창세기 4

영(혼)으로 산다는 것의

본성에 관하여

Genesis 4

ON THE NATURE OF THE LIFE

OF THE SOUL OR SPIRIT

 

 

320. 영이 된다는 것, 이제 막 영이 되었을 때 어떤 생활이 시작되는지에 관해, 일반적으로 저는 다음과 같은 말씀을 드릴 수 있을 것 같습니다. 제가 많은 경험으로 알게 된 것은, 사람은 저 세상에 들어온 처음에는 자기가 다른 곳에 있음을 깨닫지 못하고, 대신 자기는 아직도 이 세상에 있는 줄로, 자기는 여전히 몸 안에 있는 줄로 안다는 사실입니다. With regard to the general subject of the life of souls, that is, of novitiate spirits, after death, I may state that much experience has shown that when a man comes into the other life he is not aware that he is in that life, but supposes that he is still in this world, and even that he is still in the body.

 

이런 경우가 참 많은데요, 사람은 그러다가 자기가 영이라는 말을 들으면 크게 놀라며 경악해 합니다. 그가 이렇게 놀라는 데는 두어 가지 이유가 있는데, 하나는, 그가 보기에 자기는 너무나도 사람과 똑같다는 것입니다. 감각들도, 욕구들도, 그리고 생각들도 말이지요. 또 하나는, 그가 세상 살 동안 영의 존재를 믿지 않았기 때문이거나 아니면, 다른 사람들처럼, ‘영이라는 게 이런 거구나!’ 이제야 알게 되었기 때문입니다. So much is this the case that when told he is a spirit, wonder and amazement possess him, both because he finds himself exactly like a man, in his senses, desires, and thoughts, and because during his life in this world he had not believed in the existence of the spirit, or, as is the case with some, that the spirit could be what he now finds it to be.

 

 

321. 이제 막 영이 되었을 때, 일반적인 그 두 번째 모습은, 영은 훨씬 더 탁월해진 감각 능력들을 즐긴다는 것입니다. 생각하는 능력과 말하는 능력에 있어 훨씬 더 월등해지는데요, 그가 몸 안에 살 때하고는 차원이 다른 능력들이 됩니다. 그래서 이 두 상태, 곧 몸 안에서 지냈을 때와 몸을 벗고 영이 되었을 때는 서로 비교조차 할 수 없을 정도로 모든 능력이 달라집니다. 그러나 영들은 주님이 주시는 선물로 숙고(熟考)할 수 있을 때까지는 이런 사실을 깨닫지 못합니다. A second general fact is that a spirit enjoys much more excellent sensitive faculties, and far superior powers of thinking and speaking, than when living in the body, so that the two states scarcely admit of comparison, although spirits are not aware of this until gifted with reflection by the Lord.

 

 

322. 영들은 몸 안에 있을 때보다 훨씬 더 정교한 감각들을 갖지 못한다는 거짓 관념을 주의하시기 바랍니다. Beware of the false notion that spirits do not possess far more exquisite sensations than during the life of the body.

 

저는 수천번 반복된 경험을 통해 오히려 사실은 정반대임을 알고 있습니다. I know the contrary by experience repeated thousands of times.

 

영의 본성에 관한 선입견으로 말미암아 이런 거 믿는 걸 영 껄끄러워 하는 사람들은, 그들이 저 세상에 올 때, 이런 사실들을 안 믿을 수가 없는 그런 곳에서 직접 경험을 통해 배우게 합니다. Should any be unwilling to believe this, in consequence of their preconceived ideas concerning the nature of spirit, let them learn it by their own experience when they come into the other life, where it will compel them to believe.

 

처음 장소에서 영들은 시력을 갖게 됩니다. 그들이 빛 가운데 살기 때문이며, 선한 영들, 천사 같은 영들, 그리고 천사들은 지상 정오의 빛 같은 건 비교도 안 될 정도로 밝은 빛 가운데 살기 때문입니다. In the first place spirits have sight, for they live in the light, and good spirits, angelic spirits, and angels, in a light so great that the noonday light of this world can hardly be compared to it.

 

그들이 지내게 될, 그리고 보게 될 이 빛에 대해서는 나중에 주님의 신적 자비로 말씀드리게 될 것입니다. The light in which they dwell, and by which they see, will of the Lord’s Divine mercy be described hereafter.

 

영들은 또한 듣는데요, 이 듣기 또한 얼마나 뛰어난지 몸에 있을 때 가졌던 청력하고는 정말이지 비교가 안 됩니다. Spirits also have hearing, hearing so exquisite that the hearing of the body cannot be compared to it.

 

수 년 간 그들은 정말 계속해서 저랑 얘길 했는데요, 그들의 스피치에 관해서도 나중에 주님의 신적 자비로 말씀드리게 될 것입니다. For years they have spoken to me almost continually, but their speech also will of the Lord’s Divine mercy be described hereafter.

 

그들은 냄새도 맡을 수 있으며, 이 또한 나중에 주님의 신적 자비로 말씀드리게 될 것입니다. They have also the sense of smell, which also will of the Lord’s Divine mercy be treated of hereafter.

 

그들은 가장 예민한 촉감 또한 갖고 있는데요, 그래서 예를 들면, 지옥에서 견뎌야 하는 아픔들과 고통들이 여기서 오는 것입니다. 모든 감각은 촉감과 관련이 있어서 촉감 관점에서 보면 다른 감각들은 그저 촉감의 다양한 형태, 버라이어티한 모습일 뿐입니다. They have a most exquisite sense of touch, whence come the pains and torments endured in hell; for all sensations have relation to the touch, of which they are merely diversities and varieties.

 

영들은 욕구들과 애정들 또한 갖는데요, 그들이 몸 안에 있었을 때 가졌던 것들하고는 비교 자체가 안 됩니다. 이 역시 주님의 신적 자비로 나중에 더 말씀드리겠습니다. They have desires and affections to which those they had in the body cannot be compared, concerning which of the Lord’s Divine mercy more will be said hereafter.

 

영들은 그들이 몸 안에서 지내면서 했던 생각과 사고들에 비해 훨씬 더 명료하고 뚜렷하게 생각합니다. Spirits think with much more clearness and distinctness than they had thought during their life in the body.

 

그들이 세상 살 때 가졌던 천 개의 아이디어 안보다 지금 그들의 사고 단 한 개 아이디어 안에 들어 있는 게 더 많습니다. There are more things contained within a single idea of their thought than in a thousand of the ideas they had possessed in this world.

 

그들은 서로 말할 때, 아주 날카롭게, 섬세하게, 총명하게, 그리고 탁월하게 말합니다. 만일 어떤 사람이 그런 걸 조금이라도 지각하면 그는 깜짝놀라며 흥분할 것입니다. They speak together with so much acuteness, subtlety, sagacity, and distinctness, that if a man could perceive anything of it, it would excite his astonishment.

 

요약하자면, 사람한테 있는 건 영들한테도 다 있습니다. 단, 더 완벽한 수준으로 있습니다. 다만 살과 뼈와 그리고 그에 수반되는 결함은 빼고 말이지요. In short, they possess everything that men possess, but in a more perfect manner, except the flesh and bones and the attendant imperfections.

 

영들은, 심지어 몸 안에서 지낼 동안 감각을 느낀 것도 사실은 영이었고, 오감(五感)의 능력이 몸 안에서 모든 걸 장악했어도 여전히 그건 몸의 일이 아니었다는 것, 그래서 이제 몸을 벗게 되었을 때, 영 본연의 오감 능력은 가히 놀라울 정도로 완벽, 완전하다는 것을 영들은 알고 지각합니다. They acknowledge and perceive that even while they lived in the body it was the spirit that sensated, and that although the faculty of sensation manifested itself in the body, still it was not of the body; and therefore that when the body is cast aside, the sensations are far more exquisite and perfect.

 

삶은 오감을 느끼는 것으로 이루어집니다. 그런 게 없으면 삶도 없지요. 이런 게 바로 오감의 능력이며, 이런 게 바로 삶이고, 이것은 많은 사람들이 관찰할 수 있는 사실입니다. Life consists in the exercise of sensation, for without it there is no life, and such as is the faculty of sensation, such is the life, a fact that anyone may observe.

 

 

323. 이 장 끝에, 자기들이 세상에 있을 동안 이와는 다르게 생각했던 사람들의 몇 가지 사례를 말씀드리겠습니다. At the end of the chapter, several examples will be given of those who during their abode in this world had thought otherwise.

 

2021-05-15(D7)-창세기(창4 오프닝, AC.320-323), '창4 오프닝, 영(혼)으로 산다는 것'.hwp
0.07MB

https://youtu.be/GWMH3xH93g8

 

Posted by bygracetistory
,

사람들이

영원한 삶으로 들어가는 이야기

계속

CONTINUATION CONCERNING

MAN’S ENTRANCE

INTO ETERNAL LIFE

 

 

314. 소생한 사람, 즉, 영이 자신을 볼 수 있도록 그에게 빛의 사용이 주어지고 나면, 앞서 말한 영적 천사들이 그 상태에서 그가 원할 수 있는 모든 것을 친절하게 서비스하며, 저 세상 삶에 관한 정보를 그에게 제공하되 그가 수용할 수 있는 만큼만 합니다. After the use of light has been given to the resuscitated person, or soul, so that he can look about him, the spiritual angels previously spoken of render him all the kindly services he can in that state desire, and give him information about the things of the other life, but only so far as he is able to receive it.

 

만일 그가 신앙 안에 있었고, 원한다면, 천사들은 그에게 원더풀하고 참으로 아름다운 천국을 보여줍니다. If he has been in faith, and desires it, they show him the wonderful and magnificent things of heaven.

 

 

315. 그러나 만일 그 깨어난 사람, 즉, 영이 지도받는 걸 별로 안 좋아하는 그런 캐릭터라면, 그는 함께 있는 영들이 좀 가줬으면 하는데, 그러면 천사들은 그걸 즉시 알아차립니다. 저 세상에서는 모든 생각들이 서로 커뮤니케이션하기 때문입니다. But if the resuscitated person or soul is not of such a character as to be willing to be instructed, he then desires to be rid of the company of the angels, which they exquisitely perceive, for in the other life there is a communication of all the ideas of thought.

 

그들은 그러나 그럼에도 불구하고 여전히 그를 떠나지 않습니다. 오히려 그가 그들을 떠나갑니다. Still, they do not leave him even then, but he dissociates himself from them.

 

천사들은 모두를 사랑하며, 그를 친절히 도와 인도하여서 천국으로 데려가는 것 말고는 무슨 원하는 게 없습니다. The angels love everyone, and desire nothing more than to render him kindly services, to instruct him, and to convey him to heaven.

 

그들은 이것을 가장 기뻐합니다. In this consists their highest delight.

 

 

316. 그 영이 그렇게 스스로 물러나면, 이번에는 선한 영들의 순서가 되는데, 이들 역시 마찬가지로 그가 그들과 함께 있는 동안은 그에게 모든 친절한 사무를 제공합니다. When the soul thus dissociates himself, he is received by good spirits, who likewise render him all kind offices while he is in their company.

 

그러나 그가 세상 살 때 모습이 이런 선한 영들하고 있는 것조차 불편한 그런 것이었다면, 그는 이번에도 이들 선한 영들이 어서 좀 가줬으면 합니다. 이런 과정이 반복, 또 반복, 결국 그가 세상 살 때 모습과 딱 맞는, 그래서 ‘완전 내 스타일이야!’ 싶은 영들을 만날 때까지 그에게 계속됩니다. If however his life in the world has been such that he cannot remain in the company of the good, he desires to be rid of these also, and this process is repeated again and again, until he associates himself with those who are in full agreement with his former life in the world, among whom he finds as it were his own life.

 

그때부터 그는 정말 놀랍게도 그가 몸 안에 있을 때 살던 그대로 그들 가운데서 생활합니다. And then, wonderful to say, he leads with them a life like that which he had lived when in the body.

 

이런 생활 속으로 들어가 버린 후에는 그는 그곳에서의 새로운 삶을 시작합니다. 이렇게 일부는 오래, 일부는 짧게 이곳에 머물다가들 지옥으로 전달됩니다. 반면, 주님 신앙 가운데 있었던 영들은 그곳에서의 새로운 삶을 통해 한 걸음 한 걸음 천국으로 인도됩니다. But after sinking back into such a life, he makes a new beginning of life; and some after a longer time, some after a shorter, are from this borne on toward hell; but such as have been in faith toward the Lord are from that new beginning of life led step by step toward heaven.

 

 

317. 그러나 일부는 아주 천천히 천국을 향해 나아가고, 또 어떤 영들은 아주 빨리 나아갑니다. Some however advance more slowly toward heaven, and others more quickly.

 

저는 사후 즉시 천국으로 올려지는 영들을 본 적이 있습니다. 허락하심으로 두 가지 케이스만 말씀드리겠습니다. I have seen some who were elevated to heaven immediately after death, of which I am permitted to mention only two instances.

 

 

318. 어떤 영이 제게 다가와 말을 걸었습니다. 몇 가지 점에서, 그는 죽은 지 얼마 안 되었음이 분명했습니다. A certain spirit came and discoursed with me, who, as was evident from certain signs, had only lately died.

 

처음에 그는 자기가 어디에 있는지도 몰랐고, 그저 여전히 세상에 있는 줄 알았습니다. 그러다가 자기가 저 세상에 와 있고, 자기는 더 이상 세상 살 때 소유했던 집, 부(富) 같은 것들이 없음을 깨닫게 되었습니다. 그는 자기가 다른 나라에 있고, 그래서 세상 살 때 소유했던 모든 것을 박탈당했음을 알고, 근심에 쌓여 어디로 가야 할지, 지낼 곳을 위해 어디로 가야 할지 몰랐습니다. At first he knew not where he was, supposing himself still to be in the world; but when he became conscious that he was in the other life, and that he no longer possessed anything, such as house, wealth, and the like, being in another kingdom, where he was deprived of all he had possessed in the world, he was seized with anxiety, and knew not where to betake himself, or whither to go for a place of abode.

 

그때 그는 오직 주님이 그를 위해 모든 것을 공급하신다는 것과, 그는 세상 살 때처럼 혼자 자유롭게 생각해도 된다는 걸 알게 되었습니다. He was then informed that the Lord alone provides for him and for all; and was left to himself, that his thoughts might take their wonted direction, as in the world.

 

그는 이제 생계에 필요한 기본적인 것조차 없는 상태에서 자기가 무엇을 해야 하는지 고민했습니다. (사후 세계에서는 모든 이의 생각이 다 드러나기 때문에 그가 무슨 생각을 했는지를 이렇게 제가 아는 것입니다.) 이렇게 근심 중에 그는 심장 지역에 속한 어떤 천적 영들의 교제권 속으로 옮겨졌습니다. 이들은 그가 원하는 것에 모든 주의를 기울였습니다. He now considered (for in the other life the thoughts of all may be plainly perceived) what he must do, being deprived of all means of subsistence; and while in this state of anxiety he was brought into association with some celestial spirits who belonged to the province of the heart, and who showed him every attention that he could desire.

 

이런 일이 있고 나서, 그는 다시 혼자가 되었고, 체어리티 가운데서 생각하기 시작했습니다. ‘내가 받은 이 엄청난 친절을 어떻게 하면 보답할 수 있을까...?’ 이것을 보면, 그는 살아생전, 신앙의 체어리티로 살던 사람임이 틀림없었고, 그래서 그는 즉시, 천국으로 올려졌습니다. This being done, he was again left to himself, and began to think, from charity, how he might repay kindness so great, from which it was evident that while he had lived in the body he had been in the charity of faith, and he was therefore at once taken up into heaven.

 

 

319. 저는 또 다른 경우를 보았는데, 그는 즉시 천사들에 의해 천국으로 옮겨져 주님의 영접을 받고 천국의 영광을 볼 수 있었습니다. 다른 사람들, 약간 경과 후에 천국으로 옮겨지는 훨씬 더 많은 경우에 대해서까지 일일이 말씀드릴 필요는 없지 싶습니다. I saw another also who was immediately translated into heaven by the angels, and was accepted by the Lord and shown the glory of heaven; not to mention much other experience respecting others who were conveyed to heaven after some lapse of time.

 

2021-05-14(D6)-창세기(창3 클로징, AC.314-319), '창3 클로징, 사후 영원한 삶을 시작하기 (3)'.hwp
0.07MB

https://youtu.be/jMi2n0ajRfs

 

Posted by bygracetistory
,

이같이 하나님이 그 사람을 쫓아내시고 에덴 동산 동쪽에 그룹들과 두루 도는 불 칼을 두어 생명 나무의 길을 지키게 하시니라 And he cast out the man; and he made to dwell from the east toward the garden of Eden cherubim, and the flame of a sword turning itself, to keep the way of the tree of lives. (창3:24)

 

311. 홍수로 사라진 사람들의 저세상 상태는 이렇습니다. 그들은 영들의 세계 그 어디에서도 있을 수가 없습니다. 다른 영들과 함께 할 수도 없지요. 있을 데라고는 오직 지옥뿐인데, 그마저도 다른 어떤 지옥으로부터도 분리된, 어떤 산 아래인 것 같은 지옥에 있습니다. In the other life, the state of those who perished by the flood is such that they cannot be in the world of spirits, or with other spirits, but are in a hell separated from the hells of others, and as it were under a certain mountain.

 

이것은 그들의 무서운 판타지들과 설득들의 결과, 마치 중간에 가로막는 산처럼 나타납니다. This appears as an intervening mountain in consequence of their direful fantasies and persuasions.

 

그들의 판타지들과 설득들은 이런 것입니다. 그것은 다른 영들을 아주 중증(重症) 인사불성 상태에 이르게 하여 그들로 하여금 자기들이 지금 살았는지 죽었는지도 모르는 상태가 되게 하는데, 이것은 그들이 다른 영들에게서 진리에 대한 그들의 모든 이해력을 빼앗아 그들로 하여금 아무것도 지각하지 못 하게 하기 때문입니다. Their fantasies and persuasions are such as to produce so profound a stupor in other spirits that they do not know whether they are alive or dead, for they deprive them of all understanding of truth, so that they perceive nothing.

 

세상 살 동안의 그들의 설득 능력, 사람의 혼을 쏙 빼먹는 능력 또한 그랬습니다. 저 세상에서도 그들은 다른 영들을 일종의 죽음으로 이르게 하지 않고는 그들과 어울릴 수가 없는 자들임이 예견되었기 때문에, 그들은 모두 소멸되었고, 저 세상에서도 저렇게 격리된 채로 지내게 된 것입니다. 주님은 홍수 후를 살았던 사람들에게는 주님의 신적 자비로 이들과는 다른 상태들을 허락하셨습니다. Such also was their persuasive power during their abode in the world; and because it was foreseen that in the other life they would be incapable of associating with other spirits without inducing on them a kind of death, they all became extinct, and the Lord of his Divine mercy induced other states on those who lived after the flood.

 

 

312. 이 절에서, 이들 홍수 전 시대를 산 사람들의 상태가 아주 충분히 설명되었습니다. 그들은 ‘쫓아내시고’, 혹은 천적 선으로부터 분리되었다는 점에서, 그리고 ‘에덴 동산 동쪽에 그룹들을 두어’라는 점에서 그렇습니다. In this verse, the state of these antediluvians is fully described, in that they were “cast out,” or separated from celestial good, and in that “cherubim were placed from the east toward the garden of Eden.

 

이 표현, 개역 성경 표현인 ‘에덴 동산 동쪽에’라는 표현 대신 아래 영어 성경을 원어 그대로 옮기면 ‘에덴 동산을 향하여(toward) 동쪽으로부터(from)’라는 표현은 그들에게만 쓸 수 있는 표현입니다. 홍수 후 세대들에게는 쓸 수 없습니다. 만일 홍수 후 세대들에게 이 표현을 썼다면 ‘에덴 동산으로부터 동쪽을 향하여’라고 했을 것입니다. This expression, “from the east toward the garden of Eden,” is applicable only to them, and could not be used in relation to those who lived afterwards, of whom it would have been said, “from the garden of Eden toward the east.

 

마찬가지로, 말씀 ‘두루 도는 불 칼’, 즉, ‘스스로 도는 검의 화염’이라는 표현을 오늘날 사람들에게 쓰고자 하였다면, ‘스스로 도는 화염의 검’이라고 표현해야 했을 것입니다. In like manner, had the words “the flame of a sword turning itself” been applied to the people of the present day, they would have been “the sword of a flame turning itself.

 

뿐만 아니라, ‘생명 나무’, 즉, ‘생명들의 나무’ 역시 ‘생명의 나무’로 표현했을 것입니다. 설명이 불가능한, 오직 천사들에게만 이해되는 이런 일련의 다른 것들은 더 이상 말씀드릴 것도 없습니다. 모든 상태마다 무한한 아케이나가 들어 있으며, 그 중 단 한 개도 사람들에게는 알려지지 않았기 때문입니다. 천사들은 이걸 이해하는데 그 이유는, 주님이 이들에게는 계시를 드러내시기 때문이며, 이들은 그 계시를 이해할 수 있을 만큼 내면이 열렸기 때문입니다. Nor would it have been said the “tree of lives,” but the “tree of life”; not to mention other things in the series that cannot possibly be explained, being understood only by the angels, to whom the Lord reveals them; for every state contains infinite arcana, not even one of which is known to men.

 

 

313. 여기서 말씀드리는 내용이 첫 사람에 관한 것이라는 사실로부터 분명한 것은, 오늘날 존재하는 모든 유전된 악은 그로 말미암은 게 아니라는 것입니다. 우리가 잘못 가정한 것입니다. From what is here said of the first man, it is evident that all the hereditary evil existing at the present day did not come from him, as is falsely supposed.

 

여기서 ‘사람’이라는 이름으로 다루어지고 있는 것은 태고(太古, the most ancient) 교회이며, 이 교회를 ‘아담’이라 부를 때, 그것이 상징하는 것은, 사람은 땅에서, 즉 ‘사람이 아닌 상태’(nonman)에서 시작, 주님으로 말미암아 거듭나 ‘사람’이 되었기 때문입니다. For it is the most ancient church that is here treated of under the name of “man”; and when it is called “Adam,” it signifies that man was from the ground, or that from being nonman he became man by regeneration from the Lord.

 

이것이 그 이름, 곧 ‘사람’이라는 이름의 기원과 상징입니다. 유전악에 대해서는, 이 경우는 이렇습니다. 실제 죄를 짓는 사람마다 그로 인해 그 자신 안에 어떤 본성이 초래되며, 그로 인한 악이 그의 어린 시절에 심겨 유전되는 것입니다. This is the origin and signification of the name. But as to hereditary evil, the case is this. Everyone who commits actual sin thereby induces on himself a nature, and the evil from it is implanted in his children, and becomes hereditary.

 

그렇게 해서 모든 부모로부터, 아버지, 할아버지, 증조, 그리고 가계를 따라 그들의 선조로부터 이어져 내려오며, 그렇게 각 세대 후손들 안에서 배가하고 늘어납니다. 유전악은 각 사람 안에 남으며, 각자 실제 짓는 죄로 인해 증가하고, 주님으로 말미암아 거듭나고 있는 사람을 제외하고는 절대 사람에게 해가 되지 않도록 저절로 소멸되는 일은 결코 없습니다. It thus descends from every parent, from the father, grandfather, great-grandfather, and their ancestors in succession, and is thus multiplied and augmented in each descending posterity, remaining with each person, and being increased in each by his actual sins, and never being dissipated so as to become harmless except in those who are being regenerated by the Lord.

 

모든 주의 깊게 관찰하시는 분들은 다음과 같은 사실이 진리임을 분명히 아십니다. 부모의 악한 경향은 자녀 안에 눈에 보이게 남아 한 가족, 심지어 그 가계 전체가 그로 인해 서로 구별될 수 있을 정도라는 것을 말입니다. Every attentive observer may see evidence of this truth in the fact that the evil inclinations of parents remain visibly in their children, so that one family, and even an entire race, may be thereby distinguished from every other.

 

2021-05-12(D4)-창세기(창3,24, AC.311-313), '여섯 번째, 일곱 번째 후손 이야기 (3)'.hwp
0.07MB

youtu.be/NbZEhvm320k

 

Posted by bygracetistory
,