이미 말했듯이 천국에 있는 공동체들은 크기가 다양하다. 크게는 수만의 천사들로, 작게는 수천, 아주 작게는 수백 명으로 이루어진다. 또 가족 단위인 듯 한 집씩 떨어져 사는 천사들도 있다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

50

이미 말했듯이 천국에 있는 공동체들은 크기가 다양하다. 크게는 수만의 천사들로, 작게는 수천, 아주 작게는 수백 명으로 이루어진다. 또 가족 단위인 듯 한 집씩 떨어져 사는 천사들도 있다. 그렇게 떨어져 살아도 그들은 공동체를 이루고 사는 천사들과 똑같은 질서로 배치되어 있다. 즉 가장 지혜로운 천사가 중심에 있고, 더 단순한 천사들은 가장자리에 있다. 이 천사들은 주의 신성이 더 친히 보살피시는 가장 선한 천사들이다. It has been said above that in the heavens there are larger and smaller societies. The larger consist of myriads of angels, the smaller of some thousands, and the least of some hundreds. There are also some that dwell apart, house by house as it were, and family by family. Although these live in this scattered way, they are arranged in order like those who live in societies, the wiser in the middle and the more simple in the borders. Such are more closely under the Divine auspices of the Lord, and are the best of the angels.

Posted by bygracetistory
,

천국의 모든 공동체는 서로 교통한다. 그러나 공동체들 사이에 직접적인 왕래는 없다. 자기 공동체 밖으로 나가는 일이 거의 없기 때문이다. 자기가 속한 공동체 밖으로 나간다는 것은, 자기 자신을 떠나는 것과 같고, 자기 고유의 생명에서 떠나 동질성이 덜한 다른 생명으로 들어가는 것과 같다. 그러나 모든 공동체는 그들 생명에서 퍼져나가는 영향권의 확장으로 서로 교통한다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

49

천국의 모든 공동체는 서로 교통한다. 그러나 공동체들 사이에 직접적인 왕래는 없다. 자기 공동체 밖으로 나가는 일이 거의 없기 때문이다. 자기가 속한 공동체 밖으로 나간다는 것은, 자기 자신을 떠나는 것과 같고, 자기 고유의 생명에서 떠나 동질성이 덜한 다른 생명으로 들어가는 것과 같다. 그러나 모든 공동체는 그들 생명에서 퍼져나가는 영향권의 확장으로 서로 교통한다. 이 생명의 영향권은 사랑과 신앙이 합쳐져 생기는 애정의 영향권이다. 이것이 주변의 다른 공동체들로 멀리까지 넓게 퍼져나가는데, 그들의 애정이 더 내적이고 완벽할수록 더 멀리 넓게 확장된다.주48 천사들의 지혜와 지성은 그들의 영향권이 확장되는 정도를 보고 알 수 있다. 가장 안쪽 천국에 있는 천사들, 특히 그 안에서도 중심에 있는 천사들의 영향권은 온 천국에 두루 미친다. 이렇게 천국에는 개인에서 전체로, 전체에서 개인으로의 교통이 존재한다.주49 그러나 영향권의 확장에 대한 상세한 설명은 앞으로 천사 공동체들의 배열을 결정하는 천국의 형태를 다룰 때 하기로 한다. 모든 애정과 생각의 확산은 천국의 형태에 따르기 때문에, 천사들의 지성과 지혜에 관해서도 그때 함께 설명할 것이다. All the societies of heaven have communication with one another, though not by open conversation; for few go out of their own society into another, since going out of their own society is like going away from themselves or from their own life, and passing into another life which is less congenial. But all the societies communicate by an extension of the sphere that goes forth from the life of each. This sphere of the life is the sphere of the affections of love and faith. This sphere extends itself far and wide into the surrounding societies, and farther and wider in proportion as the affections are the more interior and perfect.48 In the measure of that extension do the angels have intelligence and wisdom. Those that are in the inmost heaven and in the middle of it have extension into the entire heavens; thus there is a sharing of all in heaven with each one, and of each one with all.49 But this extension will be considered more fully hereafter, where the form of heaven in accord with which the angelic societies are arranged, and also the wisdom and intelligence of angels, will be treated of; for in accordance with that form all extension of affections and thoughts proceeds.

 

 

48. 하나의 영적 스피어(sphere)는, 이는 생명의 스피어인데, 모든 사람, 영 및 천사에게서 나와 그들을 에워싼다. A spiritual sphere, which is the sphere of life, flows out from every man, spirit, and angel, and encompasses them (n. 4464, 5179, 7454, 8630). 이것은 그들의 애정과 사고의 생명에서 흘러나와 퍼져나간다. It flows forth from the life of their affection and thought (n. 2489, 4464, 6206). 이들 스피어들은 천사들의 공동체 안으로, 그 공동체의 퀄러티와 그들의 선의 퀄러티에 따라 멀리멀리 확장된다. These spheres extend themselves far into angelic societies in accordance with the quality and quantity of their good (n. 6598–6612, 8063, 8794, 8797).

 

 

49. 천국에서는 모든 선의 쉐어링(sharing)이 가능하다. 천국적 사랑은 자기가 가진 모든 걸 남과 쉐어하는 것이기 때문이다. In the heavens a sharing of all goods is possible because heavenly love shares with another everything that is its own (n. 549, 550, 1390, 1391, 1399, 10130, 10723).

Posted by bygracetistory
,

그러므로 지혜가 뛰어난 천사는 다른 천사의 얼굴을 보고 즉각 그의 성품을 안다. 천국에서는 아무도 표정으로 내면을 감추거나 꾸밀 수 없고, 간계나 위선으로 속이거나 현혹시킬 수 없다.

 

6

천국은 무수한 공동체들로 이루어져 있다

The Heavens Consist of Innumerable Societies

 

48

그러므로 지혜가 뛰어난 천사는 다른 천사의 얼굴을 보고 즉각 그의 성품을 안다. 천국에서는 아무도 표정으로 내면을 감추거나 꾸밀 수 없고, 간계나 위선으로 속이거나 현혹시킬 수 없다. 가끔 위선자들이 천국 공동체로 잠입하는 경우가 있다. 이 위선자들은 내면을 감추고 겉모습을 꾸며, 그 사회 사람들과 동질적인 선의 형상으로 보이게 하는 법을 익혀 빛의 천사처럼 가장하는 영들이다. 그러나 이들은 거기 오래 머물 수가 없다. 내적으로 심한 고통을 느끼고, 고문당하는 것 같으며, 얼굴이 창백해지고, 마치 죽은 사람처럼 되기 때문이다. 이런 현상이 일어나는 것은, 그들에게 흘러들어 원동력이 되는 생명이 그 사회의 생명과 상반되기 때문이다. 따라서 그들은 재빨리 자기와 같은 부류가 있는 지옥으로 몸을 던지고 다시는 올라올 엄두도 내지 않는다. 이런 영들은 성서에, 혼인 잔치에 초대되었으나 예복을 입지 않아서 바깥 어두운 데 내던져진 사람들로 비유되어 있다.(마22:11이하) From this it also comes to pass that an angel who excels in wisdom instantly sees the quality of another from his face. In heaven no one can conceal his interiors by his expression, or feign, or really deceive and mislead by craft or hypocrisy. There are hypocrites who are experts in disguising their interiors and fashioning their exteriors into the form of that good in which those are who belong to a society, and who thus make themselves appear angels of light; and these sometimes insinuate themselves into a society; but they cannot stay there long, for they begin to suffer inward pain and torture, to grow livid in the face, and to become as it were lifeless. These changes arise from the contrariety of the life that flows in and affects them. Therefore they quickly cast themselves down into hell where their like are, and no longer want to ascend. These are such as are meant by the man found among the invited guests at the feast not clothed with a wedding garment, who was cast out into outer darkness (Matt. 22:11 seq.).

 

11임금이 손님들을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고 12이르되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 그가 아무 말도 못 하거늘 13임금이 사환들에게 말하되 그 손발을 묶어 바깥 어두운 데에 내던지라 거기서 슬피 울며 이를 갈게 되리라 하니라 (마22:11-13)

Posted by bygracetistory
,