더욱이, 모든 완벽성은 내적으로 갈수록 증가하고, 외적으로 갈수록 줄어든다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체가 더 순수하며(in themselves pure), 반면, 외적인 것은 신성에서 더 멀고, 그 자체가 더 탁하기(in themselves grosser) 때문이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

34

더욱이, 모든 완벽성은 내적으로 갈수록 증가하고, 외적으로 갈수록 줄어든다. 내적인 것은 신성에 더 가깝고, 그 자체가 더 순수하며(in themselves pure), 반면, 외적인 것은 신성에서 더 멀고, 그 자체가 더 탁하기(in themselves grosser) 때문이다.주40 천사의 완벽함은 지성, 지혜, 사랑, 선함과 그에 따르는 행복으로 이루어진다. 그러나 이런 것을 떠난 행복은 완전하지 않다. 그런 행복은 외적일 뿐, 내적이지 않기 때문이다. 가장 내적 천국의 천사들은 그 내면의 셋째 단계가 열려 있기 때문에, 그들의 완벽함은 내면의 둘째 단계가 열린 중간 천국의 천사들과는 비교할 수 없을 정도로 뛰어나다. 역시 중간 천국 천사들의 완벽함은 가장 외적 천국의 천사들을 훨씬 능가한다. Furthermore, all perfection increases toward interiors and decreases toward exteriors, since interiors are nearer to the Divine, and are in themselves pure, while exteriors are more remote from the Divine and are in themselves grosser.40 Intelligence, wisdom, love, everything good and the resulting happiness, are what constitute angelic perfection; but not happiness apart from these, for such happiness is external and not internal. Because in the angels of the inmost heaven the interiors have been opened in the third degree, their perfection immeasurably surpasses the perfection of angels in the middle heaven, whose interiors have been opened in the second degree. So the perfection of these angels exceeds in like measure the perfection of angels of the outmost heaven.

 

 

40. 내면의 것들은 주님의 신성에 더 가깝기 때문에 더 완벽하다. Interiors are more perfect because nearer to the Divine (n. 3405, 5146, 5147). 내적인 것 안에는 외적인 것 안에서는 한 가지 두루뭉술하게(as one general thing) 나타나는 것의 수천수만 배의 것(thousands and thousands of things)이 있다. In the internal there are thousands and thousands of things that appear in the external as one general thing (n. 5707). 사람이 외적인 것들(externals) 안에 있다가 내면(interiors)을 향해 깨어나는 만큼, 그는 그만큼 더 빛 가운데로 들어가고, 그렇게 해서 지성(intelligence) 가운데로 들어간다. 이 고양(高揚)은 마치 구름이 걷히고 환해지는 것과 같다. As far as man is raised from externals toward interiors, so far he comes into light and thus into intelligence; the elevation is like rising out of a cloud into clearness (n. 4598, 6183, 6313).

 

※ 우리 지구에서 보는 저 우주의 수많은 성운은 각각 그냥 두루뭉술 어렴풋한 하나의 덩어리들로 보이지만, 그러나 얼마 전 쏘아 올린 제임스 웹 우주 망원경으로 보는 성운들은 가히 형용할 수 없는 수천수백억 또는 조 단위 별들로 이루어진 것처럼, 그리고 우리 인체 역시 겉으로 보면 하나의 덩어리이지만, 인체를 이루는 전체 피부를 비롯 그 안 모든 조직과 구성은 작은 우주라 할 수 있는, 그런 걸로 비유할 수 있습니다. 속과 겉, 내적인 것과 외적인 것, 중심과 변두리의 차이가 말입니다.

Posted by bygracetistory
,

12

천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다

There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man

 

천국과지옥.1.12.87-102.'천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'scan..pdf
0.56MB

 

 

 

HH.87, '12장, 천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 오늘날 사람들은 무엇이 상응(相應, correspondence)..

bygrace.kr

 

 

HH.88, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 그러므로 상응의 개념과 본질을 설명해야 할 필요가 있다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man 88그러

bygrace.kr

 

 

HH.89, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 먼저 상응이 무엇인지 설명하겠다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man 89먼저 상응이 무엇인지 설명

bygrace.kr

 

 

HH.90, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 사람은 가장 작은 형태의 천국이자 자연계이기 때문에, 사람에게는 영계와 자연계가 공존한다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Correspondence of All T

bygrace.kr

 

 

HH.91, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 사람의 얼굴을 보면 상응을 이해할 수 있을 것이다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Correspondence of All Things of Heaven with All Things of Man 91사람의 얼굴

bygrace.kr

 

 

HH.92, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 이러한 관찰로 ‘속 사람’(the internal man)과 ‘겉 사람’(the external)이 무엇인지도 확실히 알 수 있다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Correspondence

bygrace.kr

 

 

HH.93, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 속 사람, 즉 영적 사람과 겉 사람, 즉 자연적 사람 간의 상응에 대해서는 이만 줄이고, 이제 천국 전체와 사람의 각 부분과의 상응을 다루겠다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는

bygrace.kr

 

 

HH.94, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 천국 전체는 한 사람의 모습이고, ‘가장 큰 사람’(the greatest man)이라 불린다. 천국을 이루는 천사 공동체들은 사람의 사지와 기관과 내장의 구조로 배치되어 있다.  12천국의 모든 것과 사

bygrace.kr

 

 

HH.95, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 또 천국이 두 나라로 구분되어 각각 천적 나라, 영적 나라로 불린다는 것도 앞서 밝혔다. 천적 나라는 사람의 심장과 심장에 관계된 몸 안의 모든 것에 상응한다. 영적 나라는 폐와 폐에 관

bygrace.kr

 

 

HH.96, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 이 모든 것이 사람의 같은 부위에 유입되고, 그 부위와 상응하는 것이다. 천국의 이러한 입류는 몸의 각 부위의 기능과 쓰임새 안으로 들어간다. 쓰임새는 영계로부터 오기 때문에 자연계

bygrace.kr

 

 

HH.97, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 이런 까닭에, 성경에 나오는 사지, 기관, 내장에도 위와 같은 의미가 있다. 성경 안의 모든 것은 상응에 따른 의미를 갖고 있기 때문이다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어

bygrace.kr

 

 

HH.98, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 천국의 모든 것이 사람의 모든 것과 그렇게 상응한다는 것을 나는 많은 체험을 통해 볼 수 있었다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Correspondence of Al

bygrace.kr

 

 

HH.99, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 사람 몸에 속한 모든 것이 천국의 모든 것과 상응하기는 하지만, 사람이 천국의 형상인 까닭은 외적 형태 때문이 아니라 내적 형태(internal form) 때문이다. 사람의 내면(interiors)은 천국을 받

bygrace.kr

 

 

HH.100, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 그러나 상응은 사람에게만 국한되지 않고, 훨씬 광범위하게 확장된다. 천국들 사이에 상응이 있기 때문이다.  12천국의 모든 것과 사람의 모든 것 간에는 어떤 상응이 존재한다There Is a Corr

bygrace.kr

 

 

HH.101, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 사람들이 반드시 알아야 할 진리가 있다. 천국과의 모든 상응은 바로 주님의 신적 인성과의 상응이라는 것이다. 앞에서 밝혔듯 주님으로 말미암아 천국이 있고, 주님이 천국이시기 때문이

bygrace.kr

 

 

HH.102, 12장, '천국의 모든 것과 사람의 모든 것은 상응한다'(HH.87-102)

※ 모든 것의 근원이 신성이 아니라 자연이라고 여기고, 천국의 수많은 경이가 집결된 사람의 몸을 자연의 산물이라고 여기는 사람들이 있다는 말을 들으면 천사들은 매우 놀란다.  12천국의

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,

우리가 분명히 알아야 할 것은, 천사들이 어느 천국에 있게 되는가는 그들의 내면에 따라 결정된다는 점이다. 즉 그들의 보다 깊은 내면이 주님을 향해 열려 있을수록 그들은 더 내적인 천국에 있는 것이다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

33

우리가 분명히 알아야 할 것은, 천사들이 어느 천국에 있게 되는가는 그들의 내면에 따라 결정된다는 점이다. 즉 그들의 보다 깊은 내면이 주님을 향해 열려 있을수록 그들은 더 내적인 천국에 있는 것이다. 각 천사와 영과 사람의 내면에는 세 단계(three degrees of interiors)가 있다. 셋째 단계가 열린 사람은 가장 내적 천국에 있다. 둘째 단계가 열린 사람은 중간 천국에, 첫 단계만 열린 사람은 가장 외적 천국에 있다. 이 단계들은 신적 선과 신적 진리를 받아들이는 정도에 따라 열린다. 신적 진리에 감동하고 즉시 생활에 옮기는, 따라서 진리를 직접 그들의 의지와 행동 안으로(into the will and into action therefrom) 받아들이는 사람은 가장 내적 천국인 삼층천에 있다. 그 안에서도 진리에 대한 애정으로 선을 받아들이는 정도에 따라 자리가 정해진다. 한편, 진리를 직접 의지로 받아들이지 않고, 일단 기억했다가 그 다음에 생각을 해보고, 나중에 의지와 행동 안으로 받아들이는 사람들은 중간 천국인 이층천에 있다. 도덕적으로 살았고, 신적 존재를 믿었지만, 진리를 배우는 데 별로 관심이 없었던 사람들은 가장 외적 천국인 일층천에 있다.주39 이상으로 사람의 내면 상태가 천국을 이룬다는 것과, 천국은 사람 안에 있는 것이지 밖에 있는 것이 아니라는 것을 확실히 알 수 있을 것이다. 주님도 그것을 다음과 같이 가르치셨다. Let it be clearly understood that with the angels it is the interiors that cause them to be in one heaven or another; for as their interiors are more open to the Lord they are in a more interior heaven. There are three degrees of interiors in each angel and spirit, and also in man. Those in whom the third degree is opened are in the inmost heaven. Those in whom the second degree is opened, or only the first, are in the middle or in the outmost heaven. The interiors are opened by reception of Divine good and Divine truth. Those who are affected by Divine truths and admit them at once into the life, thus into the will and into action therefrom, are in the inmost or third heaven, and have their place there in accordance with their reception of good from affection for truth. Those who do not admit truths at once into the will but into the memory, and thence into the understanding, and from the understanding will and do them, are in the middle or second heaven. But those who live morally and who believe in a Divine, and who care very little about being taught, are in the outmost or first heaven.39 From this it is clear that the states of the interiors are what make heaven, and that heaven is within everyone, and not outside of him; as the Lord teaches when he says:

 

20바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 21또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 (눅17:20, 21) The kingdom of God cometh not with observation, neither shall they say, Lo here, or Lo there; for behold the kingdom of God ye have within you (Luke 17:20, 21).

 

 

39. 천국들처럼 사람 안의 생명에도 여러 단계가 있다. 이들 단계는 사후, 그의 생명 상태에 따라 열린다. There are as many degrees of life in man as there are heavens, and these are opened after death in accordance with his life (n. 3747, 9594). 천국은 사람 안에 있다. Heaven is in man (n. 3884). 그러므로 세상에서 자기 안에 천국을 받아들인 사람은 사후, 천국에 간다. Therefore he that has received heaven into himself in the world, comes into heaven after death (n. 10717).

Posted by bygracetistory
,

각 천국마다 안쪽과 바깥쪽이 있다. 안쪽에 있는 천사들을 내적 천사(internal angels), 바깥쪽에 있는 천사들을 외적 천사(external angels)라고 한다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

32

각 천국마다 안쪽과 바깥쪽이 있다. 안쪽에 있는 천사들을 내적 천사(internal angels), 바깥쪽에 있는 천사들을 외적 천사(external angels)라고 한다. 천국마다 있는 안쪽과 바깥쪽과의 관계는 사람의 의지와 사고력(the voluntary and intellectual) 간의 관계와 같다. 안쪽은 의지, 바깥쪽은 사고에 해당한다. 모든 의지에는 반드시 사고능력이 따르며, 둘은 서로의 존재에 필수적이다. 또 의지는 불꽃에, 사고력은 거기서 나오는 빛에 비유할 수 있다. In each heaven there is an internal and an external; those in the internal are called there internal angels, while those in the external are called external angels. The internal and the external in the heavens, or in each heaven, hold the same relation as the voluntary and intellectual in man—the internal corresponding to the voluntary, and the external to the intellectual. Everything voluntary has its intellectual; one cannot exist without the other. The voluntary may be compared to a flame and the intellectual to the light therefrom.

Posted by bygracetistory
,

가장 내적 천국(삼층천)에서 받아들이는 주님의 신성을 천적(天的, celestial)이라 하고, 따라서 그곳의 천사들을 천적 천사(celestial angels)라고 한다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

31

가장 내적 천국(삼층천)에서 받아들이는 주님의 신성을 천적(天的, celestial)이라 하고, 따라서 그곳의 천사들을 천적 천사(celestial angels)라고 한다. 중간 천국(이층천)에서 받아들이는 주님의 신성을 영적이라 하고, 그곳의 천사들을 영적 천사들이라고 한다. 가장 외적 천국(일층천)에서 받는 주님의 신성은 자연적이라고 한다. 그러나 천국의 자연성은 지상의 자연성과 달리 그 안에 천적인 것과 영적인 것이 들어있기 때문에, 이 일층천은 영적-자연적, 천적-자연적 천국이라고 한다. 그리고 그 안의 천사들도 영적-자연적, 천적-자연적 천사라고 불린다.주38 즉 거기서 이층천의 입류를 받는 천사들은 영적-자연적이라 하고, 삼층천의 입류를 받는 천사들은 천적-자연적이라 부른다. 영적-자연적 천사들과 천적-자연적 천사들은 서로 구분되지만, 같은 단계에 있기 때문에 한 천국을 이룬다. The Divine that flows in from the Lord and is received in the third or inmost heaven is called celestial, and in consequence the angels there are called celestial angels; the Divine that flows in from the Lord and is received in the second or middle heaven is called spiritual, and in consequence the angels there are called spiritual angels; while the Divine that flows in from the Lord and is received in the outmost or first heaven is called natural; but as the natural of that heaven is not like the natural of the world, but has the spiritual and the celestial within it, that heaven is called the spiritual-natural and the celestial-natural, and in consequence the angels there are called spiritual-natural and celestial-natural.38 Those who receive influx from the middle or second heaven, which is the spiritual heaven, are called spiritual-natural; and those who receive influx from the third or inmost heaven, which is the celestial heaven, are called celestial-natural. The spiritualnatural angels and the celestial-natural angels are distinct from each other; nevertheless they constitute one heaven, because they are in one degree.

 

 

38. 세 천국, 가장 안쪽, 중간, 가장 바깥쪽, 혹은 세 번째(삼층천), 두 번째(이층천), 첫 번째(일층천) 천국이 있다. There are three heavens, inmost, middle, and outmost, or third, second, and first (n. 684, 9594, 10270). 그곳의 선들 역시 세 단계 질서를 따른다. Goods therein also follow in triple order (n. 4938, 4939, 9992, 10005, 10017). 가장 안쪽, 즉 삼층천의 선을 천적(天的, celestial), 중간, 즉 이층천의 선을 영적(靈的, spiritual), 가장 바깥쪽, 즉 일층천의 선을 영적-자연적(spiritual-natural)이라 한다. The good of the inmost or third heaven is called celestial, the good of the middle or second is called spiritual, and the good of the outmost or first, spiritual-natural (n. 4279, 4286, 4938, 4939, 9992, 10005, 10017, 10068).

Posted by bygracetistory
,

정신과 의식(mind and disposition)에 속하는 것인 사람의 내면도 이와 같은 순서로 이루어져 있다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

30

정신과 의식(mind and disposition)에 속하는 것인 사람의 내면도 이와 같은 순서로 이루어져 있다. 즉 내부, 중부, 외부로 되어 있다. 사람을 지으실 때, 사람이 신적 질서의 형상이 되고, 그 결과로 가장 작은 형태의 천국이 될 수 있도록 신적 질서에 속한 모든 것을 사람 안에 갖추어 두셨기 때문이다.주37 이런 이유로, 사람은 그 내면으로는 천국과 연결되어 있다. 사후에 사람은 그가 이 세상에서 신적 선과 신적 진리를 받아들인 정도에 따라 내적, 중간, 외적 천국 중 한 곳의 천사들과 합류하게 된다. The interiors of man, which belong to his mind and disposition, are also in like order. He has an inmost, a middle, and an outmost part; for when man was created all things of Divine order were brought together in him, so that he became Divine order in form, and consequently a heaven in miniature.37 For this reason also man, as regards his interiors, has communication with the heavens and comes after death among the angels, either among those of the inmost, or of the middle, or of the outmost heaven, in accordance with his reception of Divine good and truth from the Lord during his life in the world.

 

 

37. 신적 질서에 속한 모든 것이 사람 안에서 합쳐졌고, 즉 갖추어졌고, 그래서 사람은 형태를 띤 신적 질서로 창조되었다. All things of Divine order are brought together in man, and by creation man is Divine order in form (n. 3628, 4219, 4220, 4223, 4523, 4524, 5114, 5168, 6013, 6057, 6605, 6626, 9706, 10156, 10472). 사람 안에는, 천국 이미지를 따라 지음 받은 속 사람과, 세상 이미지를 따라 지음 받은 겉 사람이 있으며, 이것이 고대인들이 사람을 가리켜 소우주(小宇宙, a microcosm)라고 한 이유이다. In man the internal man was formed after the image of heaven, and the external after the image of the world, and this is why man was called by the ancients a microcosm (n. 3628, 4523, 5115, 6013, 6057, 9279, 9706, 10156, 10472). 그래서 사람은, 그의 내면과 관련, 가장 큰 이미지를 따라 창조된, 가장 작은 형태의 천국이며, 주님으로 말미암아 그가 새롭게 될 때, 즉 거듭나게 될 때 바로 그런 사람이 된다. Thus man in respect to his interiors is by creation a heaven in least form after the image of the greatest; and such also man becomes when he has been created anew or regenerated by the Lord (n. 911, 1900, 1928, 3624–3631, 3634, 3884, 4041, 4279, 4523, 4524, 4625, 6013, 6057, 9279, 9632).

Posted by bygracetistory
,

완전히 다른 세 천국이 있다.

 

5

세 천국이 있다

There Are Three Heavens

 

29

완전히 다른 세 천국이 있다. 가장 내적, 즉 세 번째(an inmost or third, 삼층), 중간적, 즉 두 번째(a middle or second, 이층), 가장 외적, 즉 첫 번째(an outmost or first, 일층) 천국이 그것이다. 세 천국은 그 질서와 상관관계가 마치 가장 위쪽 부위인 머리, 중간 부위인 몸통, 가장 아래 부위인 다리로 이루어진 사람의 몸과 같다. 또 집의 상, 중, 하, 세 층과도 같다. 주님께로부터 나온 신성이 이와 똑같은 순서로 진행하고 내려간다. 따라서 질서의 필요에 따라 천국은 세 층으로 되어 있는 것이다. There are three heavens, entirely distinct from each other, an inmost or third, a middle or second, and an outmost or first. These have a like order and relation to each other as the highest part of man, or his head, the middle part, or body, and the lowest, or feet; or as the upper, the middle, and the lower stories of a house. In the same order is the Divine that goes forth and descends from the Lord; consequently heaven, from the necessity of order, is threefold.

Posted by bygracetistory
,

이 두 나라의 천사들에 관해서는 앞으로 상세히 다룰 것이므로 여기서 줄인다.

 

4

천국은 두 나라로 구분되어 있다

Heaven Is Divided into Two Kingdoms

 

28

이 두 나라의 천사들에 관해서는 앞으로 상세히 다룰 것이므로 여기서 줄인다. As the angels of these two kingdoms will be fully treated of in what follows, particulars are here omitted.

Posted by bygracetistory
,

천적 천사와 영적 천사의 이러한 차이점 때문에, 그들은 함께 있지 않으며, 서로 사귐도 없다. 그들은 천, 영적(celestial-spiritual)이라 부르는 중간 천사 공동체들(intermediate angelic societies)을 통해서만 서로 교통한다.

 

4

천국은 두 나라로 구분되어 있다

Heaven Is Divided into Two Kingdoms

 

27

천적 천사와 영적 천사의 이러한 차이점 때문에, 그들은 함께 있지 않으며, 서로 사귐도 없다. 그들은 천, 영적(celestial-spiritual)이라 부르는 중간 천사 공동체들(intermediate angelic societies)을 통해서만 서로 교통한다. 그 공동체들을 통해 천적 나라에서 영적 나라로 유입이 이루어진다.주36 이렇게 하여 천국은 두 나라로 구분되어 있으면서도 하나를 이루는 것이다. 주님은 교통과 결합을 담당하는 그런 중간 천사들이 항상 존재하도록 섭리하신다. Because of this difference between the angels of the celestial kingdom and the angels of the spiritual kingdom they are not together, and have no association with each other. They are able to communicate only through intermediate angelic societies, which are called celestial-spiritual. Through these the celestial kingdom flows into the spiritual;36 and from this it comes to pass that although heaven is divided into two kingdoms it nevertheless makes one. The Lord always provides such intermediate angels through whom there is communication and conjunction.

 

 

36. 두 나라 간 커뮤니케이션과 결합은 천적-영적이라 하는 천사 공동체들에 의해서 일어난다. Between the two kingdoms there is communication and conjunction by means of angelic societies which are called celestial-spiritual (n. 4047, 6435, 8796, 8802). 주님의 입류(入流, influx)는 천적 나라를 경유, 영적 나라로 흐른다. The influx of the Lord through the celestial kingdom into the spiritual (n. 3969, 6366).

Posted by bygracetistory
,

앞서 말한 대로, 이 천적 천사들이 지혜와 영광에 있어 다른 천사들보다 뛰어난 이유는, 그들이 끊임없이 신적 진리를 생활 속에 직접, 즉시 받아들이기 때문이다. 즉 그들은 신적 진리를 듣자마자 그것을 의도하고 행하며(will and do), 결코 기억해 두었다가 나중에 옳은지 그른지 생각하지 않는다.

 

4

천국은 두 나라로 구분되어 있다

Heaven Is Divided into Two Kingdoms

 

26

앞서 말한 대로, 이 천적 천사들이 지혜와 영광에 있어 다른 천사들보다 뛰어난 이유는, 그들이 끊임없이 신적 진리를 생활 속에 직접, 즉시 받아들이기 때문이다. 즉 그들은 신적 진리를 듣자마자 그것을 의도하고 행하며(will and do), 결코 기억해 두었다가 나중에 옳은지 그른지 생각하지 않는다. 이 천사들은 어떤 진리를 들으면, 주의 입류(入流, influx)에 의해 즉시 그것이 진리라는 것을 알게 된다. 주님은 사람의 의지 속으로는 직접(directly) 들어가시고, 생각 속으로는 의지를 거쳐 간접적으로 들어가시기 때문이다. 같은 말이지만, 주님은 선 안으로는 직접 유입하시지만, 진리 안으로는 선을 거쳐 간접적으로 유입하신다.주34 왜 두 가지가 같은 말이 되는가 하면, 사람의 의지와 거기서 나오는 행동에 속한 것은 선이라 부르며, 기억과 거기서 나오는 생각에 속한 것은 진리라고 부르기 때문이다. 실로 모든 진리는 사람의 의지 속에 들어가는 순간 선으로 바뀌어 사랑 안에 심어진다. 그러나 그냥 기억과 생각 안에만 머무는 진리는 선이 되지 못하고 생명이 없으며, 그 사람 자신의 것이 되지 못한다. 왜냐하면, 사람은 그 의지와 의지에서 비롯된 사고 능력(understanding, 이해, 이성)으로 인해 사람인 것이며, 의지를 떠난 사고 능력만으로는 사람이 되지 못하기 때문이다.주35 It has been said that these angels have wisdom and glory above others for the reason that they have received and continue to receive Divine truths at once in their life. For as soon as they hear Divine truths, they will and do them, instead of storing them up in the memory and afterwards considering whether they are true. They know at once by influx from the Lord whether the truth they hear is true; for the Lord flows directly into man’s willing, but mediately through his willing into his thinking. Or what is the same, the Lord flows directly into good, but mediately through good into truth.34 That is called good which belongs to the will and action therefrom, while that is called truth that belongs to the memory and to the thought therefrom. Moreover, every truth is turned into good and implanted in love as soon as it enters into the will; but so long as truth remains in the memory and in the thought therefrom it does not become good, nor does it live, nor is it appropriated to man, since man is a man from his will and understanding therefrom, and not from his understanding separated from his will.35

 

 

34. 주님의 인플럭스는 선 안으로, 그리고 선을 거쳐 진리 안으로 들어오며, 그 역(, the reverse)은 없다. 그런 식으로, 의지 안으로, 그리고 의지를 거쳐 이해, 즉 이성 안으로 들어오며, 역시 그 역은 없다. The Lord’s influx is into good and through good into truth, and not the reverse; thus into the will and through that into the understanding, and not the reverse (n. 5482, 5649, 6027, 8685, 8701, 10153).

 

35. 사람의 의지는 그의 생명 그 자체(the very being [esse] of his life)이며, 사랑의 선을 담는 그릇이다. 반면, 그의 이해, 이성은 거기서 나오는 생명의 출발점(the outgo [existere] of his life)이며, 신앙의 진리와 선을 담는 그릇이다. The will of man is the very being [esse] of his life, and the receptacle of the good of love, while his understanding is the outgo [existere] of his life therefrom, and the receptacle of the truth and good of faith (n. 3619, 5002, 9282). 그래서 의지의 생명은 사람의 주된 생명이며, 이해, 이성의 생명이 거기서 나오는 것이다. Thus the will’s life is the chief life of man, and the life of the understanding goes forth therefrom (n. 585, 590, 3619, 7342, 8885, 9282, 10076, 10109, 10110). 무엇이든지 의지에 의해 받아들여지는 것은 생명이 되며, 사람에게 맞춰져 알맞는 것이 된다. Whatever is received by the will comes to be the life, and is appropriated to man (n. 3161, 9386, 9393). 사람은 의지와 거기서 나오는 이해, 이성으로 사람인 것이다. Man is a man from his will and his understanding therefrom (n. 8911, 9069, 9071, 10076, 10109, 10110). 더욱이, 올바르게 이해하고 의도하는, 그렇게 행하고자 마음을 먹는 사람은 타인에게 사랑받으며, 귀히 여김을 받지만, 올바르게 이해는 하면서도 정작 그렇게 행할 마음은 안 먹는 사람은 거부되며, 경멸을 당한다. Moreover, everyone who wills and understands rightly is loved and valued by others, while he that understands rightly and does not will rightly is rejected and despised (n. 8911, 10076). 또한, 사람은 사후, 생전에 그가 가졌던 의지와 그로 인한 이해, 이성은 그대로 남지만, 이해는 했으면서도 의도하지는 않았던 것들은 그때 사라진다. 그런 건 이미 그 사람 안에 없기 때문이다. Also, after death man remains such as his will and his understanding therefrom have been, while the things that pertain to the understanding and not also to the will then vanish, because they are not in the man (n. 9069, 9071, 9282, 9386, 10153).

Posted by bygracetistory
,