AC.290.심화
17. ‘겔26:20 끝부분의 한, 영 차이’
겔26:20 끝부분에 대한 한글과 영어가 아래와 같이 다른 이유
한글 : 살아 있는 자의 땅에서 영광을 얻지 못하리라
영어 : I shall put elegance in the land of the living.
얼핏 보면 두 번역은 정반대처럼 보입니다.
그 이유는 개역개정이 히브리어 원문을 다르게 번역했기 때문이 아니라, 문장의 연결 방식을 다르게 이해했기 때문입니다. 히브리어 원문 마지막은 ‘וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים’(ve-natatti tsevi be'erets chayyim)으로, 직역하면 ‘그리고 내가 산 자의 땅에 영광(아름다움)을 둘 것이다’입니다. 여기에는 ‘얻지 못하리라’라는 말이 들어 있지 않습니다.
문제는 앞부분의 부정문인 ‘네가 다시는 거주하지 못하게 하리라’의 영향을 마지막 절까지 이어서 읽을 것인가, 아니면 여기서 새로운 문장을 시작할 것인가 하는 점입니다. 스베덴보리가 사용한 라틴어와 KJV는 ‘...thou shalt not be inhabited. And I will set glory in the land of the living.’처럼 새 문장을 시작합니다. 따라서 의미는 ‘두로는 심판을 받지만, 주님께서는 산 자의 땅에 자신의 영광을 세우신다’가 됩니다.
반면 개역개정은 앞의 부정을 끝까지 이어 ‘...네가 다시는 거주하지 못하게 하리니 살아 있는 자의 땅에서 영광을 얻지 못하게 하리라’로 번역하였습니다. 즉 ‘너는 살아 있는 자의 땅에서 영광을 얻지 못한다’는 의미가 되도록 문장을 연결한 것입니다.
따라서 원문 자체가 서로 다른 것이 아니라, 문장 구조를 어떻게 끊어 읽느냐의 차이입니다. 그리고 AC.290을 보면 스베덴보리의 이해가 어느 쪽인지는 분명합니다. 그는 이 구절을 ‘the land of the living’이라는 표현의 증거로 사용하면서 마지막을 ‘I shall put elegance in the land of the living.’으로 인용합니다. 즉 스베덴보리가 사용한 히브리어와 라틴어 전통에서는 이 부분을 앞 문장의 계속이 아니라 독립된 새 문장으로 이해한 것입니다.
오히려 저는 이번 경우에는 개역개정보다 KJV와 스베덴보리의 번역이 AC.290의 논리에도, 히브리어 원문의 흐름에도 더 자연스럽다고 생각합니다. 앞부분은 두로에 대한 심판을 선언하고, 마지막은 그 심판과 대조적으로 주님께서 ‘산 자의 땅’에 자신의 영광과 아름다움을 세우신다는 선언으로 마무리됩니다. 이러한 대조는 에스겔서의 문맥에도 잘 어울릴 뿐 아니라, AC.290이 강조하는 ‘생명은 오직 주님으로부터 온다’는 주제를 더욱 선명하게 드러내 주기 때문입니다.
AC.290, 심화 18, ‘겔32:23-27’
AC.290.심화 15. ‘겔32:23-27’ 23그 무덤이 구덩이 깊은 곳에 만들어졌고 그 무리가 그 무덤 사방에 있음이여 그들은 다 죽임을 당하여 칼에 엎드러진 자 곧 생존하는 사람들의 세상에서 사람을 두
bygrace.kr
AC.290, 심화 16, ‘겔26:20’
AC.290.심화 16. ‘겔26:20’ 내가 너를 구덩이에 내려가는 자와 함께 내려가서 옛적 사람에게로 나아가게 하고 너를 그 구덩이에 내려간 자와 함께 땅 깊은 곳 예로부터 황폐한 곳에 살게 하리라 네
bygrace.kr
'즐겨찾기 > AC 창3' 카테고리의 다른 글
| AC.290, 심화 19, ‘겔32:32’ (1) | 2026.07.17 |
|---|---|
| AC.290, 심화 18, ‘겔32:23-27’ (0) | 2026.07.17 |
| AC.290, 심화 16, ‘겔26:20’ (0) | 2026.07.17 |
| AC.290, 심화 15, ‘사53:8’ (0) | 2026.07.17 |
| AC.290, 심화 14, ‘유다 왕 히스기야의 의외의 모습’ (0) | 2026.07.17 |




