AC.290.심화

 

9. ‘위 계5:14 한글과 영어가 좀 다른 이유 및 이와 관련, 스베덴보리의 AC 작업 전반

 

5:14의 한글 개역개정과 영어 Potts 역이 다른 이유, 그리고 스베덴보리는 KJV를 사용했나?

 

 

5:14를 보면 개역개정은 ‘네 생물이 이르되 아멘 하고 장로들은 엎드려 경배하더라’로 번역하고 있습니다. 반면 KJV는 ‘And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.’라고 하여, ‘세세토록 살아 계시는 이께’라는 표현이 포함되어 있습니다. 처음에는 이 차이가 단순히 번역 방식의 차이처럼 보일 수 있지만, 실제로는 사용한 성경 사본의 차이에서 비롯된 것입니다.

 

KJV 16세기의 공인본문(Textus Receptus)을 바탕으로 번역되었기 때문에 계5:14의 마지막에 ‘him that liveth for ever and ever’라는 문구를 포함하고 있습니다. 그러나 개역개정을 비롯하여 NIV, ESV, NASB 등 대부분의 현대 역본은 오늘날의 비평본문(Nestle-Aland, UBS 계열)을 따르므로, 이 문구를 본문에서 제외하고 ‘장로들은 엎드려 경배하더라’까지만 번역합니다. 현대 본문비평에서는 이 문장이 계4:10의 동일한 표현이 후대 필사 과정에서 반복되어 삽입되었을 가능성이 크다고 보기 때문입니다.

 

실제로 두 본문을 영어로 나란히 놓고 보면 그 이유를 쉽게 이해할 수 있습니다. 계4:10에는 ‘이십사 장로들이... 세세토록 살아 계시는 이께 경배하고...’라는 표현이 나오고, 공인본문 계5:14에도 거의 동일하게 ‘장로들은 엎드려 세세토록 살아 계시는 이께 경배하더라’가 나타납니다. 이런 반복 때문에 현대 비평본문은 계5:14의 해당 부분을 원래 본문이 아니라 후대의 첨가로 판단한 것입니다.

 

그런데 여기에서 한 가지 더 중요한 문제가 생깁니다. AC.290에서 우리가 읽는 영어는 KJV와도 완전히 일치하지 않습니다. Potts 번역은 ‘Him who lives for ages of ages’라고 되어 있는데, KJV는 ‘him that liveth for ever and ever’라고 되어 있기 때문입니다. 처음 보면 스베덴보리가 KJV를 그대로 사용하지 않은 것처럼 보일 수도 있습니다.

 

그러나 이 차이를 이해하려면 먼저 『천국의 비밀』의 원문이 무엇인지를 기억해야 합니다. 『Arcana Coelestia』는 애초에 영어가 아니라 라틴어로 저술되었습니다. 오늘 우리가 읽는 Potts판은 John Faulkner Potts 19세기에 그 라틴어 원문을 영어로 번역한 것입니다. 좀 더 정확히는 John Clowes의 번역(1774~1806)  John Faulkner Potts가 전면 개정, 편집한 것이지요. 따라서 Potts의 영어 표현은 스베덴보리 자신의 영어가 아니라, 라틴어를 영어로 옮긴 결과입니다.

 

예를 들어 라틴어 원문에는 ‘vivit in saecula saeculorum’과 같은 표현이 사용됩니다. Potts는 이를 비교적 직역에 가깝게 ‘lives for ages of ages’라고 옮겼고, KJV는 영어의 전통적인 성경 표현을 따라 ‘liveth for ever and ever’라고 번역했습니다. 표현은 다르지만 의미상으로는 거의 동일합니다. 따라서 Potts KJV와 다른 표현을 사용했다고 해서 스베덴보리가 KJV를 부정하거나 다른 신학적 의도를 가진 것은 아닙니다.

 

더 나아가 스베덴보리의 성경 사용 방식도 단순히 ‘KJV를 사용했다’는 한마디로 설명하기는 어렵습니다. 그는 히브리어와 헬라어를 직접 읽을 수 있었고, 평생 성경 원문을 연구했습니다. 『천국의 비밀』을 비롯한 여러 저작에서는 히브리어 단어의 의미를 직접 설명하거나 헬라어 표현을 근거로 논증하는 경우를 자주 볼 수 있습니다. 따라서 그의 실제 연구의 중심에는 히브리어 성경과 헬라어 신약, 그리고 라틴어 성경이 있었습니다.

 

천국의 비밀』을 자세히 읽어 보면 스베덴보리는 성경을 인용할 때 반드시 어느 한 번역본만을 그대로 따르지는 않습니다. 어떤 곳에서는 히브리어의 의미를 직접 반영하고, 어떤 곳에서는 라틴어 성경(Vulgata)의 표현을 따르며, 또 어떤 곳에서는 기존 번역본과는 다른 어순이나 단어를 사용하기도 합니다. 이는 번역을 임의로 바꾸기 위해서가 아니라, 영적 의미를 가장 정확하게 전달하기 위한 선택으로 이해하는 것이 타당합니다.

 

다만 여기에서 한 가지는 조심할 필요가 있습니다. 가끔 ‘스베덴보리가 자신만의 성경을 새로 만들어 그것을 사용했다’는 이야기가 전해지기도 하지만, 현재까지 알려진 자료만으로는 완성된 독립적인 ‘스베덴보리 성경’이 존재했다는 확실한 근거는 없습니다. 오히려 그는 히브리어 원문, 헬라어 원문, 라틴어 성경, 그리고 당시 사용되던 여러 번역본을 서로 대조하면서 가장 적절한 표현을 선택하여 인용한 것으로 이해하는 것이 학계의 일반적인 견해입니다.

 

이러한 점들을 고려하면 앞으로 AC를 번역할 때, 가장 적절한 원칙도 자연스럽게 정리됩니다. 본문은 개역개정 4판을 기본으로 삼되, 스베덴보리의 논증이 특정 단어 하나에 의존하는 경우에는 반드시 라틴어 원문과 Potts의 영어를 함께 확인하는 것이 좋습니다. 또한 개역개정과 KJV 또는 Potts 사이에 차이가 있을 경우에는 그 차이가 AC의 해설에 실제 영향을 미칠 때만 간결하게 설명을 덧붙이면 됩니다.

 

 

 

AC.290, 심화 10, ‘계10:6’

AC.290.심화 10. ‘계10:6’ 세세토록 살아 계신 이 곧 하늘과 그 가운데에 있는 물건이며 땅과 그 가운데에 있는 물건이며 바다와 그 가운데에 있는 물건을 창조하신 이를 가리켜 맹세하여 이르되

bygrace.kr

 

AC.290, 심화 8, ‘계5:14’

AC.290.심화 8. ‘계5:14’ 네 생물이 이르되 아멘 하고 장로들은 엎드려 경배하더라 (계5:14) And the four animals said, Amen. And the twenty four elders fell down and worshiped Him who lives for ages of ages (Rev. 5:14). 스베덴

bygrace.kr

 

'즐겨찾기 > AC 창3' 카테고리의 다른 글

AC.290, 심화 11, ‘시36:9’  (0) 2026.07.17
AC.290, 심화 10, ‘계10:6’  (0) 2026.07.17
AC.290, 심화 8, ‘계5:14’  (0) 2026.07.17
AC.290, 심화 7, ‘계4:10’  (0) 2026.07.17
AC.290, 심화 6, ‘단4:34’  (1) 2026.07.17
Posted by bygracetistory
,

AC.290.심화

 

8. ‘5:14

 

네 생물이 이르되 아멘 하고 장로들은 엎드려 경배하더라 (5:14) And the four animals said, Amen. And the twenty four elders fell down and worshiped Him who lives for ages of ages (Rev. 5:14).

 

 

스베덴보리가 AC.290에서 위 구절을 인용하는 이유는, 말씀에서 오직 주님만을 세세토록 살아 계시는 이(Him who lives for ages of ages)라고 부른다는 사실을 다시 한번 확증하기 위해서입니다. AC.290의 중심 주제는 생명의 근원이 오직 주님께 있다는 것입니다. 따라서 스베덴보리는 요한계시록에서 반복되는 이 표현을 인용, 주님만이 생명 자체이심을 성경 전체가 일관되게 증언하고 있음을 보여 줍니다.

 

이 구절은 계4:10과 매우 비슷한 장면입니다. 그러나 계4이 하늘 보좌에 앉으신 주님께 드리는 경배를 보여 준다면, 5은 두루마리를 받으신 어린양께 모든 천상 세계가 경배하는 절정의 장면입니다. 그 마지막에서 네 생물은 아멘’이라고 화답하고, 이십사 장로들은 다시 엎드려 영어 성경에 따르면 세세토록 살아 계시는 이’께 경배합니다. 스베덴보리는 이러한 반복을 통하여, 하늘 전체가 주님을 생명 자체이신 분으로 인정하고 있음을 보여 줍니다.

 

여기서 세세토록 살아 계시는 이’라는 표현은 단순히 주님께서 영원히 존재하신다는 뜻이 아닙니다. 주님은 시간을 무한히 살아가시는 분이 아니라, 영원부터 영원까지 모든 생명의 근원이 되시는 분입니다. 사람과 천사는 생명을 받아 살아가지만, 주님은 누구에게서도 생명을 받지 않으십니다. 그러므로 이 이름은 오직 주님께만 사용할 수 있는 이름입니다.

 

또한 네 생물이 아멘’이라고 하는 것도 의미가 있습니다. ‘아멘’은 단순한 응답이 아니라, 주님의 진리와 생명이 참되다는 것을 온전히 인정하는 표현입니다. 이어서 장로들이 엎드려 경배하는 것은, 하늘의 모든 지혜와 모든 영광이 자기들에게서 나온 것이 아니라 오직 주님께로부터 왔음을 인정하는 모습입니다. 결국 아멘’과 경배’는 모두 생명 자체이신 주님을 인정하는 천국의 상태를 나타냅니다.

 

이 장면은 AC.290의 핵심 사상을 더욱 분명하게 해 줍니다. 천사들은 결코 자기들이 살아 있다고 생각하지 않습니다. 그들은 자신들의 사랑과 지혜, 기쁨과 행복, 그리고 생명 자체가 모두 주님으로부터 흘러 들어오는 것임을 분명히 알고 있습니다. 그렇기 때문에 그들은 모든 영광을 주님께 돌리며, 오직 그분만을 세세토록 살아 계시는 이’로 경배합니다.

 

4:10과 계5:14를 함께 인용한 것도 이러한 이유 때문입니다. 같은 표현이 두 번 반복되는 것은 우연이 아니라, 하늘의 모든 예배와 찬양의 중심이 언제나 생명 자체이신 주님께 있다는 사실을 강조하기 위함입니다. 스베덴보리는 이러한 반복을 통하여, 말씀 전체가 동일한 진리를 증언하고 있음을 보여 줍니다.

 

스베덴보리가 계5:14 AC.290에서 인용하는 이유는, 하늘의 모든 존재가 오직 주님만을 세세토록 살아 계시는 이’로 경배한다는 사실을 보여 주기 위해서입니다. 이것은 모든 생명이 주님으로부터 온다는 AC.290의 핵심 교리를 천국의 예배 장면을 통하여 확증하는 말씀입니다. 따라서 참된 신앙이란 주님께 생명을 달라고 구하는 것에 앞서, 지금도 내 안에 있는 모든 생명이 오직 주님으로부터 흘러오고 있음을 인정하고 감사하는 데서 시작됩니다.

 

 

 

AC.290, 심화 9, ‘계5:14 한글과 영어가 좀 다른 이유’

AC.290.심화 9. ‘위 계5:14 한글과 영어가 좀 다른 이유 및 이와 관련, 스베덴보리의 AC 작업 전반’ 계5:14의 한글 개역개정과 영어 Potts 역이 다른 이유, 그리고 스베덴보리는 KJV를 사용했나? 계5:14

bygrace.kr

 

AC.290, 심화 7, ‘계4:10’

AC.290.심화 7. ‘계4:10’ 이십사 장로들이 보좌에 앉으신 이 앞에 엎드려 세세토록 살아 계시는 이에게 경배하고 자기의 관을 보좌 앞에 드리며 이르되 (계4:10) the twenty and four elders fell down before Him

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,

AC.290.심화

 

7. ‘4:10

 

이십사 장로들이 보좌에 앉으신 이 앞에 엎드려 세세토록 살아 계시는 이에게 경배하고 자기의 관을 보좌 앞에 드리며 이르되 (계4:10) the twenty and four elders fell down before Him who sat on the throne, and worshiped Him who lives for ages of ages, and cast their crowns before the throne, saying (Rev. 4:10),

 

 

스베덴보리가 AC.290에서 위 구절을 인용하는 이유는, 말씀에서 오직 주님만을 세세토록 살아 계시는 이(Him who lives for ages of ages)라고 부른다는 사실을 보여 주기 위해서입니다. AC.290은 주님만이 생명 자체(Life Itself)이시며, 모든 천사와 사람은 그 생명을 받아 살아간다고 설명합니다. 이 구절은 그 진리를 하늘의 예배 장면을 통하여 증언하는 대표적인 말씀입니다.

 

4은 하늘 보좌의 광경을 보여 줍니다. 보좌에 앉으신 주님 앞에서 이십사 장로들은 엎드려 경배하며, 그분을 세세토록 살아 계시는 이’라고 찬양합니다. 스베덴보리는 이 표현에 주목합니다. 여기서 살아 계시는 이’는 단순히 영원히 존재하시는 분이라는 뜻이 아니라, 영원부터 영원까지 모든 생명의 근원이 되시는 분이라는 뜻입니다. 그러므로 이 이름은 오직 주님께만 적용됩니다.

 

특히 장로들이 자기들의 관을 보좌 앞에 내려놓는 모습도 중요한 의미를 담고 있습니다. 관은 왕권과 영광을 상징하지만, 장로들은 그것을 자기 것으로 주장하지 않고 모두 주님 앞에 내려놓습니다. 이는 천사들이 자신들의 지혜와 사랑, 그리고 행복이 자기들에게서 나온 것이 아니라, 모두 주님으로부터 받은 것임을 인정하는 모습을 나타냅니다. 다시 말해, 생명뿐 아니라 생명에서 나오는 모든 선과 진리, 그리고 영광도 오직 주님께 속한다는 고백입니다.

 

이 장면은 AC.290의 중심 사상과 정확히 연결됩니다. 스베덴보리는 사람이나 천사가 스스로 생명을 가진 존재가 아니라고 거듭 말합니다. 천국 천사들조차도 자신들의 생명을 자기 것으로 생각하지 않습니다. 오히려 그들은 모든 것이 주님으로부터 흘러 들어온다는 사실을 누구보다 분명히 알기 때문에, 모든 영광을 주님께 돌립니다. 장로들이 관을 내려놓는 모습은 바로 이러한 천국 상태를 상징합니다.

 

또한 경배한다’는 것도 단순히 예배 의식을 행하는 것을 의미하지 않습니다. 영적으로는 주님만이 생명 자체시며, 자신은 그 생명을 받아 살아가는 존재임을 마음 깊이 인정하는 상태를 의미합니다. 따라서 참된 경배는 입술의 찬양보다도, 모든 생명의 근원이 오직 주님께 있음을 인정하는 데 있습니다.

 

이 구절은 앞에서 인용된 렘5:2 살아 계신 여호와’, 4:34 영생하시는 이’와도 같은 흐름에 있습니다. 예언서에서는 주님을 살아 계신 여호와’라고 하고, 다니엘에서는 영생하시는 이’라고 하며, 요한계시록에서는 세세토록 살아 계시는 이’라고 합니다. 표현은 조금씩 다르지만 모두 동일한 진리를 증언합니다. 곧 오직 주님만이 생명 자체이시며, 영원한 생명의 유일한 근원이시라는 것입니다.

 

스베덴보리가 계4:10을 인용하는 이유는, 천국 천사들까지도 오직 주님만을 세세토록 살아 계시는 이’로 경배한다는 사실을 보여 주기 위해서입니다. 이것은 생명이 사람이나 천사 안에 있는 것이 아니라 오직 주님께만 있음을 가장 분명하게 드러내는 하늘의 증언입니다. 그러므로 태고교회를 모든 산 자의 어머니’라 한 것도 그 교회 자체에 생명이 있었기 때문이 아니라, 세세토록 살아 계시는 주님으로부터 생명을 받아 사람들에게 전하였기 때문입니다.

 

 

 

AC.290, 심화 8, ‘계5:14’

AC.290.심화 8. ‘계5:14’ 네 생물이 이르되 아멘 하고 장로들은 엎드려 경배하더라 (계5:14) And the four animals said, Amen. And the twenty four elders fell down and worshiped Him who lives for ages of ages (Rev. 5:14). 스베덴

bygrace.kr

 

AC.290, 심화 6, ‘단4:34’

AC.290.심화 6. ‘단4:34’ 그 기한이 차매 나 느부갓네살이 하늘을 우러러보았더니 내 총명이 다시 내게로 돌아온지라 이에 내가 지극히 높으신 이에게 감사하며 영생하시는 이를 찬양하고 경배하

bygrace.kr

 

Posted by bygracetistory
,