사람 안에 있는 많은 부분이 하나로 움직이는 것은, 사람 안에 있는 것은 모두 전체의 유익을 위해 뭔가 기여하고, 쓰임새 없는 것이 하나도 없기 때문이다. 전체는 부분들로 구성되고, 부분은 전체를 이루기 때문에, 전체는 부분을 위한, 부분은 전체를 위한 쓰임새를 수행한다.

 

8

천국 전체는 한 사람 모습이다

All Heaven in the Aggregate Reflects a Single Man

 

64

사람 안에 있는 많은 부분이 하나로 움직이는 것은, 사람 안에 있는 것은 모두 전체의 유익을 위해 뭔가 기여하고, 쓰임새 없는 것이 하나도 없기 때문이다. 전체는 부분들로 구성되고, 부분은 전체를 이루기 때문에, 전체는 부분을 위한, 부분은 전체를 위한 쓰임새를 수행한다. 그러므로 양쪽은 서로에게 필요한 것을 공급하고, 서로를 목적으로 삼으며, 모든 부분이 합동해서 각기 전체와 전체의 유익에 참여하는 형태를 이루어 낸다. 그 결과, 모든 부분이 하나로 움직이는 것이다. So many different things in man act as a one, because there is no least thing in him that does not do something for the general welfare and perform some use. The general performs a use for its parts, and the parts for the general, for the general is composed of the parts and the parts constitute the general; therefore they provide for each other, have regard for each other, and are joined together in such a form that each thing and all things have reference to the general and its good; thus it is that they act as one.

 

[2] 천국들 간에도 이런 연합이 이루어진다. 천국에서는 모두 그 쓰임새에 따라 같은 형태를 이루고 있다. 그러므로 공동체에서 쓰임새를 수행하지 않는 자는 이질적이므로 천국에서 추방된다. 쓰임새를 수행한다는 것은 전체의 공동유익을 위해 타인에게 선한 의도로 행하는 것을 말한다. 쓰임새를 수행하지 않는다는 것은 타인에게 선한 의도로 행하기는 하지만, 전체의 유익을 생각해서가 아니라 자기를 목적으로 하는 것이다. 후자는 모든 것보다 자기를 가장 사랑하는 사람이며, 전자는 주님을 가장 사랑하는 사람이다. 이렇게 천국에서는 모두가 하나로 움직이는데, 그것은 주님으로 말미암는 것이지, 천사들 스스로 하는 것이 아니다. 그들은 주님을 모든 것의 유일한 원천으로 바라보고, 주님 나라를 그 유익을 추구해야 할 사회로 삼기 때문이다. 이것을 주님은 성서에서 이렇게 말씀하셨다. In the heavens there are like affiliations. Those there are conjoined according to uses in a like form; and consequently those who do not perform uses for the common good are cast out of heaven as something heterogeneous. To perform use is to will well to others for the sake of the common good; but to will well to others not for the sake of the common good but for the sake of self is not to perform use. These latter are such as love themselves supremely, while the former are such as love the Lord supremely. Thence it is that those who are in heaven act as a one; and this they do from the Lord, not from themselves, for they look to him as the Only One, the source of all things, and they regard his kingdom as the general, the good of which is to be sought. This is what is meant by the Lord’s words,

 

그런즉 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 (마6:33) Seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all things shall be added unto you (Matt. 6:33).

 

그의 의를 구한다는 것’은 주님의 선을 구하는 것이다.주62 To seek his righteousness” means to seek his good.62

 

 

62. 말씀에서 ‘(, righteousness)는 선으로, ‘공도(公道, judgment)는 진리로 서술된다. 그러므로 ‘의와 공도를 행하는 것(to do righteousness and judgment, 창18:19)은 선하고 참된 것을 행하는 것이다. In the Word “righteousness” is predicated of good, and “judgment” of truth; therefore “to do righteousness and judgment” is to do what is good and true (n. 2235, 9857).

 

 

내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라 (창18:19)

 

[3] 이 세상에서 자기 조국의 유익을 자기 유익보다, 이웃의 유익을 자기 유익보다 더 사랑한 사람은 내세에서 주님의 나라를 구하고 사랑한다. 거기서는 주님의 나라가 조국이기 때문이다. 또 타인에게 행하는 선을 사랑한 사람들은 내세에서는 이웃을 사랑한다. 천국에서는 선이 이웃이기 때문이다.주63 그런 사람들은 모두 ‘가장 큰 사람’ 안에, 즉 천국에 있다. Those who in the world love their country’s good more than their own, and their neighbor’s good as their own, are they who in the other life love and seek the Lord’s kingdom; for there the Lord’s kingdom takes the place of country; and those who love doing good to others, not with self as an end but with good as an end, love the neighbor; for in heaven good is the neighbor.63 All such are in the greatest man, that is, heaven.

 

 

63. 가장 높은 뜻으로는, 주님은 이웃이시며, 그래서 결과적으로는, 주님을 사랑하는 것은 주님으로 말미암은 것들을 사랑하는 것, 즉 선과 진리를 사랑하는 것이다. 주님은 주님으로 말미암은 모든 것 가운데 계시기 때문이다. In the highest sense the Lord is the neighbor; consequently to love the Lord is to love that which is from Him, that is to love good and truth because the Lord is in everything that is from Him (n. 2425, 3419, 6706, 6711, 6819, 6823, 8123). 그런 까닭에, 주님으로 말미암은 모든 선이 이웃이며, 그 선을 의도하고 행하는 것이 이웃을 사랑하는 것이다. Therefore all good that is from the Lord is the neighbor, and to will and do that good is to love the neighbor (n. 5028, 10336).

Posted by bygracetistory
,

천국의 형상이 그렇기 때문에, 천국은 주님에 의해 단 한 사람처럼, 즉 한 단위로 다스려진다.

 

8

천국 전체는 한 사람 모습이다

All Heaven in the Aggregate Reflects a Single Man

 

63

천국의 형상이 그렇기 때문에, 천국은 주님에 의해 단 한 사람처럼, 즉 한 단위로 다스려진다. 잘 알려진 대로 사람은 전체나 각 세부나 무수히 다양한 부분들로 이루어졌다. 전체는 사지와 기관과 내장들로, 그리고 각 부분은 섬유와 신경과 혈관으로 되어 있어 지체 안에 지체가, 부분 안에 부분이 있다. 그럼에도 사람은 한 사람으로 움직인다. 이와 같이 천국도 주님의 감찰과 인도하심에 따라 하나로 움직이는 것이다. Heaven being such, it is ruled by the Lord as a single man is ruled, thus as a one. For although man, as we know, consists of an innumerable variety of parts, not only as a whole but also in each part—as a whole, of members, organs, and viscera; and in each part, of series of fibers, nerves, and blood vessels, thus of members within members, and of parts within parts— nevertheless, when he acts he acts as a single man. Such likewise is heaven under the auspices and direction of the Lord.

Posted by bygracetistory
,

사실 천사들은 천국 전체가 사람 모양으로 되어 있는 것을 볼 수는 없다. 천국 전체는 어떤 천사의 시야에도 다 들어오지 않기 때문이다. 다만 그들은 수천의 천사들로 된 공동체가 멀리서 보면 사람 모양인 것을 때때로 보기 때문에, 그 공동체를 일부로 하는 전체 천국의 모양도 그러하다고 결론짓는다.

 

8

천국 전체는 한 사람 모습이다

All Heaven in the Aggregate Reflects a Single Man

 

62

사실 천사들은 천국 전체가 사람 모양으로 되어 있는 것을 볼 수는 없다. 천국 전체는 어떤 천사의 시야에도 다 들어오지 않기 때문이다. 다만 그들은 수천의 천사들로 된 공동체가 멀리서 보면 사람 모양인 것을 때때로 보기 때문에, 그 공동체를 일부로 하는 전체 천국의 모양도 그러하다고 결론짓는다. 왜냐하면, 가장 완벽한 형태는, 전체는 부분과 부분은 전체와 똑같이 구성되어 있고, 한 원본의 크고 작은 복사판처럼 그 크기가 다를 뿐이기 때문이다. 그래서 천사들은 신성이 그 모든 것을 그 가장 내적이고, 가장 높은 차원에서 보시기 때문에, 주님의 눈에 천국 전체가 한 형태를 이룬다고 말한다. The angels, it is true, do not see heaven in its whole complex in the human form, for heaven as a whole does not come within view of any angel; but remote societies, consisting of many thousands of angels, they sometimes see as a one in the human form; and from a society, as from a part, they draw their conclusion as to the general, which is heaven. For in the most perfect form generals are like the parts, and parts are like the generals, with simply such a difference as there is between like things of greater or less magnitude; consequently, the angels say that since the Divine from what is inmost or highest sees all things, so in the Lord’s sight heaven as a whole must be in the human form.

Posted by bygracetistory
,