천사들은 사람이 그 몸으로 하는 행동에는 관심을 두지 않고, 그 행동의 동기가 되는 의지만을 본다. 천사들은 의지를 사람 자체라고 하고, 사고력은 의지와 일치하는 한에 있어서만 사람이라고 한다.

 

8

천국 전체는 한 사람 모습이다

All Heaven in the Aggregate Reflects a Single Man

 

61

사람에 대한 천사의 개념이 그렇기 때문에, 천사들은 사람이 그 몸으로 하는 행동에는 관심을 두지 않고, 그 행동의 동기가 되는 의지만을 본다. 천사들은 의지를 사람 자체라고 하고, 사고력은 의지와 일치하는 한에 있어서만 사람이라고 한다.주61 Such being the angelic idea of man, the angels give no thought to what a man does with his body, but only to the will from which the body acts. This they call the man himself, and the understanding they call the man so far as it acts in unison with the will.61

 

 

61. 사람의 의지는 그의 생명 자체(esse)이며, 그의 이해(understanding)는 거기서 나오는 그의 생명의 외양(existere)이다. The will of man is the very being [esse] of his life, and his understanding is the outgo [existere] of his life therefrom (n. 3619, 5002, 9282). 사람의 주된 생명(chief life)은 그의 의지의 생명(the life of his will)이며, 거기서 이해의 생명(the life of the understanding)이 나온다. The chief life of man is the life of his will, and from that the life of the understanding proceeds (n. 585, 590, 3619, 7342, 8885, 9282, 10076, 10109, 10110). 사람은 그의 의지와 그로 인한 이해(his will and his understanding therefrom)로 사람이다. Man is man by virtue of his will and his understanding therefrom (n. 8911, 9069, 9071, 10076, 10109, 10110).

Posted by bygracetistory
,

그러나 그들이 알아야 할 것은, 사람은 선한 것을 의도하고 진리를 이해하는 능력이 있기 때문에 사람이라는 사실이다. 그런 사고력과 의지(understanding and willing)가 바로 사람을 이루는 영적이고 천적인 것이다. 게다가 모든 사람의 특질(quality)은 그의 사고력과 의지의 성질에 의해 결정된다.

 

8

천국 전체는 한 사람 모습이다

All Heaven in the Aggregate Reflects a Single Man

 

60

영적이고 천적인 문제에 대한 바른 개념이 없는 사람은, 영적이고 천적인 것이 앞서 말한 바와 같이 사람의 모양과 형상으로 배열되고 결합되어 있다는 것을 이해하지 못할 것이다. 그런 사람은 사람의 외면을 구성하는 물질적이고 육체적인 것이 사람을 만든다고 생각하고, 그것을 떠나는 사람은 사람이 아니라고 여긴다. 그러나 그들이 알아야 할 것은, 사람은 선한 것을 의도하고 진리를 이해하는 능력이 있기 때문에 사람이라는 사실이다. 그런 사고력과 의지(understanding and willing)가 바로 사람을 이루는 영적이고 천적인 것이다. 게다가 모든 사람의 특질(quality)은 그의 사고력과 의지의 성질에 의해 결정된다. 또한 사람의 육신은 이 세상에서 사고력과 의지에 봉사하도록 지어진 것이고, 그 두 기능의 명령에 따라 자연계에서 사용되기 위해 만들어진 것이다. 그런 이유로, 몸은 그 자체가 행하는 것이 하나도 없고, 항상 사고력과 의지의 명령에 완전히 복종하는 것이다. 그래서 사람의 생각이 입과 혀를 통해 말로 나오고, 사람의 의도가 사지를 통해 행동에 옮겨지는 것이다. 따라서 행동하는 것은 사고력과 의지이지 몸 자체가 아니다. 그러므로 사고력과 의지에 속한 것이 사람을 이루며, 내면이 외면에 작용하듯 그 두 기능이 육체의 지극히 세부적인 데까지 작용하기 때문에, 영과 육은 같은 형태로 되어 있음이 명백하다. 그렇기 때문에 사람을 내적인 인간, 영적인 인간이라 하는 것이다. 천국은 바로 가장 크고, 가장 완벽한 사람의 형태이다. That into such a form and image celestial and spiritual things are arranged and joined cannot be seen by those who have no right idea of spiritual and heavenly things. Such think that the earthy and material things of which man’s outmost nature is composed are what makes the man; and that apart from these man is not a man. But let them know that it is not from these that man is a man, but from his ability to understand what is true and to will what is good. Such understanding and willing are the spiritual and celestial things of which man is made. Moreover, it is known that everyone’s quality is determined by the quality of his understanding and will; and it can also be known that his earthly body is formed to serve the understanding and the will in the world, and to skillfully accomplish their uses in the outmost sphere of nature. For this reason the body by itself can do nothing, but is moved always in entire subservience to the bidding of the understanding and will, even to the extent that whatever a man thinks he speaks with his tongue and lips, and whatever he wills he does with his body and limbs, and thus the understanding and the will are what act, while the body by itself does nothing. Evidently, then, the things of the understanding and will are what make man; and as these act into the minutest particulars of the body, as what is internal into what is external, they must be in a like form, and on this account man is called an internal or spiritual man. Heaven is such a man in its greatest and most perfect form.

Posted by bygracetistory
,

천국의 총합이 한 사람의 모양이라는 것은 지금까지 세상에는 알려지지 않은 신비지만, 천국에서는 잘 알려진 사실이다. 이 사실과 그에 관련된 세부 사항들을 아는 것이 천사의 지성을 이루는 핵심이다.

 

8

천국 전체는 한 사람 모습이다

All Heaven in the Aggregate Reflects a Single Man

 

59

천국의 총합이 한 사람의 모양이라는 것은 지금까지 세상에는 알려지지 않은 신비지만, 천국에서는 잘 알려진 사실이다. 이 사실과 그에 관련된 세부 사항들을 아는 것이 천사의 지성을 이루는 핵심이다. 천사들이 이 사실을 보편 원리로 삼고 있지 않으면 거기 의존하는 많은 것을 명확히 이해할 수 없다. 그들의 공동체도 각각 사람 모양을 하고 있음을 알기 때문에, 그들은 천국을 ‘가장 큰 신적 사람(the greatest man and the Divine man)60이라고 부른다. 신적이라고 부르는 이유는 주님의 신성이 천국을 이루기 때문이다 (AC.7-12). That heaven in its whole complex reflects a single man is an arcanum hitherto unknown in the world, but fully recognized in the heavens. To know this and the specific and particular things relating to it is the chief thing in the intelligence of the angels there, and on it many things depend which without it as their general principle would not enter distinctly and clearly into the ideas of their minds. Knowing that all the heavens with their societies reflect a single man they call heaven the greatest man and the Divine man 60 —Divine because it is the Divine of the Lord that makes heaven (see above, n. 7–12).

 

 

60. 천국 전체는 한 사람 모양이며, 그래서 천국을 ‘가장 큰 사람(the Greatest Man)이라고 한다. Heaven in the whole complex appears in form like a man, and for this reason heaven is called the Greatest Man (n. 2996, 2998, 3624–3649, 3741–3745, 4625).

Posted by bygracetistory
,

끝으로 말해둘 것은, 자기 안에 천국이 있는 사람은, 단지 전체적, 거시적으로만이 아니라 미세하고 부분적인 면에서까지 천국을 이룬다는 것이다. 이 미세한 부분은 전체의 형상을 재현하고 있다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

58

끝으로 말해둘 것은, 자기 안에 천국이 있는 사람은, 단지 전체적, 거시적으로만이 아니라 미세하고 부분적인 면에서까지 천국을 이룬다는 것이다. 이 미세한 부분은 전체의 형상을 재현하고 있다. 모든 사람은 그 자신의 사랑(his own love)이라 할 수 있으며, 그중에서도 중심적 사랑(his ruling love)이라고 할 수 있다. 중심적 사람은 세부로 흘러들어 각 부분을 조정하며, 가는 데마다 자체의 형상을 유발한다.주59 천국에서는 주님을 향한 사람이 중심적 사랑이다. 거기서는 주님을 다른 모든 것보다 더 사랑하기 때문이다. 따라서 천국에서는 주님이 모든 것의 전부가 되시고, 모든 것 안에 흘러들어 그 각각을 주재하시며, 주님의 형상을 입히시고, 계시는 곳 어디나 천국으로 만드신다. 그래서 천사 하나가 가장 작은 천국이고, 천사 공동체 하나는 작은 천국이며, 공동체들은 다 합해서 가장 큰 형태의 천국이 된다. 주님의 신성이 천국을 만들며, 주님이 모든 것의 전부가 되신다는 것은 이미 설명했다.(AC.7-12) Finally it should be said that he who has heaven in himself has it not only in the largest or most general things pertaining to him but also in every least or particular thing, and that these least things repeat in an image the greatest. This comes from the fact that everyone is his own love, and is such as his ruling love is. That which reigns flows into the particulars and arranges them, and everywhere induces a likeness of itself.59 In the heavens love to the Lord is the ruling love, for there the Lord is loved above all things. Hence the Lord there is the All-in-all, flowing into all and each, arranging them, clothing them with a likeness of himself, and making it to be heaven wherever he is. This is what makes an angel to be a heaven in the smallest form, a society to be a heaven in a larger form, and all the societies taken together a heaven in the largest form. That the Divine of the Lord is what makes heaven, and that he is the All-in-all, may be seen above (n. 7–12).

 

 

59. 모든 사람을 향한 주된 사랑, 혹은 주도적 사랑(The ruling or dominant love)은 개별 및 그의 삶 전체, 곧 그의 모든 사고와 의지에 관한 것들 가운데 있다. The ruling or dominant love with everyone is in each thing and all things of his life, thus in each thing and all things of his thought and will (n. 6159, 7648, 8067, 8853). 사람은 그의 생명의 주된 퀄러티와 같은 그런 것이다. Man is such as is the ruling quality of his life (n. 987, 1040, 1568, 3570, 6571, 6935, 6938, 8853–8858, 10076, 10109, 10110, 10284). 사랑과 신앙의 다스림 아래 있는, 그런 사람들은 사람의 생명을 이루는 모든 생명 단위들 가운데 있다. 비록 이런 사실을 본인은 모르고 있더라도 말이다. When love and faith rule they are in all the particulars of man’s life, although he does not know it (n. 8854, 8864, 8865).

Posted by bygracetistory
,

천국에 대해 말한 것은 그대로 교회에 적용된다. 교회는 땅 위의 천국이기 때문이다. 수많은 교회가 있지만, 그 안에서 사랑과 신앙이 주도하는 한, 모두 교회라 할 수 있고, 사실 교회인 것이다. 여기서도 주님은 다양성으로 통일체를, 즉 많은 교회로 하나의 교회를 이루신다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

57

천국에 대해 말한 것은 그대로 교회에 적용된다. 교회는 땅 위의 천국이기 때문이다. 수많은 교회가 있지만, 그 안에서 사랑과 신앙이 주도하는 한, 모두 교회라 할 수 있고, 사실 교회인 것이다. 여기서도 주님은 다양성으로 통일체를, 즉 많은 교회로 하나의 교회를 이루신다.주54 또한 전체적으로 교회에 대하여 말한 것은, 세부적으로 교회 안의 사람들에게 그대로 적용된다. 교회는 사람 안에 있는 것이지 밖에 있지 않으며, 사랑과 신앙의 선을 지녀 그 안에 주님을 모신 사람은 누구나 그 사람 자신이 하나의 교회이다.주55 또 자기 안에 천국을 지닌 천사가 천국의 최소 형태이듯, 자기 안에 교회를 지닌 사람은 가장 작은 형태의 교회가 되고, 나아가서는 천사와 마찬가지로 천국이 된다. 사람은 천국에 들어가 천사가 되도록 창조되었기 때문이다. 따라서 주님으로 말미암은 선을 지닌 사람들은 사람-천사인 것이다.주56 여기서 사람과 천사의 공통점과 차이점을 언급하는 것이 좋을 듯하다. 공통점은, 그 내면이 천국의 형태를 따라 형성되었고, 그가 사랑과 신앙으로 선하게 되면, 천국의 형상을 이룬다는 점이다. 천사에게는 없고, 사람에게만 추가된 것은, 세상의 형태를 따라 지어진 외면이며, 이것은 그가 선하면 천국에 종속되어 천국을 섬기는 역할을 한다.주57 그렇게 될 때, 그 사람이 이 세상에 있으면서 동시에 그 자신의 천국에 있는 것처럼, 주님은 그 사람의 내면과 외면 안에 동시에 계신다. 주님은 질서 그 자체이시므로, 그 두 세계에 있는 당신의 신적 질서 안에 계시기 때문이다.주58 What has been said of heaven may be said also of the church, for the church is the Lord’s heaven on earth. There are also many churches, each one of which is called a church, and so far as the good of love and faith reigns therein is a church. Here, too, the Lord out of various parts forms a unity, that is, one church out of many churches.54 And the like may be said of the man of the church in particular that is said of the church in general, namely, that the church is within man and not outside of him; and that every man is a church in whom the Lord is present in the good of love and of faith.55 Again, the same may be said of a man that has the church in him as of an angel that has heaven in him, namely, that he is a church in the smallest form, as an angel is a heaven in the smallest form; and furthermore that a man that has the church in him, equally with an angel, is a heaven. For man was created that he might come into heaven and become an angel; consequently he that has good from the Lord is a man-angel.56 What man has in common with an angel and what he has in contrast with angels may be mentioned. It is granted to man, equally with the angel, to have his interiors conformed to the image of heaven, and to become, so far as he is in the good of love and faith, an image of heaven. But it is granted to man and not to angels to have his exteriors conform to the image of the world; and so far as he is in good to have the world in him subordinated to heaven and made to serve heaven.57 And then the Lord is present in him both in the world and in heaven just as if he were in his heaven. For the Lord is in his Divine order in both worlds, since God is order.58

 

 

54. 어떤 교회든 선이 그 교회의 특징이요, 에센셜인 한, 선에서 분리된 진리가 아닌, 그 교회는 하나이다. If good were the characteristic and essential of the church, and not truth apart from good, the church would be one (n. 1285, 1316, 2982, 3267, 3445, 3451, 3452). 선으로 말미암아 모든 교회는 주님 앞에서 하나의 교회가 된다. From good all churches make one church before the Lord (n. 7396, 9276).

 

 

55. 교회는 사람 안에 있지 밖에 있는 게 아니다. 교회는 자기 안에 교회를 가진 사람들로 구성된다. The church is in man, and not outside of him, and the church in general is made up of men that have the church in them (n. 3884, [6637]).

 

 

56. 자기가 하나의 교회인 사람은 가장 큰 천국 모습을 닮은 가장 작은 형태의 천국이기도 하다. 그의 마음에 속한 그의 내면이 천국 형태를 따라 배열되어 있기 때문이며, 그 결과, 천국의 모든 걸 수용할 수 있기 때문이다. A man who is a church is a heaven in the smallest form after the image of the greatest, because his interiors, which belong to his mind, are arranged after the form of heaven, and consequently for reception of all things of heaven (n. 911, 1900, 1928, 3624–3631, 3634, 3884, 4041, 4279, 4523, 4524, 4625, 6013, 6057, 9279, 9632).

 

 

57. 사람은 내면과 외면이 있다. 내면은 천국 이미지를 따라 형성되었고, 외면은 세상 이미지를 따라 되었다. 이런 이유로, 사람을 가리켜 고대인들은 소(小)우주라 하였다. Man has an internal and an external; his internal is formed by creation after the image of heaven, and his external after the image of the world; and for this reason man was called by the ancients a microcosm (n. 3628, 4523, 4524, 5115, 5368, 6013, 6057, 9279, 9706, 10156, 10472). 이런 이유로, 사람은 자기 안에 있는 세상으로 하여금 천국을 섬기도록 창조되었으며, 이런 일은 선과 함께 일어난다. 그러나 자기 안에서 천국으로 하여금 지옥을 섬기게 하는 사람한테는 악과 함께 정반대가 된다. Therefore man was created to have the world in him serve heaven, and this takes place with the good; but it is the reverse with the evil, in whom heaven serves the world (n. 9278, 9283).

 

 

58. 주님은 질서이시다. 주님으로부터 나오는 신적 선과 진리가 질서를 만든다. The Lord is order, since the Divine good and truth that go forth from the Lord make order (n. 1728, 1919, 2011, 2258, 5110, 5703, 8988, 10336, 10619). 신적 진리는 질서에 관한 법이다. Divine truths are laws of order (n. 2447, 7995). 사람이 질서를 따라 사는 한, 즉 사람이 신적 진리와 일치하는 선 안에 거하는 한, 그는 사람이며, 교회와 천국이 그 사람 안에 있다. So far as a man lives according to order, that is, so far as he lives in good in accordance with Divine truths, he is a man, and the church and heaven are in him (n. 4839, 6605, 8513, [8547]).

Posted by bygracetistory
,

공동체마다 선이 각기 달라서 주님을 예배하는 형태도 다양한데, 이것은 해롭지 않고, 오히려 유익하다. 천국의 완벽함은 다양성에서 비롯되기 때문이다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

56

다시 말하지만, 천국은 주님을 확실히 알고, 주님을 믿고, 주님을 사랑하는 곳이다. 공동체마다 선이 각기 달라서 주님을 예배하는 형태도 다양한데, 이것은 해롭지 않고, 오히려 유익하다. 천국의 완벽함은 다양성에서 비롯되기 때문이다. 이해를 돕기 위해서 식자층에서 널리 쓰는 용어를 빌어 설명해야 하겠다. 통일체는 다양한 구성 요소들로 이루어져야 완벽하다. 모든 통일체는 다양성을 기초로 존재가 성립되며, 다양한 요소들로 구성되지 않은 통일체란 아무 것도 아닌 것이다. 형태도 없고, 따라서 특성도 없다. 이와 반대로, 한 통일체가 다양한 구성 요소들로 이루어져 있고, 그 요소들이 마치 마음 잘 맞는 친구들처럼 각각 서로 연합해 완벽한 형태를 갖추고 있으면, 질적으로 완벽해지는 것이다. 그러므로 천국은 다양한 부분들이 모여 가장 완벽한 형태를 이루어 낸 통일체다. 천국의 형태는 모든 형태 중 가장 완벽한 것이기 때문이다. 그것이 모든 완벽성의 근원임은, 마음과 감각에 느껴지는 모든 아름다움, 즐거움, 기쁨을 보면 분명히 알 수 있다. 오직 일치되고 조화되는 많은 부분들이 협력과 화합으로 질서정연하게 공존하며 흐를 때에만 아름다움과 즐거움이 생기는 것이지, 다채로움 없는 단조로운 것은 아름답지도 즐겁지도 않기 때문이다. 그래서 ‘다양해야 재미있다’고들 하고, ‘그 즐거움은 다양성의 특질에 따라 결정된다’고도 하는 것이다. 이로 미루어 천국에서도 다양성이 완벽성을 이룬다는 것을 거울 보듯이 알 수 있다. 지상에 존재하는 것은 영계의 실상을 거울처럼 비쳐주기 때문이다.주53 Again, heaven is where the Lord is acknowledged, believed in, and loved. Variety in worship of the Lord from the variety of good in different societies is not harmful, but beneficial, for the perfection of heaven is therefrom. This can scarcely be made clear to the comprehension without employing terms that are in common use in the learned world, and showing by means of these how unity, that it may be perfect, must be formed from variety. Every whole exists from various parts, since a whole without constituents is not anything; it has no form, and therefore no quality. But when a whole exists from various parts, and the various parts are in a perfect form, in which each attaches itself like a congenial friend to another in series, then the quality is perfect. So heaven is a whole from various parts arranged in a most perfect form, for the heavenly form is the most perfect of all forms. That this is the ground of all perfection is evident from the nature of all beauty, agreeableness and delight, by which the senses and the mind are affected; for these qualities spring and flow from no other source than the concert and harmony of many concordant and congenial parts, either coexisting in order or following in order, and never from a whole without many parts. From this is the saying that variety gives delight; and the nature of variety, as is known, is what determines the delight. From all this it can be seen as in a mirror how perfection comes from variety even in heaven. For from the things that exist in the natural world the things of the spiritual world can be seen as in a mirror.53

 

 

53. 모든 완전체는 많은 부분들의 하모니와 콘서트에서 온다. 그렇지 않으면, 전혀 무슨 퀄러티라는 걸 가질 수 없다. Every whole is from the harmony and concert of many parts. Otherwise it has no quality (n. 457). 이런 사실로, 천국 전체가 하나의 완전체다. From this the entire heaven is a whole (n. 457). 그리고 거기 있는 모든 건 주님이라는 한가지 목적에만 유념하기 때문이다. And for the reason that all there have regard to one end, which is the Lord (n. 9828).

Posted by bygracetistory
,

모든 사람은 자기 안에 있는 천국의 특성에 맞게 밖에 있는 천국을 받아들이고, 마찬가지로 주님을 받아들인다. 천국은 주의 신성으로 이루어졌기 때문이다. 따라서 주께서 천국 공동체에 임하실 때는 그 사회의 선의 특성에 맞게 공동체마다 다르게 나타나신다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

55

모든 사람은 자기 안에 있는 천국의 특성에 맞게 밖에 있는 천국을 받아들이고, 마찬가지로 주님을 받아들인다. 천국은 주의 신성으로 이루어졌기 때문이다. 따라서 주께서 천국 공동체에 임하실 때는 그 사회의 선의 특성에 맞게 공동체마다 다르게 나타나신다. 이 다양성은 주께 있는 것이 아니라 자기의 선을 통해 그에 맞게 주를 보는 천사들에게 있는 것이다. 심지어 그들이 주의 임하심에 감동하는 것도 그들의 사랑의 성질에 따라 다르다. 주를 가장 내적으로 사랑하는 천사들은 가장 깊이 감동하고, 주를 덜 사랑하는 이들은 덜 감동하며, 천국 바깥에 있는 악한 영들은 주께서 나타나시면 고통을 느낀다. 주께서 어느 천사 사회에든지 나타나실 때는 한 명의 천사로 보이시는데, 그러나 그 신성의 광휘로 다른 천사들과 확연히 구분되신다. As everyone receives the heaven that is outside of him in accordance with the quality of the heaven that is within him, so in like manner does everyone receive the Lord, since it is the Divine of the Lord that makes heaven. And for this reason when the Lord becomes manifestly present in any society his appearance there is in accord with the quality of the good in which the society is, thus not the same in one society as in another. This diversity is not in the Lord; it is in the angels who behold him from their own good, and thus in accordance with their good. And they are affected by his appearance in accordance with the quality of their love, those who love him inmostly being inmostly affected, and those who love him less being less affected; while the evil who are outside of heaven are tortured by his presence. When the Lord is seen in any society he is seen as an angel, but is distinguished from others by the Divine that shines through.

Posted by bygracetistory
,

천국은 사람 안에 있다. 모든 천사는 그 자신 안에 있는 천국에 따라서 밖에 있는 천국을 받아들인다. 그러므로 천국 가는 것이 단순히 천사들 있는 곳으로 올라가는 것이라고 믿거나, 자기 내면생활과 상관없이 하나님 은혜로 단번에 천국에 간다고 믿는 것이 얼마나 오류인지 알 수 있을 것이다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

54

어떤 경우에도 천국이 누구의 밖에 있다고 할 수 없다. 천국은 사람 안에 있다. 모든 천사는 그 자신 안에 있는 천국에 따라서 밖에 있는 천국을 받아들인다. 그러므로 천국 가는 것이 단순히 천사들 있는 곳으로 올라가는 것이라고 믿거나, 자기 내면생활과 상관없이 하나님 은혜로 단번에 천국에 간다고 믿는 것이 얼마나 오류인지 알 수 있을 것이다.주51 사실은 천국이 그 사람 안에 있지 않으면, 외부에 있는 천국의 어떤 것도 그에게 들어오지 못하고, 그가 받아들일 수도 없는 것이다. 앞서와 같은 잘못된 생각을 가진 영들이 많이 있다. 이 오류를 바로잡기 위해 그들을 천국으로 끌어올려 보면, 그들의 내면생활이 천사들과 상반되기 때문에 지적 기능이 마비되어 눈이 멀고 미련해진다. 게다가 의지 기능이 고통을 당해 광적인 행동을 하게 된다. 한마디로, 악한 생활을 한 사람이 천국에 들어가면 물 밖의 물고기처럼, 진공관 속의 동물처럼 숨을 못 쉬고, 몸을 뒤틀게 된다. 이것으로 천국이 외부에 있는 것이 아니라 사람 안에 있음을 확실히 알 수 있다.주52 It can in no sense be said that heaven is outside of anyone; it is within him. For it is in accordance with the heaven that is within him that each angel receives the heaven that is outside of him. This makes clear how greatly misled is he who believes that to come into heaven is simply to be taken up among angels, without regard to what one’s interior life may be, thus that heaven is granted to each one by mercy apart from means;51 when, in fact, unless heaven is within one, nothing of the heaven that is outside can flow in and be received. There are many spirits who have this idea. Because of this belief they have been taken up into heaven; but when they came there, because their interior life was contrary to the angelic life, their intellectual faculties began to be blinded until they became like fools; and they began to be tortured in their voluntary faculties until they became like madmen. In a word, if those that have lived wickedly come into heaven they gasp for breath and writhe about, like fishes out of water in the air, or like animals in ether in an air pump when the air has been exhausted. From this it can be seen that heaven is not outside of a man, but within him.52

 

 

51. 천국은 내면과 분리된 자비만으로는 들어갈 수 없다. 오히려 그 반대, 곧 삶이, 생활이 받쳐줘야 한다. 주님으로 말미암아 사람이 천국까지 인도함을 받는 일생의 모든 것이 자비에 속하며, 자비, 곧 은혜란 바로 이런 것을 말한다. Heaven is not granted from mercy apart from means, but in accordance with the life; yet everything of the life by which man is led to heaven by the Lord belongs to mercy; this is what is meant by mercy (n. 5057, 10659). 만일 천국이 내면의 준비와 상관없이 그저 은혜로만 갈 수 있는 데라면, 천국은 모든 사람이 다 들어갈 수 있는 데가 된다. If heaven were granted from mercy apart from means it would be granted to all (n. 2401). 천국을 내면의 준비 같은 거 필요 없이 단순히 은혜로 들어가는 곳이라고 믿었으나 사후, 정작 천국에는 못 들어가고 내던져짐을 당한 어느 악한 영들에 관하여 About some evil spirits cast down from heaven who believed that heaven was granted to everyone from mercy apart from means (n. 4226).

 

 

52. 천국은 사람 안에 있다. Heaven is in man (n. 3884).

Posted by bygracetistory
,

천사의 마음 안에 있는 내면성들은 천국의 형태로 배치되어 있으며, 따라서 자기 외부에 있는 천국의 모든 것을 받을 수 있게 되어 있다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

53

한 공동체가 작은 천국이듯, 한 천사는 가장 작은 형태의 천국이다. 천국은 천사 안에 있기 때문이다. 천사의 마음 안에 있는 내면성들은 천국의 형태로 배치되어 있으며, 따라서 자기 외부에 있는 천국의 모든 것을 받을 수 있게 되어 있다. 또 그것을 받아들이는 것은, 주님으로부터 나와 천사 안에 들어 있는 선의 특성에 따른다. 이 선 때문에 천사는 천사가 되고, 천국이 된다. As an entire society is a heaven in a smaller form, so an angel is a heaven in the smallest form. For heaven is not outside of the angel, but is within him, since the interior things which belong to his mind are arranged into the form of heaven, thus for the reception of all things of heaven that are outside of him. These also he receives according to the quality of the good that is in him from the Lord. It is from this that an angel is a heaven.

Posted by bygracetistory
,

주께서 천사들 가운데 나타나실 때, 여럿에게 둘러싸인 한 분으로 보이지 않으시고, 그 전체의 모습이 하나가 되어 천사 한 명의 형상으로 보인다. 이런 이유로, 성경에서 천사가 주님을 뜻하고, 또 천국의 한 공동체를 지칭하기도 한다. ‘미가엘’, ‘가브리엘’, ‘라파엘은 바로 그 기능에 따라 그렇게 이름지어진 천사 공동체를 말한다.

 

7

각 공동체는 보다 작은 형태의 천국이고, 

각 천사는 가장 작은 형태의 천국이다

Each Society Is a Heaven in a Smaller Form,

and Each Angel in the Smallest Form

 

52

각 공동체가 작은 형태의 천국임은 모든 공동체가 천국 전체와 똑같은 천국 모양으로 되어 있다는 사실로 확증할 수 있다. 천국 전체를 보면, 다른 천사보다 뛰어난 천사들이 그 중심에 있고, 가장자리로 갈수록 뛰어남이 덜한 천사들이 있다. 그래서 주님은 천국 전체를 한 명의 천사로 보시고 이끄신다. 각 공동체도 마찬가지다. 따로 천사 공동체 하나가 한 명의 천사로 나타나기도 하는데, 나도 이것을 주님의 허락하심으로 본 적이 있다. 나아가, 주께서 천사들 가운데 나타나실 때, 여럿에게 둘러싸인 한 분으로 보이지 않으시고, 그 전체의 모습이 하나가 되어 천사 한 명의 형상으로 보인다. 이런 이유로, 성경에서 ‘천사’가 주님을 뜻하고, 또 천국의 한 공동체를 지칭하기도 한다. ‘미가엘’, ‘가브리엘’, ‘라파엘’은 바로 그 기능에 따라 그렇게 이름지어진 천사 공동체를 말한다.주50 That each society is a heaven in a smaller form can be seen from this also, that each society there has a heavenly form like that of heaven as a whole. In the whole heavens those who are superior to the rest are in the middle, with the less excellent round about in a decreasing order even to the borders (as stated in a preceding chapter, n. 43). It can be seen also from this, that the Lord directs all in the whole heaven as if they were a single angel; and the same is true of all in each society; and as a consequence an entire angelic society sometimes appears in angelic form like a single angel, as I have been permitted by the Lord to see. Moreover, when the Lord appears in the midst of the angels he does not appear as one surrounded by many, but the appearance is as a one, in an angelic form. This is why the Lord is called “an angel” in the Word, and why an entire society is so called. “Michael,” “Gabriel,” and “Raphael” are no other than angelic societies so named from their function.50

 

 

50. 말씀에서는 주님을 천사라고 한다. In the Word the Lord is called an angel (n. 6280, 6831, 8192, 9303). 하나의 천사 공동체 전체를 하나의 천사라 한다. 미가엘과 라파엘은 천사들의 공동체이며, 그들의 하는 일을 따라 그렇게 부르는 것이다. A whole angelic society is called an angel, and Michael and Raphael are angelic societies, so called from their functions (n. 8192). 천국 공동체들과 천사들은 무슨 이름이 없고, 다만 그들의 선의 퀄러티와 그 퀄러티에 대한 걸로 구별된다. The societies of heaven and the angels have no names, but are distinguished by the quality of their good, and by the idea of it (n. 1705, 1754).

Posted by bygracetistory
,