수년간 계속되어 오는 내 체험으로 확실히 말할 수 있는 것은, 천사들도 얼굴, , , 몸통, 팔다리, 발이 있고, 서로 보고 듣고 대화하는 완전한 사람이라는 것이다. 한마디로, 사람에게 있는 것 중 천사에게 없는 것은 하나도 없고, 단지 물질로 된 육체를 입고 있지 않을 뿐이다.

 

10

그러므로 각 천사는 완전한 사람 형태이다

Therefore Every Angel Is in a Complete Human Form

 

75

수년간 계속되어 오는 내 체험으로 확실히 말할 수 있는 것은, 천사들도 얼굴, 눈, 귀, 몸통, 팔다리, 발이 있고, 서로 보고 듣고 대화하는 완전한 사람이라는 것이다. 한마디로, 사람에게 있는 것 중 천사에게 없는 것은 하나도 없고, 단지 물질로 된 육체를 입고 있지 않을 뿐이다. 나는 그들을 이 세상 대낮의 빛을 훨씬 능가하는 밝은 천국 빛으로 보았다. 그 빛에는 그들의 생김새가 이 세상 사람의 얼굴보다 훨씬 뚜렷하고 명확하게 보인다. 또 가장 내적 천국의 천사를 내게 보여주셨는데, 그 천사의 얼굴은 낮은 천국 천사들보다 더 눈부신 광휘로 빛났다. 나는 그를 매우 주의해서 보았는데 아주 완벽하게 사람이었다. From all my experience, which is now of many years, I am able to say and affirm that angels are wholly men in form, having faces, eyes, ears, bodies, arms, hands, and feet; that they see and hear one another, and talk together, and in a word lack nothing whatever that belongs to men except that they are not clothed in material bodies. I have seen them in their own light, which exceeds by many degrees the noonday light of the world, and in that light all their features could be seen more distinctly and clearly than the faces of men are seen on the earth. It has also been granted me to see an angel of the inmost heaven. He had a more radiant and resplendent face than the angels of the lower heavens. I observed him attentively, and he had a human form in all completeness.

Posted by bygracetistory
,

이제 경험을 얘기하겠다. 천사가 사람의 모습, 곧 사람이라는 것을 나는 수천 번 보아 왔다. 나는 사람과 대화하듯이 그들과 대화했다. 때로는 한 명과, 때로는 여럿이 함께였는데, 그들의 모습 중 사람과 다른 점은 하나도 보지 못했다.

 

10

그러므로 각 천사는 완전한 사람 형태이다

Therefore Every Angel Is in a Complete Human Form

 

74

이제 경험을 얘기하겠다. 천사가 사람의 모습, 곧 사람이라는 것을 나는 수천 번 보아 왔다. 나는 사람과 대화하듯이 그들과 대화했다. 때로는 한 명과, 때로는 여럿이 함께였는데, 그들의 모습 중 사람과 다른 점은 하나도 보지 못했다. 가끔 그들이 사람과 너무 똑같아 놀라곤 했다. 내가 이것을 망상이나 환상으로 여기지 않도록 하기 위해, 내가 완전히 깨어 있을 때, 몸의 모든 감각이 있는 상태에서 또렷한 의식으로 그들을 만나도록 허락된 것이다. Let us now turn to experience. That angels are human forms, or men, has been seen by me a thousand times. I have talked with them as man with man, sometimes with one, sometimes with many together; and I have seen nothing whatever in their form different from the human form; and have occasionally been surprised to find them such. And that this might not be said to be a delusion or a vision of fancy, I have been permitted to see angels when fully awake or in possession of all my bodily senses, and in a state of clear perception.

 

나는 기독교계의 많은 사람들이 천사와 영에 대해 아는 것이 없어, 그들을 형태 없는 혼이나 관념일 뿐이라 믿고 일종의 생명력 있는 기운 정도로 여긴다는 것, 또 천사가 사고 기능 외의 어떤 인간적 요소도 없어 볼 눈이나 들을 귀, 말할 입도 없다고 믿는다는 것을 천사들에게 여러 차례 얘기했다. And I have often told them that men in the Christian world are in such blind ignorance in regard to angels and spirits as to believe them to be minds without form, even pure thoughts, of which they have no idea except as something ethereal in which there is some vitality. And as they thus ascribe to angels nothing human except a thinking faculty, they believe that having no eyes they do not see, having no ears they do not hear, and having no mouth or tongue they do not speak.

 

[2] 그러자 천사들은 세상의 많은 사람들, 특히 지식인들, 심지어 놀랍게도 성직자도 그런 인식을 갖고 있다는 것을 알고 있었다고 했다. 그 원인을 천사들은 이렇게 설명했다. 천사와 영에 대한 그런 관념을 처음 지어낸 지도층 지식인들은 사람의 외면에 속한 감각만으로 미루어 천사와 영을 생각했으며, 사람이 내적 개념, 즉 사람 안에 심어진 보편적 개념에 의하지 않고, 외적인 면으로만 생각할 때 그런 오류를 범할 수밖에 없다. 왜냐하면, 사람의 외면에 있는 감각은 단지 물질계에 속한 것만 받아들이고 그 이상의 것은 지각할 수 없으므로, 영계의 것을 전혀 알 수 없기 때문이다.주69 이 지도자들의 인도로 천사들에 대한 잘못된 인식이, 스스로 생각하지 않고 지도자를 따르는 사람들에게 파급된 것이다. 남의 말을 따라 생각을 정하는 사람들은 그 생각을 신념으로 삼고, 나중에는 이치에 맞는다고 여기게 되어 쉽게 그 생각을 바꾸지 못하므로 대부분 고정관념에 안주한다. To this the angels replied that they are aware that such a belief is held by many in the world, and is prevalent among the learned, and to their surprise, even among the clergy. The reason, they said, is that the learned, who were the leaders and who first concocted such an idea of angels and spirits, conceived of them from the sense conceptions of the external man; and those who think from these, and not from interior light and from the general idea implanted in everyone, must needs fabricate such notions, since the sense conceptions of the external man take in only what belongs to nature, and nothing above nature, thus nothing whatever of the spiritual world.69 From these leaders as guides this falsity of thought about angels extended to others who did not think from themselves but adopted the thoughts of their leaders; and those who first take their thoughts from others and make that thought their belief, and then view it with their own understanding, cannot easily recede from it, and are therefore in most cases satisfied with confirming it.

 

 

69. 자신의 겉 사람이 가진 감각적 사고를 극복, 더 위로 고양(高揚)되지 않으면 사람은 매우 어리석게 된다. Unless man is raised above the sense conceptions of the external man he has very little wisdom (n. 5089). 지혜로운 사람은 이들 감각적 사고를 극복, 초월하여 생각한다. The wise man thinks above these sense conceptions (n. 5089, 5094). 이런 걸 극복, 위로 오를 수만 있다면, 사람은 더욱 맑고 환한 빛 가운데로 들어가게 되며, 그렇게 해서 결국 천국의 빛 가운데로 들어가게 된다. When man is raised above these, he comes into clearer light, and finally into heavenly light (n. 6183, 6313, 6315, 9407, 9730, 9922). 고대인들은 고양과 이런 것들로부터 물러남에 대해 알고 있었다. Elevation and withdrawal from these was known to the ancients (n. 6313).

 

 

[3] 오히려 신앙과 마음이 단순한 사람들은 천사에 대한 그런 잘못된 인식이 없고, 천사를 하늘에 있는 사람이라고 생각한다고 천사들은 말했다. 그 사람들은 천국으로부터 그들 안에 심겨진 것을 학식으로 없애지 않았고, 형태 없는 것을 이해하지 못하기 때문이다. 그래서 교회의 조각이나 그림에 천사는 언제나 사람으로 묘사되어 있다. ‘천국으로부터 심겨진 것(this insight from heaven)이란, 신앙과 생활의 선에 따라 사람 안으로 흘러드는 신성이라고 천사들은 설명했다. The angels said, furthermore, that the simple in faith and heart have no such idea about angels, but think of them as the men of heaven, and for the reason that they have not extinguished by learning what is implanted in them from heaven, and have no conception of anything apart from form. This is why angels in churches, whether sculptured or painted, are always depicted as men. In respect to this insight from heaven they said that it is the Divine flowing into such as are in the good of faith and life.

Posted by bygracetistory
,

앞의 두 가름에서, 천국 전체가 한 사람의 모습이고, 각 공동체도 그와 마찬가지라는 것을 밝혔다. 각 천사도 이와 똑같다는 것은 거기 설명한 원리에 따른 당연한 논리적 귀결이다. 천국이 가장 큰 형태의 사람이고, 각 공동체가 작은 형태의 사람이듯이 천사는 가장 작은 형태의 사람인 것이다. 천국 형태처럼 지극히 완벽한 형태는 전체와 부분이 서로 같은 모양이기 때문이다.

 

10

그러므로 각 천사는 완전한 사람 형태이다

Therefore Every Angel Is in a Complete Human Form

 

73

앞의 두 가름에서, 천국 전체가 한 사람의 모습이고, 각 공동체도 그와 마찬가지라는 것을 밝혔다. 각 천사도 이와 똑같다는 것은 거기 설명한 원리에 따른 당연한 논리적 귀결이다. 천국이 가장 큰 형태의 사람이고, 각 공동체가 작은 형태의 사람이듯이 천사는 가장 작은 형태의 사람인 것이다. 천국 형태처럼 지극히 완벽한 형태는 전체와 부분이 서로 같은 모양이기 때문이다. 그렇게 되는 이유는, 천국이 모든 것을 함께 나누는 곳이라는 데 있다. 천국의 모든 것은 모든 구성원에게 나누어지며, 각 구성원은 자기가 가진 모든 것을 그 나누어짐에 의해 받기 때문이다. 앞의 해당 가름에서 말했듯이, 천사는 그처럼 받아들이는 그릇이기 때문에, 천국의 가장 작은 형태가 되는 것이다. 사람도 그가 천국을 받아들이는 한, 그릇이며 천국이고 천사이다(57번 글 참조). 이것은 계시록에 이렇게 표현되었다. In the two preceding chapters it has been shown that heaven in its whole complex, and likewise each society in heaven, reflects a single man. From the sequence of reasons there set forth it follows that this is equally true of each angel. As heaven is a man in largest form, and a society of heaven in a less form, so is an angel in least. For in the most perfect form, such as the form of heaven is, there is a likeness of the whole in the part and of the part in the whole. This is so for the reason that heaven is a common sharing, for it shares all it has with each one, and each one receives all he has from that sharing. Because an angel is thus a recipient he is a heaven in least form, as shown above in its chapter; and a man also, so far as he receives heaven, is a recipient, a heaven, and an angel (see above, n. 57). This is thus described in Revelation:

 

그 성곽을 측량하매 백사십사 규빗이니 사람의 측량 곧 천사의 측량이라 (계21:17) He measured the wall of the holy Jerusalem, a hundred and forty and four cubits, the measure of a man, which is that of an angel (Rev. 21:17).

 

여기서 ‘예루살렘’은 주님의 교회이고, 더 높은 의미로는 천국이다.주64성곽’은 거짓이나 악의 침범을 막는 진리이다.주65백사십사’라는 수는 모든 선과 진리의 총합을 뜻하고,주66측량(measure)은 그 특성을 말한다.주67사람’은 그 안에 모든 일반적, 세부적 진리와 선, 즉 천국이 있는 사람을 말하고, 그것이 있어 천사도 사람이므로, ‘사람의 측량’은 ‘천사의 측량’이기도 하다. 이것이 이 말씀의 영적인 뜻이다. 이 영적 의미를 모르고, 과연 누가 ‘거룩한 성 예루살렘 성곽을 사람의 측량 곧 천사의 측량으로 잰다’주68는 말을 이해할 수 있겠는가? Jerusalem” means here the Lord’s church, and in a more eminent sense, heaven;64 the “wall” means truth, which is a defense against the assault of falsities and evils;65a hundred and forty and four” means all goods and truths in the complex;66measure” means what a thing is,67 a “man” means one in whom are goods and truths in general and in particular, thus in whom is heaven. And as it is from this that an angel is a man, it is said “the measure of a man, which is that of an angel.” This is the spiritual meaning of these words. Without that meaning how could it be seen that “the wall of the holy Jerusalem” is “the measure of a man, which is that of an angel”?68

 

 

64. ‘예루살렘’은 교회를 의미한다. Jerusalem” means the church (n. 402, 3654, 9166).

 

 

65. ‘성곽’은 거짓과 악의 폭행, 폭력을 막아서는 진리를 의미한다. The “wall” means truth defending against the assault of falsities and evils (n. 6419).

 

 

66. ‘열둘, 십이(12, Twelve)는 조직이나 사회, 어떤 울타리, 공동체 내 모든 진리와 선을 의미한다. Twelve” means all truths and goods in the complex (n. 577, 2089, 2129, 2130, 3272, 3858, 3913). 마찬가지로 ‘칠십이’(72)도, ‘백사십사’(144)도 그렇다. 이 숫자들은 12의 배수들이기 때문이다. Likewise “seventy-two,” and “a hundred and forty-four,” since this comes from twelve multiplied into itself (n. 7973). 말씀에 나오는 모든 숫자는 뭔가를 상징한다. All numbers in the Word signify things (n. 482, 487, 647, 648, 755, 813, 1963, 1988, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, 5265). 배수들은 같은 걸 상징하는데, 이때의 상징은 단순, 기본 숫자에 곱셈을 통해 나오는, 그런 상징이다. Multiplied numbers have a like signification as the simple numbers from which they arise by multiplication (n. 5291, 5335, 5708, 7973).

 

 

67. 말씀에 나오는 ‘측량, 측정(Measure)은 진리와 선에 관한 어떤 것의 퀄러티를 상징한다. Measure” in the Word signifies the quality of a thing in respect to truth and good (n. 3104, 9603).

 

 

68. 말씀의 영적, 즉 속뜻에 관하여는 계시록에 나오는 백마 관련 설명과, 새 예루살렘과 그 천적 교리를 보라. In regard to the spiritual or internal sense of the Word see the explanation of the white horse in Revelation, and the appendix to the New Jerusalem and Its Heavenly Doctrine.

Posted by bygracetistory
,