그들의 사랑의 성질에 따라 다르다. 주를 가장 내적으로 사랑하는 천사들은 가장 깊이 감동하고, 주를 덜 사랑하는 이들은 덜 감동하며, 천국 바깥에 있는 악한 영들은 주께서 나타나시면 고통을 느낀다. 주께서 어느 천사 사회에든지 나타나실 때는 한 명의 천사로 보이시는데, 그러나 그 신성의 광휘로 다른 천사들과 확연히 구분되신다. As everyone receives the heaven that is outside of him in accordance with the quality of the heaven that is within him, so in like manner does everyone receive the Lord, since it is the Divine of the Lord that makes heaven. And for this reason when the Lord becomes manifestly present in any society his appearance there is in accord with the quality of the good in which the society is, thus not the same in one society as in another. This diversity is not in the Lord; it is in the angels who behold him from their own good, and thus in accordance with their good. And they are affected by his appearance in accordance with the quality of their love, those who love him inmostly being inmostly affected, and those who love him less being less affected; while the evil who are outside of heaven are tortured by his presence. When the Lord is seen in any society he is seen as an angel, but is distinguished from others by the Divine that shines through.

Posted by bygracetistory
,