이미 말했듯이 천국에 있는 공동체들은 크기가 다양하다. 크게는 수만의 천사들로, 작게는 수천, 아주 작게는 수백 명으로 이루어진다. 또 가족 단위인 듯 한 집씩 떨어져 사는 천사들도 있다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

50

이미 말했듯이 천국에 있는 공동체들은 크기가 다양하다. 크게는 수만의 천사들로, 작게는 수천, 아주 작게는 수백 명으로 이루어진다. 또 가족 단위인 듯 한 집씩 떨어져 사는 천사들도 있다. 그렇게 떨어져 살아도 그들은 공동체를 이루고 사는 천사들과 똑같은 질서로 배치되어 있다. 즉 가장 지혜로운 천사가 중심에 있고, 더 단순한 천사들은 가장자리에 있다. 이 천사들은 주의 신성이 더 친히 보살피시는 가장 선한 천사들이다. It has been said above that in the heavens there are larger and smaller societies. The larger consist of myriads of angels, the smaller of some thousands, and the least of some hundreds. There are also some that dwell apart, house by house as it were, and family by family. Although these live in this scattered way, they are arranged in order like those who live in societies, the wiser in the middle and the more simple in the borders. Such are more closely under the Divine auspices of the Lord, and are the best of the angels.

Posted by bygracetistory
,

천국의 모든 공동체는 서로 교통한다. 그러나 공동체들 사이에 직접적인 왕래는 없다. 자기 공동체 밖으로 나가는 일이 거의 없기 때문이다. 자기가 속한 공동체 밖으로 나간다는 것은, 자기 자신을 떠나는 것과 같고, 자기 고유의 생명에서 떠나 동질성이 덜한 다른 생명으로 들어가는 것과 같다. 그러나 모든 공동체는 그들 생명에서 퍼져나가는 영향권의 확장으로 서로 교통한다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

49

천국의 모든 공동체는 서로 교통한다. 그러나 공동체들 사이에 직접적인 왕래는 없다. 자기 공동체 밖으로 나가는 일이 거의 없기 때문이다. 자기가 속한 공동체 밖으로 나간다는 것은, 자기 자신을 떠나는 것과 같고, 자기 고유의 생명에서 떠나 동질성이 덜한 다른 생명으로 들어가는 것과 같다. 그러나 모든 공동체는 그들 생명에서 퍼져나가는 영향권의 확장으로 서로 교통한다. 이 생명의 영향권은 사랑과 신앙이 합쳐져 생기는 애정의 영향권이다. 이것이 주변의 다른 공동체들로 멀리까지 넓게 퍼져나가는데, 그들의 애정이 더 내적이고 완벽할수록 더 멀리 넓게 확장된다.주48 천사들의 지혜와 지성은 그들의 영향권이 확장되는 정도를 보고 알 수 있다. 가장 안쪽 천국에 있는 천사들, 특히 그 안에서도 중심에 있는 천사들의 영향권은 온 천국에 두루 미친다. 이렇게 천국에는 개인에서 전체로, 전체에서 개인으로의 교통이 존재한다.주49 그러나 영향권의 확장에 대한 상세한 설명은 앞으로 천사 공동체들의 배열을 결정하는 천국의 형태를 다룰 때 하기로 한다. 모든 애정과 생각의 확산은 천국의 형태에 따르기 때문에, 천사들의 지성과 지혜에 관해서도 그때 함께 설명할 것이다. All the societies of heaven have communication with one another, though not by open conversation; for few go out of their own society into another, since going out of their own society is like going away from themselves or from their own life, and passing into another life which is less congenial. But all the societies communicate by an extension of the sphere that goes forth from the life of each. This sphere of the life is the sphere of the affections of love and faith. This sphere extends itself far and wide into the surrounding societies, and farther and wider in proportion as the affections are the more interior and perfect.48 In the measure of that extension do the angels have intelligence and wisdom. Those that are in the inmost heaven and in the middle of it have extension into the entire heavens; thus there is a sharing of all in heaven with each one, and of each one with all.49 But this extension will be considered more fully hereafter, where the form of heaven in accord with which the angelic societies are arranged, and also the wisdom and intelligence of angels, will be treated of; for in accordance with that form all extension of affections and thoughts proceeds.

 

 

48. 하나의 영적 스피어(sphere)는, 이는 생명의 스피어인데, 모든 사람, 영 및 천사에게서 나와 그들을 에워싼다. A spiritual sphere, which is the sphere of life, flows out from every man, spirit, and angel, and encompasses them (n. 4464, 5179, 7454, 8630). 이것은 그들의 애정과 사고의 생명에서 흘러나와 퍼져나간다. It flows forth from the life of their affection and thought (n. 2489, 4464, 6206). 이들 스피어들은 천사들의 공동체 안으로, 그 공동체의 퀄러티와 그들의 선의 퀄러티에 따라 멀리멀리 확장된다. These spheres extend themselves far into angelic societies in accordance with the quality and quantity of their good (n. 6598–6612, 8063, 8794, 8797).

 

 

49. 천국에서는 모든 선의 쉐어링(sharing)이 가능하다. 천국적 사랑은 자기가 가진 모든 걸 남과 쉐어하는 것이기 때문이다. In the heavens a sharing of all goods is possible because heavenly love shares with another everything that is its own (n. 549, 550, 1390, 1391, 1399, 10130, 10723).

Posted by bygracetistory
,

그러므로 지혜가 뛰어난 천사는 다른 천사의 얼굴을 보고 즉각 그의 성품을 안다. 천국에서는 아무도 표정으로 내면을 감추거나 꾸밀 수 없고, 간계나 위선으로 속이거나 현혹시킬 수 없다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

48

그러므로 지혜가 뛰어난 천사는 다른 천사의 얼굴을 보고 즉각 그의 성품을 안다. 천국에서는 아무도 표정으로 내면을 감추거나 꾸밀 수 없고, 간계나 위선으로 속이거나 현혹시킬 수 없다. 가끔 위선자들이 천국 공동체로 잠입하는 경우가 있다. 이 위선자들은 내면을 감추고 겉모습을 꾸며, 그 사회 사람들과 동질적인 선의 형상으로 보이게 하는 법을 익혀 빛의 천사처럼 가장하는 영들이다. 그러나 이들은 거기 오래 머물 수가 없다. 내적으로 심한 고통을 느끼고, 고문당하는 것 같으며, 얼굴이 창백해지고, 마치 죽은 사람처럼 되기 때문이다. 이런 현상이 일어나는 것은, 그들에게 흘러들어 원동력이 되는 생명이 그 사회의 생명과 상반되기 때문이다. 따라서 그들은 재빨리 자기와 같은 부류가 있는 지옥으로 몸을 던지고 다시는 올라올 엄두도 내지 않는다. 이런 영들은 성서에, 혼인 잔치에 초대되었으나 예복을 입지 않아서 바깥 어두운 데 내던져진 사람들로 비유되어 있다.(마22:11이하) From this it also comes to pass that an angel who excels in wisdom instantly sees the quality of another from his face. In heaven no one can conceal his interiors by his expression, or feign, or really deceive and mislead by craft or hypocrisy. There are hypocrites who are experts in disguising their interiors and fashioning their exteriors into the form of that good in which those are who belong to a society, and who thus make themselves appear angels of light; and these sometimes insinuate themselves into a society; but they cannot stay there long, for they begin to suffer inward pain and torture, to grow livid in the face, and to become as it were lifeless. These changes arise from the contrariety of the life that flows in and affects them. Therefore they quickly cast themselves down into hell where their like are, and no longer want to ascend. These are such as are meant by the man found among the invited guests at the feast not clothed with a wedding garment, who was cast out into outer darkness (Matt. 22:11 seq.).

 

11임금이 손님들을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고 12이르되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 그가 아무 말도 못 하거늘 13임금이 사환들에게 말하되 그 손발을 묶어 바깥 어두운 데에 내던지라 거기서 슬피 울며 이를 갈게 되리라 하니라 (마22:11-13)

Posted by bygracetistory
,

같은 공동체 내의 천사들은 얼굴이 전체적인 면에서 서로 비슷하다. 그러나 세부적인 것까지 닮지는 않았다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

47

같은 공동체 내의 천사들은 얼굴이 전체적인 면에서 서로 비슷하다. 그러나 세부적인 것까지 닮지는 않았다. 어떻게 전반적으로는 비슷하고, 세부적으로는 각기 다른가 하는 것은, 이 세상의 유사한 경우를 보면 어느 정도 이해할 수 있다. 잘 알려진 사실이지만, 지구상의 인종마다 얼굴과 눈에 다른 인종과 구별되는, 그들만의 공통적 특징이 있다. 각 가정을 보면 더 분명하다. 천국에서는 이것이 훨씬 더 뚜렷이 나타나는데, 천국에서는 내면의 모든 애정이 얼굴에 나타나고 환히 비치기 때문이다. 천국에서 얼굴은 내적 애정이 외부로 투영된 형상이다. 거기서는 아무도 자기 애정의 얼굴 외에 다른 얼굴을 지닐 수 없다. 같은 사회 안에서 일반적인 유사성이 어떻게 개개인에게 부분적으로 달리 나타나는가를 알게 된 또 다른 경우가 있다. 천사의 것과 같은 얼굴이 하나 내게 나타나 계속 변형되면서 자기가 소속된 사회에 있는 선과 진리에 대한 모든 애정을 보여 준 적이 있다. 오랜 시간 계속된 이 변형 과정을 보면서, 나는 전체적으로 같은 얼굴이 내내 밑바탕으로 남아있고, 거기서 나머지 세세한 부분만 매번 다르게 바뀌는 것을 발견했다. 한 사회의 구성원의 얼굴을 구별 짓는 애정 상태들이 이 얼굴을 통해서 전부 전시된 것이다. 앞에서 말한 것처럼, 천사들의 얼굴은 그들의 내면 상태의 형상이고, 따라서 사랑과 진리에 대한 애정의 형상이다. All who form the same angelic society resemble each other in countenance in a general way, but not in particulars. How these general resemblances are related to differences in particulars can in some measure be seen from like things in the world. It is well known that with every race there is a certain general resemblance of face and eyes, by which it is known and distinguished from all other races. This is still more true of different families. In the heavens this is much more fully the case, because there all the interior affections appear in and shine forth from the face, for there the face is the external and representative form of those affections. No one there can have any other face than that of his own affection. It was also shown how this general likeness is varied in particulars with individuals in the same society. A face like an angel’s appeared to me, and this was varied in accordance with such affections for good and truth as are in those who belong to a single society. These changes went on for a long time, and I noticed that the same face in general continued as a ground work, all besides being what was derived and produced from that. Thus by means of this face the affections of the whole society were exhibited, whereby the faces of those in it are varied. For, as has been said above, the faces of angels are the forms of their interiors, thus of the affections that belong to their love and faith.

Posted by bygracetistory
,

제 7 장

리보 도르또의 움막 (2)

...

 

육체의 건강을 해치지 않을 정도 안에서 영혼에게 유익을 가져올 극기 수행에 관해서 프란치스코는 자주 그 이로운 점을 설명하고 권했다. 그는 형제들에게 수도자의 유일한 목적은 수도 정진이니 이 목적에 방해되고 다른 것에 정신을 팔게 하는 정치적, 혹은 과학적 일거리에 마음을 산란케 해서는 안된다고 가르쳤다.

 

...

 

그만큼 겨레를 칭찬하고 사람을 신뢰하고 남의 말을 믿는 사람은 없었다. 그가 교황에게 가서 교단 승인을 요청할 때, 아무런 서류상의 결재를 받지 않은 채 교황의 말만 듣고 나오려 할 때, 교황은 "아, 단순한 사람이여, 그러면 서류는 받지 않고 가려고 합니까?"라고 물었더니, "당신의 말씀을 받지 않았습니까? 교황 성하!" 하며 구두 허가를 받고 돌아갔다. 이 어린애 같은 순진성은 리보 도르또에 살던 프란치스칸 사이에서도 볼 수 있었다. 그들 자신의 영혼이 너무도 결백했기 때문에 다른 인간들의 악의도 믿지 않았다.

 

...

 

그러나 리보 도르또의 감격스러운 생활은 뜻하지 않은 극히 간단한 일로 막을 내리고 말았다. 어느날 형제들이 움막 속 제자리에서 기도와 명상에 잠겨 있는데, 갑자기 밖에서 채찍질과 고함소리가 나더니 험상궃게 생긴 농부가 나귀를 끌고 들어왔다. 농부는 다짜고짜 나귀를 밀어넣으며, "자, 들어가. 여기가 너의 집이야."라고 소리를 질렀다. 이 농부가 계획적으로 그 움막을 자기 나귀 외양간으로 만들 작정이었음을 눈치챈 프란치스코는 한참 그의 무례한 행동을 깊이 슬퍼하며 바라보고 있다가 제자들에게 말했다.

 

"형제들이여! 하나님께서 우리를 부르신 것은 외양간에서 나귀를 지키라는 것이 아닙니다. 기도하며 구령의 길을 사람들에게 전하라는 것입니다. 나귀 형제에게 이 움막을 양보합시다."

 

그는 공동체의 잠심(潛心)이 방해되는 것을 탄식했다. 그러나 농부에게 항의하지는 않았다. 그래서 모두 일어나 리보 도르또를 떠났다. 이 순간이야말로 프란치스칸들이 크나큰 수확을 거두기 시작한 순간이었다. 그들이 웃으면서 형제인 나귀에게 외양간을 양보하고 나온 때야말로 그들이 전 세계를 갱생시키기 위해 거기를 떠나는 순간이었다. 그후부터 그들 운동의 중심은 뽀르치운꼴라로 옮겼다.

 

...

 

그가 자기 회원들을 '작은 형제들'이라고 부르는 것이 좋겠다는 생각은 어느날 그의 앞에서 다음의 회칙 조문을 읽던 중 '어느 곳에든지 노동이나 봉사르 위해 부름 받았을 경우에는 형제들은 다른 사람의 윗자리 차지하는 일을 맡지 말고, 도리어 그 집 모든 사람의 아래에 있으려고 노력하라. 형제들은 미노레스(Sint minores)가 되어 자신을 모든 사람보다 비천한 존재로 보아야 한다.'는 구절이 나올 때, 문득 떠오른 생각이었다. 그때 그는 읽는 것을 잠간 중지시키고, 작은 자야말로 자기들의 소명이니 이후부터는 이 명칭으로 부르기를 선언했다. 그리고 그의 단체는 '작은 형제단'이라 부르게 되었다.

 

...

 

그가 성서에서 발견한 정신은 복음서 중에 마태복음 5장 11절로 42절이다.

 

11나로 말미암아 너희를 욕하고 박해하고 거짓으로 너희를 거슬러 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니 12기뻐하고 즐거워하라 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들도 이같이 박해하였느니라 13너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸 데 없어 다만 밖에 버려져 사람에게 밟힐 뿐이니라 14너희는 세상의 빛이라 산 위에 있는 동네가 숨겨지지 못할 것이요 15사람이 등불을 켜서 말 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집 안 모든 사람에게 비치느니라 16이같이 너희 빛이 사람 앞에 비치게 하여 그들로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라 17내가 율법이나 선지자를 폐하러 온 줄로 생각하지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전하게 하려 함이라 18진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획도 결코 없어지지 아니하고 다 이루리라 19그러므로 누구든지 이 계명 중의 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라 20내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결코 천국에 들어가지 못하리라 21옛 사람에게 말한 바 살인하지 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 22나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡혀가게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라 23그러므로 예물을 제단에 드리려다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 것이 생각나거든 24예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 25너를 고발하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 고발하는 자가 너를 재판관에게 내어 주고 재판관이 옥리에게 내어 주어 옥에 가둘까 염려하라 26진실로 네게 이르노니 네가 한 푼이라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결코 거기서 나오지 못하리라 27또 간음하지 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나 28나는 너희에게 이르노니 음욕을 품고 여자를 보는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라 29만일 네 오른 눈이 너로 실족하게 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던져지지 않는 것이 유익하며 30또한 만일 네 오른손이 너로 실족하게 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던져지지 않는 것이 유익하니라 31또 일렀으되 누구든지 아내를 버리려거든 이혼 증서를 줄 것이라 하였으나 32나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 이유 없이 아내를 버리면 이는 그로 간음하게 함이요 또 누구든지 버림받은 여자에게 장가드는 자도 간음함이니라 33또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 34나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 하지 말라 이는 하나님의 보좌임이요 35땅으로도 하지 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 하지 말라 이는 큰 임금의 성임이요 36네 머리로도 하지 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라 37오직 너희 말은 옳다 옳다, 아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로부터 나느니라 38또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나 39나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적하지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며 40또 너를 고발하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며 41또 누구든지 너로 억지로 오 리를 가게 하거든 그 사람과 십 리를 동행하고 42네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라 (마5:11-42)

 

이 예수의 ''을 자기의 ''로 삼았다. '내가 가지고 있는 것을 갖고 싶어하는 사람에게 주고, 박해를 받을 때는 도리어 은혜로 생각하고, 그것에서 피하기 위해 결코 국가권력의 보호나 교회의 특전에 의존하지 말 것'이야 마로 가난한 작은 형제들의 행동 규범이었다... 최초의 프란치스칸들은 여러 가지 덕 중에서 또한 '거룩하고 참된 단순'을 실행했다. 이 점은 가난한 작은 자 프란치스코와 그의 형제들이 행동한 모든 일에 매력을 첨가한다. 단순한 사람이란, 남을 속이려는 생각은 꿈에도 하지 않고, 동시에 남에게 속는 일은 두려워 하지 않는 사람이다.

 

 

 

Posted by bygracetistory
,

비슷한 선 안에 있는 모든 천사는 비록 전에 만난 적이 없어도 마치 이 세상에서 사람들이 가족과 친척, 친구를 알아보듯 서로 알아본다. 그 이유는 저세상 삶에서 혈연과 우정은 사랑과 신앙 등으로 이루어지는 영적인 혈연과 우정 외에는 없기 때문이다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

46

비슷한 선 안에 있는 모든 천사는 비록 전에 만난 적이 없어도 마치 이 세상에서 사람들이 가족과 친척, 친구를 알아보듯 서로 알아본다. 그 이유는 저세상 삶에서 혈연과 우정은 사랑과 신앙 등으로 이루어지는 영적인 혈연과 우정 외에는 없기 때문이다.주47 이것은 내가 몸을 떠나 영으로 천사들과 함께 있을 때, 가끔 내게 허락되었던 경험이다. 어떤 사람들을 만나면 마치 어린 시절부터 안 것같이 느껴진 사람들은 나와 영의 상태가 같은 사람들이었고, 남처럼 느껴진 사람들은 나와 영의 상태가 다른 사람들이었다. Again, all who are in like good, even though they have never seen each other before, know each other, just as men in the world do their kinsmen, near relations, and friends; and for the reason that in the other life there are none but spiritual kinships, relationships, and friendships, thus such as spring from love and faith.47 This it has sometimes been granted me to see, when I have been in the spirit, and thus withdrawn from the body, and in the society of angels. Some of those I then saw seemed as if I had known them from childhood, but others as if not known at all. Those whom I seemed to have known from childhood were such as were in a state similar to that of my spirit; but those who seemed unknown were in a dissimilar state.

 

 

47. 천국에서는 모든 가까움, 관계, 연결 및 마치 피로 맺어진 것 같음은 선과, 그 선과 맞거나 안 맞거나 같은 걸로 말미암는다. All nearness, relationships, connections, and as it were ties of blood in heaven are from good and in accordance with its agreements and differences (n. 685, 917, 1394, 2739, 3612, 3815, 4121).

Posted by bygracetistory
,

이상으로 천국에 있는 모든 이들을 결속시키는 것은 선이며, 그들은 선의 속성에 따라 구분된다는 것이 확실해졌다. 그러나 그들을 이렇게 연합하는 것은 천사들 자신이 아니고, 선의 근원인 주님이시다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

45

이상으로 천국에 있는 모든 이들을 결속시키는 것은 선이며, 그들은 선의 속성에 따라 구분된다는 것이 확실해졌다. 그러나 그들을 이렇게 연합하는 것은 천사들 자신이 아니고, 선의 근원인 주님이시다. 주께서 그들을 서로에게 이끄시고, 결속시키시며, 각각 구분하시고, 또 그 선의 정도에 맞는 자유 안에 보존하신다. 이렇게 하여 주께서는 모든 사람을 그의 사랑과 신앙에 맞고, 그의 지성과 지혜에 맞는, 또 거기서 나온 행복에 맞는 삶 안에 보존하신다.주46 All this makes clear that all in the heavens are affiliated by good, and are distinguished according to the quality of the good. Nevertheless it is not the angels who thus affiliate themselves, but the Lord, from whom the good is. The Lord leads them, conjoins and separates them, and preserves them in freedom proportionate to their good. Thus he holds everyone in the life of his love and faith, of his intelligence and wisdom, and the resulting happiness.46

 

 

46. 사랑과 애정에는 모두 자유가 있다. 사람은 자기가 사랑하는 것을 자유롭게 행하기 때문이다. All freedom pertains to love and affection, since what a man loves, that he does freely (n. 2870, 3158, 8987, 8990, 9585, 9591). 사랑에는 자유가 있기 때문에, 모든 사람의 생명과 기쁨은 거기에서 나온다. Because freedom pertains to love, everyone’s life and delight is therefrom (n. 2873). 사람이 자유롭게 한 게 아니면, 그 어떤 것도 그 사람 자신이 될 수 없다. Nothing appears as one’s own, except what is from his freedom (n. 2880). 더할 나위 없는 자유는 주님의 인도를 받는 것이다. 사람은 그때 사랑의 선과 진리로 인도받기 때문이다. The veriest freedom is to be led by the Lord, because one is thus led by the love of good and truth (n. 892, 905, 2872, 2886, 2890–2892, 9096, 9586–9591).

Posted by bygracetistory
,

비슷한 천사들은 서로에게 동시에 이끌린다. 비슷한 이들과 있으면 가족들과 집에 있는 것 같고, 다른 사람들과는 낯선 사람과 있거나 외국에 있는 것 같다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

44

비슷한 천사들은 서로에게 동시에 이끌린다. 비슷한 이들과 있으면 가족들과 집에 있는 것 같고, 다른 사람들과는 낯선 사람과 있거나 외국에 있는 것 같다. 비슷한 이들과 함께 있을 때, 그들은 자유롭고, 따라서 삶의 즐거움을 느낀다. Like are drawn spontaneously as it were to their like; for with their like they are as if with their own and at home, but with others they are as if with strangers and abroad; also when with their like they are in their freedom, and consequently in every delight of life.

Posted by bygracetistory
,

한 공동체 안에 있는 천사들도 모두 같은 방법으로 구분된다. 더 완벽한 천사는 선과 사랑, 지혜, 지성이 더 뛰어나며, 이들은 중앙에 있다. 덜 뛰어난 천사는 그 둘레에 완벽성의 순서대로 자리하고 있다. 그 배열은 마치 빛이 중심에서 주변으로 갈수록 약해지는 것과 같다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

43

한 공동체 안에 있는 천사들도 모두 같은 방법으로 구분된다. 더 완벽한 천사는 선과 사랑, 지혜, 지성이 더 뛰어나며, 이들은 중앙에 있다. 덜 뛰어난 천사는 그 둘레에 완벽성의 순서대로 자리하고 있다. 그 배열은 마치 빛이 중심에서 주변으로 갈수록 약해지는 것과 같다. 중심에 있는 천사들은 가장 밝은 빛 안에 거하고, 가장자리로 갈수록 더 흐린 빛 안에 있다. All who are in the same society are arranged in like manner in respect to each other; those who are more perfect, that is, who excel in good, thus in love, wisdom, and intelligence, being in the middle; those who are less preeminent being round about at a distance in accordance with the decrease of their perfection. The arrangement is like light diminishing from the middle to the circumference, those who are in the middle being in the greatest light, and those toward the circumference in less and less.

Posted by bygracetistory
,

천국의 천사 공동체들은 그 선이 전체적으로나 부분적으로 차이가 나는 만큼 서로 떨어져 있다. 영계에서 거리는 오직 사람의 내면 상태의 차이에 기인하기 때문이다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

42

천국의 천사 공동체들은 그 선이 전체적으로나 부분적으로 차이가 나는 만큼 서로 떨어져 있다. 영계에서 거리는 오직 사람의 내면 상태의 차이에 기인하기 때문이다. 따라서 천국에서는 사랑의 상태가 다르면 거리가 생긴다. 많이 다른 사람들은 멀리, 약간 다르면 조금 떨어져 있다. 유사성이 그들을 함께 있게 하는 것이다.주45 Moreover, the angelic societies in the heavens are at a distance from each other as their goods differ in general and in particular. For in the spiritual world the only ground of distance is difference in the state of interiors, thus in the heavens difference in the states of love, those who differ much being far apart, and those who differ but little being but little apart, and likeness causing them to be together.45

 

 

45. 천국 모든 소사이어티는 그들 생명의 상태 차이, 곧 사랑과 신앙의 상태 차이에 따라 어떤 일정한 위치가 정해진다. All the societies of heaven have a constant position in accordance with the differences of their state of life, thus in accordance with the differences of love and faith (n. 1274, 3638, 3639). 저세상, 곧 영들의 세계에 있는, 거리, 상황, 장소 및 시공간에 관한 놀라운 것들 Wonderful things in the other life, that is, in the spiritual world, respecting distance, situation, place, space and time (n. 1273–1277).

Posted by bygracetistory
,