사람의 사후 맨 먼저 도착하는 장소 혹은 상태’ (2023/5/9)

 

 

421

 

‘영들의 세계’(The world of spirits)는 천국도 지옥도 아닌, 그 둘 사이 중간 장소(place) 혹은 상태(state)로서, The world of spirits is not heaven, nor is it hell, but it is the intermediate place or state between the two;

 

이곳은 사람의 사후(死後, after death) 맨 먼저 도착하는 장소 혹은 상태이며, for it is the place that man first enters after death;

 

이곳에서 적당한 시간 동안 머물다가 그가 세상에서 보낸 삶에 따라 이후 천국으로 들려 올라가거나 지옥으로 내던져지는 그런 곳입니다. and from which after a suitable time he is either raised up into heaven or cast down into hell in accord with his life in the world. (HH.421)

 

 

422

 

영들의 세계는 천국과 지옥 사이 중간 장소이며, 또한 사람의 사후 중간 상태입니다. The world of spirits is an intermediate place between heaven and hell and also an intermediate state of the man after death.

 

저는 지옥이 그 밑에, 천국은 그 위에 있는 걸 보고 그곳이 중간 장소임을, 그리고 사람이 거기 있는 한, 그는 아직 천국도 지옥도 아닌 상태임을 보고 그곳이 중간 상태임을 알았습니다. It has been shown to me not only that it is an intermediate place, having the hells below it and the heavens above it, but also that it is in an intermediate state, since so long as man is in it he is not yet either in heaven or in hell.

 

사람 안에서 선과 진리가 하나 된(conjunction)상태가 바로 그 사람의 천국이며, 사람 안에서 악과 거짓이 하나 된 상태가 바로 그 사람의 지옥입니다. The state of heaven in man is the conjunction of good and truth in him; and the state of hell is the conjunction of evil and falsity in him.

 

사후 영이 된 상태(a man-spirit)에서 선과 진리가 하나 될 때, 그는 천국으로 가는데요, 방금 말씀드린 대로, 그런 하나 됨이 바로 그의 안에 있는 천국이기 때문이며, 반대로 그 상태에서 악과 거짓이 하나 되는 경우, 이번엔 지옥으로 갑니다. 이런 하나 됨이 바로 그 사람 안에 있는 지옥이기 때문입니다. Whenever good in a man-spirit is conjoined to truth he comes into heaven, because that conjunction, as just said, is heaven in him; but whenever evil in a man-spirit is conjoined with falsity he comes into hell, because that conjunction is hell in him.

 

이런 하나 됨은 영들의 세계에서 일어나는데, 그때 사람은 중간 상태에 있기 때문입니다. That conjunction is effected in the world of spirits, man then being in an intermediate state.

 

이런 하나 됨을 이해(the understanding)와 의지(the will)의 하나 됨이라고 해도 되고, 선(good)과 진리(truth)의 하나 됨이라고 해도 됩니다. It is the same thing whether you say the conjunction of the understanding and the will, or the conjunction of good and truth. (HH.422)

 

 

※ 이 내용은 스베덴보리 저, ‘천국과 지옥’(Heaven and Hell) 421번, 422번 글을 번역한 것입니다.

 

Posted by bygracetistory
,

1. 설교 원고 및 유튜브

2023-05-10(D4)-매일예배(2470, 눅8,31-39), '거라사 귀신 들린 사람을 구원하시는 주님 (2)'.pdf
0.42MB

https://youtu.be/_DZI_En4OGA

 

Posted by bygracetistory
,

천국에서는 자신의 애정과 상관없는 표정 짓는 것이 허락되지 않습니다’ (2023/5/8)

 

천사들의 모든 아름다움은 결혼애(結婚愛, conjugial love)로 말미암는데요, 그렇게 각 천사는 자기가 이 결혼애 안에 있는 만큼만 아름답습니다. 모든 천사는 그들의 애정의 형상이기 때문인데요, 천국에서는 자신의 애정과 상관없는 표정 짓는 것이 허락되지 않으며, 그래서 그 결과 모든 천사는 그 얼굴을 보면 그들 마음의 타입(types of their minds)을 알 수 있습니다. 그들이 결혼애나 주님 사랑, 서로 사랑, 그리고 선을 사랑함, 진리를 사랑함 및 지혜를 사랑함 가운데 있을 때, 그들의 얼굴에는 이런 사랑들이 나타나고, 이것이 그들 눈에는 생명의 불꽃(vital fires)처럼 보이며, 그들에게 순진함(innocence)과 평화(peace)가 더해지는데, 이 둘은 그들의 아름다움을 완성시켜 주는 것입니다. (AE.1001) From conjugial love angels have all their beauty; thus each angel has beauty in the measure of that love. For all angels are forms of their affections; for the reason that it is not permitted in heaven to counterfeit with the face things that do not belong to one’s affection; consequently their faces are types of their minds. When, therefore, they have conjugial love, love to the Lord, mutual love, love of good and love of truth, and love of wisdom, these loves in them give form to their faces, and show themselves like vital fires in their eyes; to which innocence and peace add themselves, which complete their beauty. (AE.1001)

 

이 내용은 스베덴보리의 사후 저작(a posthumous work)인 ‘계시록 해설’(Apocalypse Explained) 1001번 글의 일부이며, 이 글은 계시록 16장 14절, ‘그들은 귀신의 영이라 이적을 행하여 온 천하 왕들에게 가서 하나님 곧 전능하신 이의 큰 날에 있을 전쟁을 위하여 그들을 모으더라’ 중, ‘그들은 귀신의 영이라’에 관한 속뜻 주석에서 인용했습니다.

 

https://youtu.be/QsZygbo98TU

 

Posted by bygracetistory
,